https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vanny/na-bort/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

VadikV


35
Пол Андерсон: «Коридоры
времени»


Пол Андерсон
Коридоры времени



Аннотация

О путешествиях во времени. Вмес
те с героями мы то и дело переносимся в разные века и эпохи. Вас ждут невер
оятные приключения, отважные люди, головокружительные перелеты и жесто
кие схватки.

Пол АНДЕРСОН
Коридоры времени

ГЛАВА 1

В замке лязгнул ключ.
Ч Встречай гостей, Ч сказал охранник.
Ч Что? Кого? Ч Малькольм Локридж приподнялся на своей койке. Сколько уж
е часов пролежал он на ней, тщетно пытаясь сосредоточиться на учебнике,
Ч нельзя терять форму, Ч но мысли разбегались, а глаза упорно возвращал
ись к трещине в потолке. А мысли его были самые горькие. Ко всему прочему, о
чень раздражали звуки и смрад из соседних камер.
Ч Почем я знаю? Но девчонка, скажу… Ч Охранник прищелкнул языком, в его г
олосе звучало восхищение.
Недоумевая, Локридж направился к двери. Охранник отступил на пару шагов.
Нетрудно было угадать, что он думает: «Осторожно! Этот парень Ч убийца!»

Не то чтобы Локридж походил на злодея: среднего роста, ежик волос песочно
го цвета, голубые глаза, грубоватые черты лица, курносый нос; выглядел он к
ак раз на свои двадцать шесть лет. Разве что грудь и плечи у него были шире,
а руки и ноги более мускулистые, чем у обычного, неспортивного мужчины; дв
игался он по-кошачьи и мягко.
Ч Не дрейфь, сынок, Ч презрительно бросил он.
Ч Ну ты, потише! Ч вспыхнул охранник.
«О Господи, Ч подумал Локридж, Ч и чего на нем срывать дурное настроени
е? Он-то мне ничего плохого не сделал… А на ком еще его срывать?»
Раздражение утихло, пока он шел по коридору. Любое нарушение мучительног
о однообразия последних двух недель было почти праздничным. Даже беседа
с адвокатом стала событием, хотя за нее потом приходилось расплачиватьс
я ночью, проведенной без сна из-за злости, вызванной вежливым, но упорным
нежеланием того вести защиту как надо.
Но кто может быть сегодняшним «гостем»? Женщина? Его мать улетела обратн
о к себе, в Кентукки. Симпатичная девушка? К нему приходила одна знакомая,
и довольно симпатичная, но она только и твердила: «Как же ты мог?!», и Локрид
ж не думал, что она придет еще. Может, какая-нибудь женщина-репортер? Едва л
и: все местные газеты полны его интервью.
Он вошел в комнату для свиданий.
За окном был город, шум движения, через дорогу парк, деревья со свежей лист
вой и до боли голубое небо с быстрыми белыми облаками; дыхание весны заст
авило его еще острее почувствовать, какую вонь он только что оставил в ка
мере.
Несколько охранников наблюдало за заключенными и их посетителями, сиде
вшими, шепотом разговаривая, за длинными столами.
Ч Вон она, Ч показал конвоир.
Локридж повернулся. У свободного стула стояла девушка, при взгляде на ко
торую его сердце чуть не выпрыгнуло из груди. Боже милостивый! Вот это да!

