https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/70x90cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда доктор вошел в капитанскую каюту, он увидел, что там все готово для боя. Пушки еще не остыли, пахло порохом, среди щепок, рядом с брешью в борту, валялось восемнадцатифунтовое испанское ядро. В каюте все было прибрано, не считая полуразрушенной носовой переборки и единственного стула, на котором сидел испанский капитан, уставившийся на головку эфеса своей шпаги. Привстав, он отвесил поклон. Подойдя к нему, Стивен представился, заговорив по-французски. Он заверил его, что капитан Обри хотел бы предложить дону Игнасио что-нибудь перекусить. Чего бы он хотел? Какао, кофе, вина?— Черт побери, я совсем забыл про него, — произнес Джек Обри, появившийся в полуразбитой каюте. — Стивен, это капитан «Клары». Monsieur, j'ai l'honneur de introduire un ami, le Dr Maturin: Dr Maturin, l'espagnol capitaine, don Garcio Месье, честь имею представить вам своего друга, д-ра Мэтьюрина. Д-р Мэтьюрин, это испанский капитан, дон Гарсио (фр.)

. Пожалуйста, объясните ему, что я хотел бы, чтобы он что-нибудь выпил — vino, chocolato, aguardiente? Вино, шоколад, водка? (исп.)

.С чинным видом испанец поклонился раз и другой. Он чрезвычайно благодарен, но в данный момент ничего не желает. Затем начался неуклюжий разговор, продолжавшийся до тех пор, пока Джек Обри не сообразил предложить дону Игнасио отдохнуть до обеда в каюте старшего офицера.— Совершенно вылетело у меня из головы, — произнес он, снова возвращаясь. — Бедняга, я знаю, каково ему. Жизнь какое-то время кажется прожитой напрасно. Я заставил его сохранить у себя шпагу. Тогда плен не кажется таким обидным, а сражался он отважно. Но, боже, как погано себя чувствуешь. Киллик, сколько там осталось баранины?— Две ноги, сэр, и хороший кусок бараньей шеи. Есть еще отличная часть филея, сэр. На троих будет достаточно.— Тогда принесите баранину. И вот еще что, Киллик, накройте на четверых. Принесите серебряные тарелки.— На четверых? Слушаюсь, сэр. Накрою на четверых.— Давайте захватим свой кофе на шканцы. Этот несчастный дон Игнасио убивает меня своим видом. Кстати, Стивен, вы меня еще не поздравили. Вы знаете, «Клара» сдалась именно нам.— Поздравляю, дорогой. От всей души поздравляю. Желаю, чтобы вы не слишком жадничали. Ну, дайте мне поднос.Эскадра и призы остались далеко за кормой. «Медузу» тоже отрядили преследовать «Фаму». Но она далеко отстала, и корпус ее ушел за линию горизонта. Испанец, похоже, находился приблизительно на таком же или чуть большем расстоянии впереди, когда они начали преследование, однако матросов «Резвого» это не слишком заботило, поскольку они спешили заменить снасти, блоки, целые тюки парусов, время от времени поглядывая на беглеца. На палубе по-прежнему царила атмосфера непринужденности и свободы, которая наблюдалась во время сражения; было много смеха и разговоров, в особенности среди марсовых, которые меняли наверху такелаж. Один помощник плотника, случайно задев плечо капитана заготовкой, сказал ему:— Ждать осталось недолго, сэр.— Они разбили большинство наших марса-реев. Подождем, когда их установят заново.— Похоже на то, что испанец бежит очень быстро, — заметил Стивен.— Это так. Конечно же, перед нами хороший ходок. Говорят, что он очистил днище на Большом Канарском, и у него великолепные обводы. Да вы посмотрите! Он выбрасывает пушки за борт. Видите всплеск? И еще один? Скоро начнет выкачивать воду за борт. Помните, как мы откачивали воду и даже гребли изо всех сил на «Софи»? Ха-ха. Уж вы так выкладывались на весле, Стивен. Но испанец грести не может, нет, нет, не может. Полетела в воду последняя из пушек правого борта. Посмотрите, как он рванул! Ну что за красавец, один из лучших парусников у испанцев.— И все-таки вы собираетесь догнать его? «Медуза» осталась далеко позади.— Не хочу хвастаться, Стивен, но ставлю дюжину любого вина, какое вы захотите, против бидона эля, что мы захватим испанца до обеда. Можете мне не верить, но его единственный шанс на спасение — это появление впереди линейного корабля или потеря нами мачты. Хотя испанец может огрызнуться, если он сохранил свои погонные орудия.— Постучите по дереву. Имейте в виду, ваше пари я принял.Джек Обри исподтишка посмотрел на доктора. Бедняга начал понемногу приходить в себя. Должно быть, при взрыве он перенес тяжелейший шок.— Не стану, — сказал капитан. — На этот раз я брошу вызов судьбе. Точнее говоря, я уже сделал это, когда приказал Киллику поставить четыре прибора. Четвертый предназначен для капитана «Фамы». Я приглашу его к столу. Но шпагу не верну. Что за подлость: сначала сдался, а потом вздумал удрать.