сифон цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— У вас нет ни единого шанса, миледи, — галантно сказал он. Потом помолчал, задумчиво разглядывая хижину. Интересно, откуда ему удалось узнать, что Брендан в крепости, вдруг подумала Элинор. И кто донес ему, что муж отослал ее на север?
Но она боялась услышать ответ. И все же ей не давала покоя мысль, почему он так подозрительно вглядывается в темноту, царившую в хижине.
Ответ не заставил долго ждать. Фицджеральд с любопытством взглянул на нее.
— Случайно, ваш двоюродный братец не прячется там, а? Может, дожидается, пока мы перережем вас всех, как овец, а он сможет ускользнуть незамеченным?
Вот, значит, как, мысленно ахнула она. Ему нужна не только она, а еще и Корбин! Но зачем?!
— Корбин? Прячется?! Побойтесь Бога, сэр! Похоже, вы явно недооцениваете моего кузена.
— Там ведь никого больше нет, не так ли, леди Элинор?
— Вы так уверены в этом, сэр? Кажется, шотландцы уже не раз водили вас за нос, верно?
— Ну, на этот раз, миледи, мы поменялись ролями. Несмотря на его высокомерный тон, Элинор поняла, что он колеблется. Собрав все свое мужество, она заставила себя улыбнуться.
— Вы не так уж уверены, что там никого нет, верно? А вдруг они просто дожидаются удобного момента…
— Любой воин, достойный того, чтобы держать в руках меч, выскочил бы оттуда, чуть только начался бой! — с вызовом бросил Фицджеральд.
— Достойный держать в руках меч? Или придумать хитроумный план?
— Мадам, побойтесь Бога! В этом курятнике самое большее могут скрываться лишь двое…
— У меня есть для вас еще одно предложение, — бросила Элинор.
— Миледи, вы не в том положении, чтобы ставить условия.
— Да что вы говорите? — саркастически усмехнулась она. — А я так не думаю! Учитывая численный перевес, с одним Хагаром вы, разумеется, справитесь. Но сколько тогда останется людей? К тому же, поверьте, он постарается прикончить в первую очередь именно вас. Хагар сгорает от желания насадить вас на меч. И вам не удастся спрятаться за чью-то спину, поверьте. А вы ведь высоко цените собственную жизнь, не так ли, сэр?
Лицо сэра Майлза слегка позеленело — судя по всему, слова Элинор попали в самую точку. Да, конечно, он никогда не отказывался вступить в бой — но только когда его прикрывали со всех сторон.
— Что ж, я готов выслушать ваше предложение, — усмехнулся он.
— Женщины унесут отсюда Ларса и Коллума прежде, чем мы начнем поединок.
— Ни за что!
— Сэр Майлз, выбор у вас небольшой. Во-первых, вы не знаете, есть ли кто в хижине. И во-вторых, Хагар сломает вам шею раньше, чем вашим людям удастся впятером справиться с ним.
— Никто не уйдет отсюда, миледи… — Резкий крик Коллума прервал его.
Элинор ободряюще улыбнулась ему через плечо и повернулась к Фиццжеральду:
— Ваши люди останутся с вами. Остальные уйдут. И тогда мы с вами сразимся один на один.
— Лживые скотты… — брызжа слюной, прошипел Фицджеральд, но угрожающий взгляд Хагара заставил его поперхнуться. Выругавшись сквозь зубы, он задумался. — Пусть женщины забирают раненых и уходят. Так или иначе, их все равно ждет смерть, — с ненавистью прорычал он. Потом обернулся к Хагару: — И этот тоже… пусть убирается.
— Никогда… — начал Хагар.
— Уходи! — выпалила Элинор. Отвернувшись от Фицджеральда, она до боли закусила губу. Теперь только Хагар оставался между ней и неминуемой смертью. Но даже такому великану, как он, не справиться с шестерыми. А если ее уловка не удастся, тогда умрет не только она, а все.