Она была с него ростом, платье Ч простое, но изысканное и дорогое Ч подче
ркивало фигуру, которой могла бы позавидовать чемпионка по плаванию или
богиня охоты Диана. Голова гордо поднята, черные волосы, сверкающие в луч
е солнца, падают на плечи. Лицо… Он не мог бы сказать, в какой части света сф
ормировались его черты: дуги бровей над продолговатыми зелеными глазам
и, широкие скулы, прямой нос, властные рот и подбородок, смуглая кожа. На мг
новение Ч хотя чисто физическое сходство было незначительным Ч Локри
джу вспомнились образы древнего Крита, лик Лабрийской Богородицы; дальш
е он мог думать лишь о том чуде, что было перед ним.
С некоторой опаской он подошел к ней.
Ч Мистер Локридж. Ч Это был не вопрос, а утверждение. Ее акцент он тоже не
мог определить Ч возможно, просто слишком тщательный выговор. Голос бы
л низкий и звучный.
Ч Д-да, Ч пробормотал он. Ч А…
Ч Я Ч Сторм Дарроуэй. Присядем? Ч Она села с таким видом, будто взошла на
трон, и открыла сумочку. Ч Сигарету?
Ч Благодарю, Ч произнес он автоматически. Она щелкнула зажигалкой «Ти
ффани», дала ему прикурить, но сама сигарету не взяла. Теперь, когда было ч
ем занять руки, Локридж немного успокоился, сел на стул и встретился с ней
глазами. В каком-то дальнем уголке его смятенного сознания возник вопро
с: как у женщины с такой внешностью может быть англосаксонское имя? Может,
ее родители были иммигрантами с труднопроизносимым именем и изменили е
го? Однако в ней вовсе не было той… робости, что ли, подобострастия, как быв
ает в таких случаях.
Ч Боюсь, я не имел… э-э… удовольствия встречать вас раньше, Ч промямлил
он, взглянул на ее левую руку и добавил, Ч мисс Дарроуэй.
Ч Разумеется, нет. Ч Она замолчала, глядя на него с абсолютно бесстраст
ным лицом.
Нервничая, Локридж заерзал на стуле. «Прекратить!» Ч мысленно приказал
он себе, сел прямо, выдержал ее взгляд и молча стал ждать, что будет дальше.

