https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вызовите полицию, чтобы она вышвырнула меня отсюда? Да на здоровье – я успею сказать все, что хочу.
– Ты не понимаешь, – возмутился Дедушка. – Феликс…
– Нет, это вы не понимаете… Джейни!
«Неужели весь мир сошел с ума?» – гадала Джейни. Сначала Феликс их предал, а теперь вот Клэр взбесилась…
– Джейни!
– Прекрати орать! – не выдержал наконец Дедушка и тоже сорвался на крик.
Джейни встала и, прижимая к груди книгу Данторна, направилась вниз.
Спустившись, она застала в холле любопытную картину: Дедушка, с красным от гнева лицом, стоял напротив пунцовой Клэр.
– Только не деритесь, – попросила Джейни.
Они виновато посмотрели на нее, словно нашалившие дети, а затем заговорили одновременно:
– Это касается…
– Она не хочет…
Джейни беспомощно подняла руки. Она переводила взгляд с Клэр на Дедушку, искренне недоумевая, как могло дойти до того, что эти двое впали в такую ярость.
– Давайте выпьем по чашечке чая и спокойно все обсудим, – предложила она.
Джейни казалось невероятным, что ей пришлось выступать в качестве миротворца, да еще и между дедом и Клэр – ведь Томас Литтл считался добрейшим человеком, всеобщим любимцем, а Клэр была такой уравновешенной, что Джейни по пальцам могла пересчитать все случаи, когда подруга повышала голос. Впрочем, сейчас гораздо важнее было выслушать Клэр: в глубине души Джейни надеялась, что поведению Феликса найдется какое-то достойное оправдание.
И надежды не обманули ее.
Правда, при первом же упоминании о Лине Дедушка прервал Клэр, заявив, что американка охотится за книгой Данторна.
– Я не знала, – потупилась Клэр. – Но Феликс тоже этого не знал.
И она на одном дыхании рассказала обо всем, больше не позволяя перебивать себя.
– Но я собственными глазами видел Феликса с этой девицей, – возразил Дедушка, когда Клэр наконец замолчала. – Они ехали на одном велосипеде и выглядели как влюбленные голубки.
– Он просто вез ее в отель.
– Он мог бы вызвать «скорую помощь».
– А вы могли бы позволить ему все объяснить, – съязвила Клэр. – Феликс познакомился с Линой совершенно случайно. Или, по-вашему, он должен был бросить ее на обочине дороги?
«Какой же истеричкой я была! – ужаснулась Джейни. – Клэр совершенно права: Феликс мог даже не догадываться об истинных намерениях Лины!»
– Все это очень хорошо, – не унимался Дедушка, – но почему мы должны полагаться на слова Феликса?
– А разве он когда-нибудь лгал вам? – спросила Клэр.
Джейни покачала головой. Однако Дедушка неожиданно кивнул.
– Письмо, – пояснил он. – Джейни говорит, что она не посылала его. И я ей верю.
– Конечно, она его не посылала, – усмехнулась Клэр. – Это сделала я.
Джейни изумленно уставилась на нее:
– Ты?!
– Да. Должен же кто-то был вас помирить.
– Так… так, значит, Феликс не имеет к этому никакого отношения?
Джейни повернулась к Дедушке с отчаянием в глазах. А он растерянно смотрел на нее.
– Естественно, не имеет. Ради бога, Джейни! Неужели ты думаешь, что Феликс способен причинить вам вред?
Не способен, согласилась Джейни. И если бы она удосужилась выслушать его, то давно бы уже это поняла.
О Феликс…
– Я просто дура, – прошептала Джейни. – Я гадкий, дрянной человек. Как… как я могла поступить с ним подобным образом?
– Мы оба обидели его, – потупился Дедушка.
– Ну, тут есть и моя вина, – вздохнула Клэр. – Не надо было отправлять то письмо. Просто мне так хотелось сделать Джейни счастливой…
– И тебе это удалось, – слабо улыбнулась Джейни.