Но они никогда не покинут ее по доброй воле.
— Если ты уйдешь, — беззвучно прошептала она, обращаясь к Хагару, и умоляюще положила руки ему на грудь, — тогда, может быть… Хагар, если ты не послушаешься меня, Марго и Брайди тоже умрут. Не лишай нас последней надежды. Может, ты встретишь кого-то…
Сама она ни минуты в это не верила. Но может, простодушный великан поймается на эту нехитрую уловку — отвести женщин в безопасное место и вернуться, чтобы умереть рядом с ней. Он видел, что жизнь раненых зависит только от него. Они истекали кровью. Но если они останутся, смерть их будет ужасной.
— Ладно, я заберу раненых и женщин, — угрюмо проворчал он. И даже пожал плечами, как будто ему было все равно — жить или умереть. Потом смерил Фицджеральда взглядом. — Эй ты, англичанин! Шотландцы не привыкли так сражаться… однако… — Он в ярости топнул ногой. — Лживые англичане! Я бы с удовольствием передушил всех вас как крыс!
— Хагар, уходи!
Он со вздохом отвернулся. Коллум без сознания лежал на земле. Ларе, которого поддерживала Брайди, еле держался на ногах. Кипя от ярости, Элинор молча смотрела, как Хагар легко поднял Коллума на руки, словно тот был ребенком, и заботливо перекинул через седло.
С исказившимся от тревоги лицом Марго крепко обняла Элинор.
— Я останусь с вами, — пробормотала она. — Мне не впервой держать в руках меч.
— Марго, ему нужна только я. А если ты не уйдешь, останется и Хагар. Уходи. Постарайся сделать все, чтобы Коллум остался в живых. И…
— Сказать Брендану, что ты его любишь? — догадалась Марго.
— Скажи ему… скажи ему, что теперь я лучше его понимаю. И передай, что я любила его… до последнего вздоха. А теперь уходи скорей.
Минуту Марго колебалась. По лицу ее пробежала судорога. Потом, закусив губу, чтобы не дать волю слезам, она отвернулась и помогла Брайди усадить Ларса на лошадь.
В полном молчании кавалькада двинулась вперед. Слушая, как стук копыт затихает вдали, Элинор кусала губы, чтобы не разрыдаться.
Но вот и они стихли.
— Думаю, в хижине нет ни души, не так ли, леди Элинор? Бросив долгий взгляд на хлипкое сооружение, Элинор старалась тянуть с ответом, насколько это было возможно.
— А вы сами как думаете, сэр Майлз? — Фиццжеральд смерил ее холодным взглядом.
— Взять ее! — скомандовал он, обращаясь к своим людям.
Но никто не двинулся с места. Элинор с изумлением заметила, что люди сэра Майлза колеблются, нерешительно поглядывая один на другого.
— Взять ее, я сказал! — повелительно прорычал он. Один из воинов выступил вперед.
— Сэр Майлз! Вы ведь человек слова, разве нет? Во всяком случае, мы так считали. Вы дали этой леди клятву, что…
— Она убийца! А слово, данное убийце, ничего не значит!
— Слово чести — это все, сэр Майлз! — выкрикнул другой воин, помоложе.
— Глупец! Ты рискуешь головой! — прорычал Фицджеральд.
— Что ж, если вы не хотите драться с ней, — проговорил другой, выступая вперед, — тогда это сделаю я. — Один его глаз закрывала плотная черная повязка. На лице его была написана злобная решимость, и Элинор содрогнулась от страха. Ей стало ясно, что судьба свела ее с человеком, который получает наслаждение, убивая себе подобных.
Мужчина с черной повязкой на глазу приблизился к ней.