Она улыбнулась, не разжимая губ.
Ч Прекрасно, Ч тихо сказала она и добавила уже решительным тоном: Ч Я в
идела заметку о вас в чикагской газете; она меня заинтересовала. Поэтому
я пришла, чтобы узнать больше. Вы, как мне кажется, жертва обстоятельств.
Локридж пожал плечами:
Ч Я не собираюсь плакаться, но это так. Вы репортер?
Ч Нет, я просто стремлюсь к торжеству справедливости. Вы удивлены? Ч до
бавила она насмешливо.
На мгновение он задумался.
Ч Пожалуй, да. Есть, конечно, люди вроде Эрла Стэнли Гарднера, но такая жен
щина, как вы…
Ч Может найти лучшее занятие, чем кампания в защиту справедливости. Ч М
исс Дарроуэй усмехнулась. Ч Это правда. Мне самой тоже нужна помощь. Возм
ожно, именно вы и сможете помочь.
Мир закружился вокруг Локриджа.
Ч Разве вы не можете нанять кого-нибудь, мэм… простите, мисс?
Ч Есть качества, которые нельзя купить, они должны быть врожденными, а во
зможности для тщательного поиска у меня нет. Ч Глаза ее потеплели. Ч Ра
сскажите мне о вашем положении.
Ч Вы же видели газеты.
Ч Собственными словами. Пожалуйста.
Ч Что ж… Черт возьми! Тут и рассказывать-то особо нечего. Недели две наза
д вечером я шел из библиотеки к себе домой. В паршивом таком районе. Напала
на меня компания молодых ребят. Думаю, хотели просто избить меня Ч для за
бавы да ради мелочи, что у меня была… Я, естественно, стал защищаться… Ну и
один из придурков грохнулся на тротуар и разбил голову, остальные, конеч
но, сразу смылись. Я вызвал полицию, и меня тут же обвинили в убийстве втор
ой степени.
Ч А как насчет самообороны?
Ч Само собой. Я так и делаю: пытаюсь доказать всем, что действовал в преде
лах самообороны. Только толку мало. Свидетелей нет. Сволочей этих я опозн
ать не могу: темно было. К тому же в последнее время много было столкновени
й между этим сбродом и колледжем. Я и сам раз попал в такую переделку Ч шк
ольники хотели испортить нам пикник. А теперь говорят, что я сводил с этим
парнем счеты, Ч я, с моей боевой подготовкой, свожу счеты с ребенком! Ч Он
сжал кулаки в бессильной ярости. Ч Ребенок! Черт возьми! Больше меня рос
том, борода растет! Ребенок!.. Да и было их больше десятка… Но у нас, знаете л
и, очень честолюбивый прокурор.
Сторм Дарроуэй изучающе смотрела на него. Это чем-то напомнило ему, как ег
о отец много лет назад на ферме в Кентукки разглядывал и ощупывал куплен
ного бычка.
Ч Вы раскаиваетесь? Ч спросила она.
Ч Нет, Ч ответил Локридж. Ч И это тоже не в мою пользу. Актер из меня плох
ой. О, я, конечно же, не собирался никого убивать! Я просто защищался, как мог
. Чистая случайность, что этот хулиган так неудачно упал. Да, я сожалею, что
это произошло. Но моя совесть чиста. Я делал то, что было необходимо, защищ
ался; а если бы не знал как, не умел? Был бы или в больнице, или на кладбище. И в
се бы говорили: «Ах, какой ужас! Надо построить еще один рекреационный цен
тр».
Плечи Локриджа грустно опустились. Он раздавил сигарету и взглянул на св
ои руки.
Ч У меня хватило глупости, Ч продолжал он глухо, Ч сказать все это газе
тчикам. И не только это… Здесь сейчас не слишком жалуют южан. Мой адвокат г
оворил, что местные либералы хотят сделать из меня еще и расиста! Матерь Б
ожья, да я и цветных-то почти не видел там, откуда приехал! И как может челов
ек быть антропологом и сохранять расовые предрассудки? Уж не говоря о то
м, что эти мерзавцы были белыми. Но все это, по-моему, ничуть не меняет отнош
ения ко мне…
Его злость обратилась на него самого.
Ч Простите, мисс, Ч сказал он тихо, Ч я не собирался плакаться.
Она было потянулась к нему, но остановилась. Взглянув на нее, Локридж увид
ел, что на ее красивом, необычном лице появилось выражение гордости, даже
надменности. Однако голос ее звучал тихо, почти ласково:
Ч Ваше сердце свободно. Я на это надеялась.
Внезапно она вновь стала безлично деловой:
Ч Каковы перспективы судебного процесса?
Ч Не слишком хорошие. Мне назначили адвоката, а тот говорит, что мне нужн
о признать себя виновным в убийстве по неосторожности, тогда получу мень
ший срок. Я этого не понимаю. Это несправедливо.
Ч Полагаю, у вас не имеется средств для продолжительной борьбы?
«Ну и ну, Ч подумал Локридж. Ч Такая женщина, а говорит как профессор!»
Ч Нет, Ч согласился он. Ч Я ведь жил на аспирантскую стипендию. Мать, пр
авда, обещает заложить свой дом, чтобы собрать нужную сумму; она вдова, бог
атых братьев у меня нет. Но мне этого очень не хочется. Конечно, я отдам дол
г, если выиграю процесс. А если нет?..
Ч Думаю, у вас есть шансы выиграть, Ч сказала она. Ч Насколько мне извес
тно, Уильям Эллсворт из Чикаго Ч один из лучших адвокатов в стране по уго
ловным делам. Вы слышали о нем?
Ч Что? Эллсворт?! Ч ошеломленный, Локридж уставился на нее. Ч Да говорят
, что он чуть ли ни разу не проиграл дела!
Сторм Дарроуэй задумчиво погладила подбородок.
Ч Хороший штат частных сыщиков сможет найти членов этой малолетней шай
ки, Ч проговорила она. Ч Их местонахождение в тот вечер может быть уста
новлено в суде, а умелый перекрестный допрос выведет их на чистую воду. Мо
жно также найти свидетелей, которые подтвердят вашу безупречную репута
цию… Вы ведь ничего предосудительного прежде не совершали?
Ч Ну… Ч Локридж стиснул зубы, но смог выдавить улыбку. Ч Нет, ничего Ч в
разумных пределах. Но послушайте, это же будет стоить целое состояние!
Ч Состояние у меня есть, Ч отмахнулась она от вопроса. Наклонившись впе
ред, Сторм Дарроуэй пристально смотрела на него сверкающими глазами. Ч
Расскажите о себе. Мне потребуется информация. Где вы получили боевую по
дготовку, о которой упоминали?
Ч На флоте. База была в Окинаве, я заинтересовался каратэ, стал заниматьс
я в школе…
Разговор принял совершенно неожиданный оборот. В голове у Локриджа был к
акой-то туман, и он даже не заметил, как выложил все подробности о своей жи
зни: детство, заполненное работой, лесами, охотой, рыбной ловлей; то вечное
стремление к чему-то новому, неизведанному, которое привело его к поступ
лению на военную службу в семнадцать лет; ошеломляющее потрясение, испыт
анное им при встрече с другими странами, иными народами, с миром, огромнос
ть которого он не мог и представить; возникшее у него желание учиться…
Ч Я много читал во время службы, Ч продолжал Локридж. Ч Потом, вернувши
сь в Штаты, поступил на свои сбережения в колледж, решил заняться антропо
логией. Здесь в университете хорошее отделение, и я готовлюсь… готовился
к защите магистерской диссертации. Все могло быть отлично… Мне вообще н
равятся примитивные люди. В них нет ничего романтического, у них свои заб
оты, как и у нас, но в них есть что-то такое, что мы потеряли…
Ч Вы, значит, путешествовали?
Ч Так, полевые поездки в места вроде Юкатана. Мы собирались туда опять эт
им летом, но теперь, полагаю, это для меня закрыто. Даже если я выберусь отс
юда, даже если вовремя выберусь, вряд ли мне будут рады. Что ж, найду другое
место.
Ч Да, верно.
Сторм Дарроуэй осторожно оглядела комнату своими рысьими глазами. Охра
нники, скучавшие сегодня меньше обычного благодаря необычайной посети
тельнице, не стесняясь разглядывали ее, но не могли слышать ее слов Ч бес
еда шла вполголоса.
Ч Слушайте, Малькольм Локридж, Ч сказала она. Ч Посмотрите на меня.
«С удовольствием», Ч подумал он. Его по-прежнему трясло от возбуждения.