И действительно, что могло быть лучше возвращения Феликса? Да, поначалу она немного испугалась нахлынувших чувств. Но ведь это естественно. Зато потом, успокоившись, Джейни наконец-то осознала, как сильно скучала по нему. А сейчас…
– Он… он у тебя, Клэр?
Клэр покачала головой:
– Я одолжила ему трость, и он собирался отнести ее Лине. Правда, теперь я подозреваю, что вся эта история с поврежденной ногой всего лишь хорошо разыгранный спектакль. Потом Феликс думал отправиться в Лондон искать работу.
– И давно вы с ним расстались? – спросил Дедушка.
Клэр взглянула на часы:
– Около получаса я добиралась до вас, пару часов мы разговаривали… Выходит, Феликс ушел от меня около трех часов назад.
– В каком отеле остановилась эта Лина?
– Феликс не сказал.
– Должно быть, он уже уехал, – заплакала Джейни. – Черт! Ну почему я была такой жестокой!
– Ты же не знала правды. – Дедушка протянул руку, чтобы утешить ее, но Джейни резко вскочила из-за стола. – Куда ты? – встрепенулся старик.
– Искать Феликса. Куда же еще?
– Я с тобой.
Джейни замотала головой:
– Я должна сама с ним поговорить, дедуля. – И добавила, обращаясь к подруге: – Спасибо тебе, Клэр. Правда, спасибо.
– Джейни, если бы я не посылала этого дурацкого письма…
– Ты поступила правильно. Это я все испортила, мне и расхлебывать.
Джейни быстро поднялась к себе в комнату, надела жакет и взяла ключи от машины. Дедушка и Клэр ждали ее на улице. Клэр застегнула плащ на все пуговицы, накинула капюшон и стала похожей на спасателя береговой охраны.
– Тебя подвезти? – спросила ее Джейни.
– Нет, не трать время. Со мной все будет в порядке.
– Клэр, дорогая, – сказал Дедушка. – Не могу выразить, как я сожалею…
– Мы все испытываем это чувство сегодня… Поезжай, Джейни. Я зайду завтра. – Она улыбнулась на прощание им обоим и зашагала прочь.
Дедушка махнул в сторону «релианта»:
– Верни Феликса, моя ласточка. Джейни решительно кивнула:
– Обязательно.

5
Маленькая площадь перед Дедушкиным домом называлась Церковной из-за церкви методистов, расположенной в ее северо-восточной части. Перед церковью, окруженной низкой каменной стеной, был небольшой дворик.
Именно там и притаился Майкл Бетт с приемником в руках. На нем была низко надвинутая шляпа и очки со специальными инфракрасными линзами, выполнявшими двойную функцию: во-первых, они, как и шляпа, скрывали его лицо от посторонних глаз, а во-вторых, обеспечивали ему ночное видение. Бетт был одет в теплый свитер, плотные брюки, плащ и резиновые сапоги с толстыми стельками из овечьей шерсти.
Бетт снял наушники и ждал, пока дверь Дедушкиного дома захлопнется, звук шагов Клэр растает вдали, а машина Джейни исчезнет из виду.
Наняв частного детектива Сэма Деннисона, Майкл поручил ему установить в доме Литтлов несколько «жучков» – один на кухне, другой в гостиной, третий в комнате наверху и четвертый в спальне Джейни.
Радиус передачи подслушивающих устройств был гораздо значительнее, чем требовалось Бетту на таком расстоянии, однако он уже мечтал о большем – тогда он смог бы оставаться в своем номере в отеле, а не мокнуть под дождем. Правда, в таком случае он был бы лишен возможности немедленно действовать по ситуации…
Сунув приемник во внутренний карман плаща, Бетт перемахнул через стену и направился к красной телефонной будке, на которую обратил внимание еще днем. Достав монетку, он набрал номер Лины. Та сняла трубку после второго гудка.