— Все готово, сэр, — доложил мистер Дэшвуд.— Превосходно, превосходно. Быстро управились. Ставьте их, мистер Дэшвуд, будьте любезны.По обеим сторонам брамселей, марселей и прямых парусов появились лисели, которые тотчас увеличили парусность фрегата. От такой резвости капитан «Фамы», вероятно, окончательно пал духом.— А вот и воду стали выкачивать, — произнес штурман, который направил подзорную трубу на шпигаты испанского корабля.— Полагаю, что вы можете поставить бонеты, — продолжал Джек Обри, — и взять на гитовы бизань-марсель.«Резвый» наклонился вперед, разрезая носом волны, которые, пенясь, скользили вдоль бортов и соединялись с кильватерной струей. Теперь «Резвый» оправдывал свое название: он забирал у «Фамы» ветер, и расстояние между ними сокращалось. Работали все паруса — за ними каждое мгновение наблюдали молчаливые моряки. Фрегат приближался неумолимо, настойчиво, это была высшая ступень мастерства. «Фама» выбросила за борт чуть ли не все, что было можно, а теперь пыталась поставить дополнительную бизань-мачту с далеко выдающимся наружу гиком. Джек Обри и офицеры, стоявшие на шканцах, качали головами: ничего из этого не получится при таком ветре. Испанский корабль начал отчаянно рыскать, и все английские офицеры принялись кивать. Этот маневр заставил испанца потерять лишние две сотни ярдов: его кильватерная струя перестала быть прямой линией.— Мистер Дэшвуд, — сказал Джек Обри, — канонир может испытать носовое орудие. Мне хочется выиграть пари. — Он взглянул на часы: — Сейчас без четверти час.С правой скулы раздался выстрел орудия, показавшийся едва слышным после грохота боя. За кормой «Фамы» поднялся белый столб воды, хорошо заметный на синей поверхности моря. Следующее ядро, выпущенное точнее, упало в тридцати футах в стороне. Третье ядро, должно быть, пролетело низко над палубой, поскольку корабль снова рыскнул, и теперь «Резвый» подошел совсем близко к испанскому фрегату.С минуты на минуту должен был прозвучать очередной выстрел — все приготовились к грохоту. Но пока моряки ждали его, на носу послышались оглушительные крики «ура». Точно огонь по пороховой дорожке, они мигом распространились на корму. Расталкивая матросов, которые пожимали руки и хлопали друг друга по плечам, лейтенант бросился на шканцы. Сняв шляпу, он обратился к капитану:— Позвольте доложить, сэр, он сдался!— Отлично, мистер Дэшвуд. Будьте добры, примите на себя командование фрегатом и тотчас пришлите сюда капитана. Я жду его к обеду.«Резвый» прибавил ходу, повернул против ветра и, словно птица, убрав паруса, остановился у носовой части испанца. Спустили на воду шлюпку, которая подошла к нему и тотчас вернулась. Испанский капитан поднялся на борт английского фрегата, отсалютовал и с поклоном отдал капитану свою шпагу. Джек Обри передал ее Бондену, стоявшему сзади, и спросил:— Вы говорите по-английски, сэр?— Немного, сэр, — отозвался испанец.— Тогда буду счастлив пригласить вас на обед, сэр. Стол в моей каюте уже накрыт.Они сели за красиво накрытый стол в тщательно прибранной каюте. Испанцы вели себя учтиво, но вначале держались несколько напряженно. Последние десять дней они питались одними сухарями с горохом и поэтому ели с большим аппетитом. По мере того как одно блюдо сменялось другим, их чопорность исчезала, они становились просто собеседниками. Бутылки опустошались, сменяясь новыми. Позабыв о том, что совсем недавно они были врагами, моряки разговаривали по-испански, по-английски и на неком подобии французского. Звучал даже смех, порой собеседники перебивали друг друга, и, когда, наконец, вслед за великолепным пудингом подали засахаренные фрукты, орехи и портвейн, Джек пустил по кругу графин с вином, попросил сотрапезников налить до краев и, подняв свой бокал, произнес:— Господа, я предлагаю тост. Прошу вас выпить за здоровье Софи.— За Софи! — подняв бокалы, воскликнули испанские капитаны.— За Софи! — произнес Стивен. — Благослови ее Господь. Словарь морских терминов Адмиралтейский якорь — якорь с двумя неподвижными рогами и треугольными лапами на них.Анкерок — бочонок в одно, два, три ведра и больше; употребляется для хранения воды, вина и уксуса.Ахтерлюк — кормовой люк.Ахтерштевень — вертикальный брус, образующий кормовую оконечность корабельного киля. К ахтерштевню подвешивается руль.Бак — носовая часть палубы корабля от форштевня до фок-мачты. Полубак — надстроенная палуба, занимающая часть бака.Баковый — вахтенный матрос, выполняющий работу на баке.Бакштаг — 1) курс корабля под тупым углом к линии направления ветра; 2) тросы, удерживающие с боков и сзади верхние части мачт: стеньги, брам-стеньги и бом-брам-стеньги.Банка — 1) мель среди глубокого места; 2) скамейка, сиденье на шлюпке.