Ч Я собираюсь нанять Эллсворта для вашей защиты, Ч сообщила мисс Дарро
уэй. Ч Он получит инструкции не считаться с расходами. Если вы все же буд
ете осуждены, он подаст апелляцию. Но думаю, что этого не потребуется.
Ч Но почему? Ч только и смог прошептать Локридж.
Она откинула голову. Длинные черные волосы упали назад, и в ее левом ухе он
увидел какое-то маленькое прозрачное устройство. Слуховой аппарат? От м
ысли, что и у нее есть свои проблемы, что и она не абсолютное совершенство,
у него как-то потеплело на душе. Как будто рухнули стены, отделявшие его о
т окружающего мира, и все вокруг залил весенний солнечный свет.
Ч Скажем так, Ч ответила она на его вопрос, Ч не нужно льва сажать в кле
тку. Ч В ее словах не было кокетства, они звучали искренне.
Мускулы ее лица расслабились. Сторм Дарроуэй сидела совершенно неприну
жденно и продолжала ровным, спокойным голосом:
Ч Кроме того, мне нужна помощь. Дело опасное. Думаю, вы подходите куда луч
ше, чем какой-нибудь слогг с улицы. Плата будет отнюдь не нищенская.
Ч Мисс, Ч заикаясь, пробормотал Локридж, Ч мисс, мне не надо никакой пла
ты за… за что бы то ни было.
Ч Во всяком случае, вам потребуются деньги на путевые расходы, Ч возраз
ила она. Ч Сразу же после суда Эллсворт передаст вам конверт с чеком и ук
азаниями. А пока вы не должны говорить обо мне ни слова. Если спросят, кто ф
инансирует вашу защиту, отвечайте, что богатый дальний родственник. Все
понятно?
Лишь позднее, пытаясь как-то осмыслить свою фантастическую встречу с ми
сс Дарроуэй, он задал себе вопрос, не преступница ли она, но тут же отогнал
эту мысль.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я