— Я ничуть не возражаю обстряпать это дельце, сэр. Такое хорошенькое личико! Порезать его на кусочки будет настоящим наслаждением! Помните того парня, которого мы сцапали в лесу, — шотландца, который предал вас? Он долго мучился, миледи, очень долго! Выдержите ли вы столько… право, не знаю. Тот паршивый крысенок вначале дал слово служить сэру Майлзу, да вот поди ж ты — переметнулся к скоттам. Мы сломали ему четыре пальца вырвали почти все ногти на руках, прежде чем он начал говорить… да еще пришлось забить его до смерти, чтобы парень рассказал все подробности. Славное было дельце!
Сердце Элинор болезненно сжалось. Она испугалась, что ее стошнит от ужаса прямо здесь… раньше, чем она успеет поднять меч.
Грегори! Грегори замучили до смерти — и все из-за нее!
Какое-то безумие внезапно со страшной силой нахлынуло на нее.
Ее меч взлетел в воздух и опустился на голову одноглазого с почти сверхъестественной силой: тот мешком повалился навзничь.
Изумленно взглянув на нее, Фиццжеральд подошел к упавшему, который истекал кровью, и пнул его ногой в бок. Тот только слабо застонал.
Сэр Майлз перевел на нее взгляд и слегка покачал головой.
— Дирк был хорошим человеком. И хорошо служил мне, миледи. Значит, за вами еще один должок.
Она без страха смотрела на него, мечтая только о том, чтобы он подошел поближе.
— Он все еще жив, — пробормотала Элинор. Она отступила в сторону, давая понять, что не возражает, чтобы раненого унесли.
— Раненых мы не берем, — коротко бросил сэр Майлз.
— Но он же жив!
Фиццжеральд небрежно пожал плечами.
— Или вы думаете, что англичане не знают, что в Шотландии всем нам угрожает смерть?
— И вы бросите его тут раненого?
— Думаю, он вовсе не рассчитывал умереть.
— Но вы обрекли его на смерть.
— Просто он недооценил вас. Я не повторю его ошибки.
— Ах да, в самом деле. Он проиграл. И стало быть, теперь сражаться предстоит вам.
Он долго смотрел ей в глаза, с трудом скрывая овладевшее им бешенство. Потом в угрюмом восхищении покачал головой.
— Как жаль, что вам суждено умереть! И еще более жаль, что мы встретились слишком поздно, леди Элинор. Какой женой вы могли бы мне стать! И к тому же тогда вам не пришлось бы выходить замуж за эту старую развалину.
— Я не стремлюсь умереть, сэр Майлз, но если выбирать между вашей постелью и могилой, так даже черви кажутся мне куда более привлекательными, чем вы, сэр!
Ей наконец удалось вывести его из себя. Нет, он не недооценивал Элинор. С куда большей радостью он предоставил бы своим людям скрутить ее… чтобы он смог без опаски перерезать ей горло.
— Итак, мадам, вы готовы встретиться с вечностью и не страшитесь червей, что пожрут вашу плоть. Что ж, время пришло. Скоро вы предстанете перед Создателем, мадам.
— Или вы, сэр.
— Сомневаюсь. Я хорошо владею мечом. Лучше сдайтесь без боя — и покончим с этим. Один удар мечом в сердце быстрая, безболезненная смерть.
— Может, вы и хорошо владеете оружием, сэр, но кто знает, что может случиться в следующую минуту. А вдруг вас поразит молния?
— Молитесь, миледи.
— И вы молитесь, сэр Майлз.
— Как вам будет угодно. И тогда посмотрим, будет ли счастье на вашей стороне, как в бою с бедным Дирком. Пришло время покончить с этим делом наконец.
Глава 22
Они мчались сквозь ночь быстрее ветра, сознавая, что время сейчас решает все. И с каждым шагом, который приближал их к цели, Брендану становилось все страшнее. Только когда до хижины, где, как они знали, собирался переночевать Коллум, оставалось совсем близко, Брендан предостерегающе поднял руку. Поняв его без слов, все молча натянули поводья. Еще один взмах руки — и шотландцы спешились. Бесшумно подобраться к хижине можно было только спешившись.
