https://wodolei.ru/catalog/kryshki-bide/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Софи нахмурилась.— А-а, я вижу, теперь сердитесь вы.— А вы — просто шут. — Маркиз нисколько не смутился, хотя вряд ли ему доводилось прежде выслушивать подобные обвинения. — Почему вы здесь? Вы ведь приехали не ко мне, не так ли? Надеюсь, вы не ожидаете… — Она остановилась, не зная, как закончить фразу. — Простите меня. Я вовсе не имела в виду, что у вас не может быть иных причин, кроме…— Кроме вас? — Щеки Софи из бледно-розовых стали пунцовыми. Ист перевел взгляд на ее рот. Если бы она только знала, сколько раз он вспоминал эти губы. Ист заставил себя оторваться от губ Софи и вновь взглянуть ей в глаза. — Я здесь для того, чтобы обсудить с вашим дядей некоторые вопросы, связанные с политикой.Его ответ показался Софи подозрительным, но она не могла уличить Истлина во лжи. Унаследовав титул, Ричард Колли погрузился в политику с той же страстью, с какой раньше погружался в религию. В его нынешних рассуждениях о делах государства звучал прежний пафос, который отличал его проповеди. И если не все члены палаты лордов поддавались на его прочувствованные речи, то отнюдь не потому, что выступления графа когда-либо испытывали недостаток в фактах. Интерпретация их в исполнении Тремонта не раз заставляла членов правящей партии изумленно приподнять брови. Граф умел показать свою власть над людьми.— Вы приехали по приглашению Тремонта?— Не совсем. Инициатива исходила от меня. Я выразил готовность приехать в Тремонт-Парк, чтобы переговорить с графом, не дожидаясь, пока он вернется в Лондон. Тремонт любезно согласился.— Понимаю.— Вы не верите мне.— Я вижу, у вас очень хорошо получается читать мои мысли. О. чем, по-вашему, я сейчас думаю?— Вам не следует так говорить, Софи. Леди это не пристало, — весело рассмеялся Истлин.— На самом деле мне приходится себя сдерживать. Я знаю довольно много еще более красочных выражений, и они приходят мне в голову прямо сейчас.— Я вам верю, — усмехнулся Ист.Софи кивнула с довольным видом.— Поедемте, я провожу вас к усадьбе. Это ваша карета там, на дороге?Истлин посмотрел, куда указывала ее рука, и увидел облачко пыли, поднимавшееся над сосновой рощей.— Скорее всего.Экипаж маркиза выехал на открытую часть дороги между двумя пригорками. После того как они покинули постоялый двор в Вейбурне, кучер гнал лошадей, заставляя их бежать довольно быстро, так что карета вполне могла оказаться в Тремонт-Парке раньше маркиза. «Мне следует поторопиться», — подумал Истлин и обернулся, собираясь предложить Софи отправиться прямо сейчас, но она уже скакала к дому.Истлин помчался за ней, хотя и хорошо понимал, что догнать ее ему не удастся — леди Колли слишком хорошая наездница. Ист нагнал леди Софию у самой усадьбы и невольно залюбовался ею — щеки Софи раскраснелись от быстрой езды, она явно получила огромное удовольствие, мчась на своем арабском красавце.— О, так вы еще и радуетесь моему поражению, — заметил Истлин широкую улыбку на губах Софи.— Вовсе нет. Я радуюсь исключительно собственным успехам.Ухмыльнувшись в ответ на ее саркастический тон, Истлин спешился и повернулся к Софи, чтобы помочь ей сойти с лошади, но она уже легко соскочила на землю и давала указания слуге.— О вашей лошади здесь хорошо позаботятся, — обратилась она к Истлину. — Мой отец знал толк в лошадях и умел подбирать людей, чтобы за ними ухаживать. У вас отличный чистокровный жеребец, милорд. Вы сами его вырастили?— Нет. Я приобрел его во время поездки в Ирландию в прошлом году. Хотите познакомиться с ним? Его зовут Шторм.Софи нежно провела рукой по бархатной коже лошади.— Ну разве ты не великолепен? — шепнула она животному. — Высокий и длинноногий, ты красив как бог. — Она посмотрела на Истлина. — Он знает, что прекрасен, посмотрите, милорд, как он красуется передо мной.— Ему нравится, когда им восхищаются, — ответил Истлин.— Аполлон — чистокровный арабский скакун, они совсем другие, — пояснила Софи, поднимаясь по ступенькам к главному входу, — Я сама объезжала его.— Вам пришлось применять силу?— Я действовала лаской, — возразила она. — Совсем не одно и то же. — Софи замолчала и обернулась через плечо на Истлина, который продолжал стоять на подъездной аллее. — Вы идете, милорд?Истлин догнал леди Софию, перескакивая через ступеньку. Карета маркиза как раз въезжала во двор. Слуги из усадьбы суетились, разгружая багаж и указывая дорогу кучеру и камердинеру Истлина. Дворецкий принял шляпу и перчатки маркиза и передал их лакею.— Какую комнату приготовили для его светлости, Хантли? — спросила Софи.— В восточном крыле, миледи.— Какая предупредительность, — сухо проворчал Истлин.