– Ты знаешь, что по телефону твой голос звучит замечательно? – спросил Бетт.
– Что тебе нужно?
– Не поверишь, но мне удалось подслушать весьма любопытный разговор между Литтлами и их старой доброй знакомой Клэр Мэбли. И как ты думаешь, что я выяснил?
– У меня нет настроения играть в игры.
– У меня тоже! Помнится, я велел тебе оставаться в отеле!
Наступила пауза. Бетт выжидающе молчал: пусть эта девица поразмыслит над своим поведением.
– Я могу все объяснить, – начала Лина.
– Ладно, не утруждайся.
Майкл быстро сообщил ей ровно столько, сколько Лине, по его мнению, следовало знать, и в заключение предупредил:
– Учти, что Феликс в любую минуту может постучать в твою дверь.
– О черт…
– Что я слышу. Ты, кажется, не рада, дорогая Лина?
– Просто я…
«Она жалеет Феликса Гэйвина», – с удивлением осознал Бетт. Вот это новость! Снежная Королева решила – очевидно, для разнообразия – проявить сострадание к ближнему. Однако Бетту меньше всего на свете хотелось, чтобы Лина превращалась сейчас в заботливую наседку. Хватит с него и ее тупости!
– Слушай меня очень внимательно, – процедил он тоном, не терпящим возражений. – Когда к тебе придет Феликс, ты задержишь его у себя в номере.
– Но…
– Мне глубоко плевать, как ты это сделаешь, но не вздумай меня подвести! Видишь ли, – добавил он, – если сегодня вечером я встречу Феликса Гэйвина на улице, завтра прибой вынесет на берег его тело. Я ясно выражаюсь?
– Что ты замышляешь, Майкл?
– Мне нужно разобраться с подружкой Литтлов. Она, как и ты, слишком часто сует свой нос в чужие дела. Но, в отличие от тебя, ей я не дам второго шанса.
Наступила очередная пауза.
– Папа просил обходиться без случайных жертв, – заговорила наконец Лина.
Бетт расхохотался. Случайные жертвы! Боже, ну и словечки она заучила.
– Это не шпионский роман, – напомнил он ей.
– Но папа…
– Я здесь главный. Так что выполняй мои распоряжения! – рявкнул Бетт и повесил трубку, прежде чем Лина успела ответить.
Она определенно начинала действовать ему на нервы.
Выйдя из телефонной будки под дождь, Бетт сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы немного успокоиться. Как он мечтал вонзить нож в плоть этой женщины и наблюдать за ее реакцией!
Наверняка она будет визжать, рыдать и умолять.
Наверняка…
«Забудь об этом», – одернул он себя.
Он не мог тронуть Лину, не заручившись поддержкой Мэддена. Точно так же, как не мог тронуть Литтлов – по крайней мере, пока они не отдадут то, что ищет Орден.
Однако никто не инструктировал его насчет друзей Литтлов – например, насчет девицы Мэбли.
Она постоянно во все вмешивалась, и Бетт не мог позволить ей и дальше путаться под ногами. К сожалению, ему не удастся всласть помучить эту Мэбли, однако он надеялся получить хоть какое-то удовольствие, сбросив ее с утеса. Бетт не любил любопытных. И не любил калек.
Согласно донесению Деннисона, несчастный случай произошел, когда Клэр была еще ребенком. Утесы позади ее дома и вправду были не самым лучшим местом для прогулок. Будет так жаль, если несчастная хромоножка сорвется во второй раз.
Бедная, бедная Клэр Мэбли…
И бедная Джейни Литтл – сначала потерять любимую подругу, а затем обнаружить своего мужчину (если только Лина не сваляет дурака!) в гостиничном номере «врага».
Тогда Джейни, вне всякого сомнения, будет нуждаться в утешении, и Бетт прекрасно знал, кто может утешить ее – Майк Бетчер, репортер из «Роллинг стоун».