Брендан невольно бросил взгляд на свои руки и заметил, как сильно они дрожат. Ему было страшно — страшно, как никогда в жизни. При одной только мысли о том, что их ждет груда мертвых тел, он холодел от ужаса.
Элинор…
Фицджеральд с самого начала не собирался везти ее в Лондон. А теперь она представляла для него смертельную угрозу.
Вдруг он почувствовал чью-то руку на своем плече. Эрик. Он молча указал рукой на землю.
Опустив глаза, Брендан заметил кровавый след, тянувшийся через дорогу со стороны ближайшей рощицы и исчезавший в лесу на противоположной стороне. Там была тропинка, но со стороны дороги ее не было видно и о ней мало кто знал.
— Коллум… или Хагар? — выдохнул Эрик.
Брендан угрюмо кивнул. Они с Эриком вдвоем кинулись по следу.
И вдруг Брендан словно примерз к месту, услышав знакомый звук — где-то совсем рядом в ночной тишине сталь лязгнула о сталь.
Вытащив из ножен меч, Фицджеральд со свистом рассек им воздух, насмешливо отсалютовал Элинор и кивнул, приглашая начать бой.
— Пора, миледи.
Ему удалось застать ее врасплох. Фицджеральд напал так стремительно, что Элинор едва успела парировать удар, чуть не застонав, когда чудовищная тяжесть меча болью отдалась в руке и ударила в плечо. Она отскочила назад, чтобы избежать следующего удара. Элинор отступала туда, где стояли привязанные лошади. Она двигалась быстрее Фиццжеральда, чьи движения сковывала тяжелая броня, которая в то же время защищала его от ударов меча, чего была лишена Элинор. Он нанес стремительный удар, которого ей удалось избежать, отскочив в сторону, и тяжелый меч, со свистом разрезав воздух у нее над головой, воткнулся в землю. Элинор прыгнула вперед, надеясь воспользоваться его оплошностью, однако Фицджеральд оказался быстрее и лезвие ее меча лишь слегка задело его запястье в том месте, где не было брони. Ладонь сэра Майлза мгновенно окрасилась кровью. Остановившись на мгновение, он бросил взгляд на раненую руку, потом перевел глаза на Элинор, и в них вдруг вспыхнула такая испепеляющая злоба, что Элинор с придушенным криком метнулась за дерево, с трудом успев укрыться от его следующего удара. Теперь они оказались у самой опушки леса. Люди сэра Майлза ни на минуту не выпускали их из виду, хотя по-прежнему старались держаться на почтительном расстоянии.
Элинор перебегала от дерева к дереву, и сэру Майлзу пришлось нелегко.
— Для чего вы затеяли все это? — спросила она, слегка задыхаясь. — Это же глупо, наконец! Почему было не отвезти меня в суд?
— Нельзя было допустить никакого суда, миледи, — бросил он, метнувшись влево.
Она тут же прыгнула вправо.
— Почему?
— Это невозможно, — повторил он, — нельзя было доводить дело до суда.
— Послушайте, вы же собираетесь меня убить. Так не все ли вам равно, узнаю я правду или нет? Ведь вы же не выпустите меня живой, так? Сами вы убить Алена не могли — я никогда не видела вас в Клэрине до того дня, как вы явились, чтобы забрать меня в Лондон.
— Это верно, мы с вами никогда не встречались. Но так уж случилось, что я знаю Клэрин довольно хорошо.
Улучив удобный момент, когда Элинор на мгновение остановилась, сэр Майлз сделал молниеносный выпад, но промахнулся и лезвие его меча глубоко застряло в стволе дерева. Элинор, в свою очередь, сделала стремительный выпад, рассчитывая застать его врасплох, пока он на мгновение оказался безоружным. Но Фицджеральд успел вовремя вытащить свой меч, и удар, который мог бы оказаться смертельным, не принес ему никакого вреда. А меч Элинор, звеня, отлетел на середину поляны. Молча глядя на Фицджеральда, она взглядом измерила расстояние между ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я