— Выбор не слишком удачный, — выразила недовольство Софи. — Приготовьте что-нибудь другое.Длинное лицо дворецкого вытянулось. Он в замешательстве посмотрел на Софи.— Лорд Тремонт дал очень точные указания. Он лично выбрал для гостя комнату, миледи.— Я и не сомневаюсь, но все равно придется найти что-то другое. — Комната маркиза находилась в одном крыле с ее собственной спальней, что недопустимо. Леди София повернулась к Истлину и встретила его внимательный изучающий взгляд. Вежливая улыбка на губах маркиза заставила ее вспыхнуть. — В восточном крыле сильные сквозняки, да и камины там никогда не удается разжечь как следует. Я думаю, вам будет гораздо удобнее где-нибудь в другом месте, милорд.— Поступайте, как считаете нужным, — ответил Ист. Его тон оставался абсолютно бесстрастен, но в глазах плясали насмешливые искры. — Я уверен, что любая комната будет достаточно удобной. — Истлин обвел глазами величественный холл — каменный пол, выложенный мрамором с зелеными прожилками, изящную винтовую лестницу с резными перилами и балюстрадой, ведущую на второй этаж, затем вновь обратил свой взгляд на Софи. — Меня не слишком беспокоят сквозняки, а что касается камина, то ночью сейчас довольно тепло и вряд ли он мне понадобится.Не обращая внимания на слова лорда Истлина, Софи повернулась к Хантли:— Пожалуйста, проследите, чтобы его светлость разместили со всеми удобствами. Я поговорю со своим дядей. Он в кабинете? — Получив утвердительный ответ, Софи извинилась и поспешила уйти.Истлин проводил ее взглядом. Мужской наряд, надетый леди Софией для прогулки верхом, отнюдь не скрывал ее восхитительной женственности.— Я займу комнату, которую для меня уже приготовили, — обратился Ист к слуге.— Хорошо, милорд. Если что-то следует изменить, милорд, я всегда к услугам вашей светлости.Комната, предназначенная для маркиза, имела достаточно места, чтобы переодеться и принять ванну. Отдельное помещение, находившееся в ней, могло служить маркизу гостиной. Удобная и светлая комната с прекрасной мебелью сверкала чистотой. Тщательно начищенные медные ручки блестели как зеркало. Значительную часть комнаты для переодевания занимали массивный гардероб и вместительный комод с множеством ящиков. Рядом стояли высокое зеркало в раме и большая медная ванна, уже покрытая тонкими простынями, готовая к тому, чтобы в нее налили воду для купания. Меблировку гостиной составляли несколько стульев, кресло-качалка и секретер вишневого дерева. На секретере Истлин заметил писчую бумагу и полную бутылочку чернил. В спальне размещалась большая кровать с зеленым бархатным пологом. По обе ее стороны стояли маленькие столики, а на полу рядом с кроватью располагался ящик из светлого кедра. Комнаты хорошо проветрены, и в них не наблюдалось ни малейшего признака сквозняков. Высокие, изящной формы окна с тонкими свинцовыми переплетами выглядели очень красиво, стекла в них имели форму ромба.Сэмпсон, камердинер Истлина, проследил, чтобы правильно распаковали вещи. Маркиз погрузился в ванну, закрыл глаза и удобно устроил голову на ее краю. Он слышал, как в комнату, которая служила гостиной, постучали и Сэмпсон вышел открыть дверь, но звуки сюда почти не проникали. Вскоре он начал погружаться в дремоту, но внезапно шум в соседней комнате заставил его окончательно проснуться.— Вам не удастся удержать меня, — говорила Софи. — Я твердо намереваюсь войти.— Но ваше сиятельство сейчас…Истлин не услышал продолжение протестующего вопля Сэмпсона, потому что вода залила ему уши — он слишком глубоко погрузился в ванну. Ему почему-то вспомнился их разговор с полковником Блэквудом. Он тогда заподозрил леди Софию в том, что она отравила лимонад, которым угощала Истлина в своем лондонском доме. Теперь ему пришло в голову, что леди Колли, должно быть, сменила тактику и собирается его утопить. Очень умно с ее стороны.Софи появилась на пороге комнаты для переодевания.— Я не собираюсь приближаться к вам. А даже если бы и приблизилась, то вам следует знать, что мне доводилось и прежде видеть голого мужчину, — сообщила она.Истлин принял ее слова к сведению. Он прилагал тщетные усилия поднять повыше голову, к тому же вода попала ему в глаза, и он пытался от нее избавиться, яростно моргая. Софи так и не сменила одежду, в которой каталась верхом, и сейчас выглядела более взъерошенной, чем когда скакала по холмам. Если бы не присутствие камердинера, Истлин пригласил бы ее присоединиться к нему.— Вы говорите о музейных экспонатах, а это не то же самое, что живой человек. Сэмпсон, немедленно выведите ее, — проговорил Истлин.Софи попыталась взять себя в руки. Она вышла за порог комнаты и вцепилась в дверной косяк, стоя спиной к маркизу.