Бар — мелководье, гряда поперек реки из наносного песка и ила.Бегучий такелаж — такелаж, обеспечивающий маневрирование парусами. Для облегчения тяги пропущен через блоки.Бейдевинд — курс корабля под острым углом к ветру.Бейфут — обойма, прижимающая рей к мачте или стеньге.Бизань-мачта — задняя мачта всех трехмачтовых судов.Бимсы — поперечные брусья, связывающие борта судна. На бимсы настилается палуба.Битенг — деревянная или чугунная тумба, служащая для крепления толстых снастей и буксирных канатов.Битенг-краспица — поперечный брус на битенге.Блок — приспособление с вертящимся колесиком-шкивом внутри, через который пропускают снасть бегучего такелажа.Блокшив — старое судно, стоящее на якорях и служащее плавучим складом, пристанью или тюрьмой.Боканцы — устройства для подъема и спуска шлюпок.Бом-брамсели — четвертые снизу паруса на судне с прямым парусным вооружением.Брамсель — третий снизу парус на судне с прямым парусным вооружением.Брасы — снасти, служащие для вращения рей в горизонтальном направлении. Брасопить реи — выполнять маневр парусами.Брашпиль — барабанный механизм для подъема якоря и швартовки.Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами на обеих мачтах.Бугель — кольцо из плоского металла на рангоуте, скрепляющее мачты, реи и стеньги.Булинь — снасть, служащая для оттягивания вперед нижних углов прямых трапециевидных парусов с той стороны, откуда дует ветер.Бухта — трос, свернутый кругами.Бушприт — наклонная мачта на носу судна.Бык-гордень — одна из снастей для уборки парусов.Валек — утолщенная часть весла. Весло шлюпки делится на ручку, валек, веретено и лопасть.Валкость — недостаточная остойчивость, склонность судна к опасному крену даже при относительно слабом волнении.Вант-путенсы — вертикальные металлические полосы, цепи или прутья, укрепленные с наружной стороны борта судна и служащие для крепления к ним нижних концов вант.Ванты — тросы, укрепляющие мачты, стеньги и брамстеньги с боков. Используются также как лестницы для подъема на мачты.Ватервейс — 1) деревянный брус, соединяющий палубу с бортами судна; 2) углубление в палубном покрытии для стока воды, идущее вдоль борта слома палубы или комингса.Ватерзей — желоб для стока воды, идущий вдоль борта судна.Ватерлиния — черта, по которую судно углубляется в воду.Ватерштаг — толстые металлические прутья или цепи, притягивающие бушприт к форштевню.Вензель — обвязка из тонкого линя для скрепления двух тросов вместе.Верп — небольшой якорь.Веха — шест с поплавком, поставленный на якоре или на камне. Вехами обставляются мели и другие препятствия на пути кораблей, например затонувшие суда.Вооружение — оснастка судна, совокупность рангоута, такелажа и парусов.Выбленки — тонкие веревки, навязанные поперек вант и образующие вместе с вантами веревочную лестницу для всхода на мачты и реи.Вымбовки — длинные бруски из твердого дерева, служащие для вращения ручных шпилей — воротов для подъема кораблей. Вымбовка имеет вид палки около двух метров длиной и диаметром на одном конце около 10 см, а на другом — около 6 см.Гак — металлический крюк.Гакоборт — борт, ограждающий корму корабля.Галс — 1) снасть, притягивающая с наветренной стороны нижние углы прямых парусов; 2) если ветер дует справа, то говорят: судно идет правым галсом, если слева — левым галсом.Галфвинд, или полветра — направление ветра, перпендикулярное курсу судна.Гандшпуг — увеличенная вымбовка, служащая рычагом при работе с большими тяжестями.Гафель — наклонное дерево, прикрепленное одним конусом к мачте для растягивания верхней шкаторины (стороны) косых парусов.Гик — бревно для прикрепления или растягивания нижней шкаторины (стороны) косых парусов.Гитовы — снасти, служащие для подтягивания кверху нижних углов паруса при его уборке.Гордень — снасть, проходящая через один одношкивный блок.Грот — нижний парус на грот-мачте.Грот-люк — средний люк на палубе судна.Грот-мачта — средняя, самая большая, мачта на корабле.Грот-трюм — средний судовой трюм.Гюйс — особый флаг, который поднимается при стоянке на якоре на носу военного корабля.Двухдечный корабль — военный корабль, имевший над водой, кроме верхней, еще две нижние палубы с пушками.Дека — палуба.Держать на створе, идти по створу — идти так, чтобы два или несколько наблюдаемых с судна предметов сливались в одну линию.Дифферент — разница углубления судна в воде между кормой и носом. Удифферентовать — правильно загрузить судно.Драек — продолговатый конус из твердого дерева, употребляемый при такелажных работах.Драйреп — цепь или трос, прикрепленные к рею и проходящие через блок для его подъема. Всякий драйреп кончается обычно талями, называемыми фалами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71


А-П

П-Я