Подумав об этом, он с бодрой улыбкой двинулся по следам Клэр Мэбли, намереваясь догнать ее, прежде чем она доберется до дома. Конечно, и двери для него не помеха, но зачем создавать лишний шум?
Пустынные улицы. Темные улицы. Всякое может случиться. Даже в таком захолустье.

6
Вернувшись домой, Дедушка окинул взглядом гостиную и неожиданно почувствовал, что на него давят стены. Он никогда еще не испытывал такого ощущения в своем уютном жилище.
«Должно быть, это угрызения моей нечистой совести», – вздохнул старик.
Клэр была совершенно права: они не задумываясь обвинили Феликса, словно он и раньше обманывал их доверие.
Дедушка считал себя главным виновником происшедшего и терзался вопросом, сумеет ли Феликс когда-нибудь простить его и будет ли у него шанс попросить прощения. Ведь молодой человек мог отправиться куда угодно, и Дедушка не слишком надеялся на то, что Джейни посчастливится разыскать его. Все зависело от удачи, а удача, судя по последним событиям, отвернулась от них.
И тут внимание старика привлекла «Маленькая страна»: Джейни принесла книгу вниз да так и оставила на диване, увлекшись разговором с Клэр.
Виновен Феликс или нет – а Дедушка все больше и больше склонялся к последнему, – однако причина всех несчастий, по-видимому, таится в этом романе.
Дедушка взял «Маленькую страну», повертел ее в руках, а затем положил на подлокотник своего кресла. Он прочел эту книгу много лет назад и с тех пор не открывал ее. Тогда в его доме тоже начали происходить загадочные вещи, и связанные не только с появлением охотников за работами Данторна. Это было нечто необъяснимое и вместе с тем очевидное. Музыка, которая доносилась непонятно откуда. Едва уловимое движение, которое моментально замирало под пристальным взглядом.
Мучительное беспокойство, которое терзало Дедушку и его молодую жену Аделину.
Ночные страхи их сына Пола, прежде не боявшегося темноты.
Все это прекратилось, когда роман наконец убрали в надежное место.
– Зачем ты тревожишь нас? – спросил Дедушка, обращаясь к призраку своего старого друга, незримое присутствие которого он явственно ощущал. – Что ты спрятал в этой книге?
Сам Дедушка не находил в ней ровным счетом ничего подозрительного.
Да, она была издана в единственном экземпляре, но это еще ничего не значило. И сюжет не отличался оригинальностью, хотя эта история и полюбилась Дедушке больше всех остальных.
Особенно ему понравился один из главных героев – капитан рыболовецкого люггера «Талисман». Моряк взял на себя заботу о девушке-сироте, которая, переодевшись мужчиной, нанялась на судно. Когда обман раскрылся, возмущению команды не было предела, ведь каждый знал, что женщина на корабле приносит несчастье.
Билли Данторн поселил своих персонажей в выдуманном городке, являвшем собой собирательный образ: Дедушка без труда узнавал в нем черты Пензанса, Ньюлина и Маусхола. В книге упоминались и Маленькие Человечки, и утраченная музыка, способная исполнить одно заветное желание того, кто сумеет запомнить и воспроизвести мотив.
И то и другое уже встречалось в предыдущих работах Данторна, что казалось довольно странным, поскольку Билли ненавидел повторения. Однако это была совершенно новая история, очень увлекательная, и Дедушка готов был поклясться, что книга обращалась непосредственно к нему. С годами это впечатление только усилилось, когда старик начал замечать очевидные параллели между собственной жизнью и судьбой капитана «Талисмана».
Тем не менее все это никак не оправдывало интереса к книге Лины и ее сообщников, так же как и прочих охотников за наследством Данторна, которые время от времени появлялись на протяжении этих тридцати пяти лет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


А-П

П-Я