— Я говорю не о музейных экспонатах, — быстро произнесла она. — Я видела мужчину из плоти и крови. — Она почувствовала приближение Сэмпсона у себя за спиной и сжала косяк с такой силой, что суставы пальцев побелели. — Пожалуйста, я должна поговорить с вами. Не отсылайте меня.Истлина поразили не слова Софи, а тон, которым она их произнесла. В ее голосе звучала паника.— Хорошо, — спокойно ответил он. — Сэмпсон, все в порядке. Побудьте неподалеку, я позову вас, когда ваши услуги понадобятся.Сэмпсон ретировался в спальню, скрывшись из поля зрения хозяина, но не удаляясь за пределы слышимости.— Вы можете оставить в покое дверь, — приказал Ист.Софи опустила руки, отцепившись от косяка.— Я смиренно прошу у вас прощения, — пролепетала она. — Поверьте, что я никогда не…— Я так и думал, — сухо заметил он. — И я не предлагал вам открыть глаза.Софи мгновенно зажмурилась.— Я еще никогда не вела себя так бесстыдно. Вот что я хотела сказать. Остальное — чистая правда.— Вы имеете в виду голого мужчину?— Да.— Надеюсь, вы не собираетесь сейчас поведать мне свою историю в деталях?— Нет. — Софи покачала головой, как будто старалась стереть что-то из памяти. — Нет. Мне и не приходило в голову, что вы когда-нибудь попросите рассказать о ней.— Может быть, вы объясните, что вы здесь делаете, Софи. Вода остывает.— Тремонт и слышать не хочет, чтобы вы поселились где-нибудь в другом месте. — Софи судорожно втянула в себя воздух и быстро закончила фразу: — Вы должны попросить у него другие апартаменты.— Но мне вполне здесь удобно.— Моя комната для переодевания находится по ту сторону. Раньше здесь располагался мой отец, когда стал болеть, а я ухаживала за ним. Мне необходимо было находиться поблизости, и смежные комнаты идеально подходили. Но в данном случае они совершенно неуместны. Мой дядя намеревается искусственно создать ситуацию, в которой мы могли бы себя скомпрометировать.Истлин ничего не ответил. Он позвал своего камердинера:— Принесите, пожалуйста, мои порошки от головной боли. Софи, отойдите от двери.Софи почувствовала, что Истлин потерял наконец терпение. Она стояла, уставясь в пол, в то время как Сэмпсон принес порошки и разводил лекарство в чашке. Софи продолжала изучать узоры на ковре, когда Сэмпсон снова выскользнул из комнаты.Истлин выпил лекарство и поставил чашку на пол позади ванны. Он вновь изучающе посмотрел на Софи, охватив взглядом ее поникшие плечи и опущенную голову.— Судя по вашей позе, вы испытываете раскаяние. Я прав?— Я сожалею, что поставила вас в неудобное положение, милорд. Я не знала, что делать, поэтому решила прийти сюда и предупредить вас. — Лицо Софи сохраняло серьезность.— Я чего-то не понимаю, Софи? Вы не хотите, чтобы я занимал смежную с вашей комнату, потому что, по вашим словам, Тремонт задумал скомпрометировать нас. Но, явившись сюда, вы сами создали ситуацию, которой, как вы утверждаете, хотели бы избежать. Признаюсь, я в замешательстве. — Истлин нахмурился.— Мой дядя знает, что я не желаю выходить за вас замуж. Я доказала ему твердость своей позиции, проведя месяц в заточении. В вас он далеко не так уверен. Тремонт лишен воображения, он и представить себе не может, что я способна прийти прямо сюда к вам или что я откажусь уйти, если застану вас… то есть если увижу, что вы…— Голый?— Настроены недружелюбно. — Софи вновь попыталась взять себя в руки, — Он в библиотеке, ждет вашего прихода и не собирается подниматься с кресла. Но потом, часто встречаясь с вами, он найдет возможность выполнить свой план. Вы не должны облегчать ему задачу и оставаться в комнатах моего отца.Истлин вновь испытал это чувство. То, что он услышал, не леди Колли произносила, но оно прозвучало так явственно, что по спине Маркиза пробежал озноб, и отнюдь не остывающая вода в ванне была тому причиной. Глава 6 Тремонт окинул взглядом Истлина поверх бокала с портвейном, который держал в руке. Он с одобрением отметил, что молодой человек точно выждал время, прежде чем явиться к нему. Тремонт был признателен Истлину, что тот не начал обсуждения политических проблем за обедом, которое превратило бы их трапезу в сущий ад. Софи непременно цеплялась бы к каждому слову. Похоже, девчонка считает, что всегда способна добавить что-то существенное к разговору.— Так вы находите, что идея с Сингапуром заслуживает внимания, — задумчиво повторил Тремонт, откидываясь на спинку кресла, в котором он чувствовал себя как в старых удобных домашних тапочках. — Китайское правительство собирается поддержать проект?— Мое мнение не играет здесь никакой роли. Если верить отчетам, китайцы не собираются чинить препятствия осуществлению проекта Ост-Индской компании по установлению контроля над Сингапуром, — ответил Истлин уклончиво.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я