https://wodolei.ru/catalog/mebel/Dreja/retro/ 

 

— Ты слышал, Амиго? У тети Гарни и дяди Флинта будет ребенок. Наверное, мне позволят быть его крестным отцом, как тогда, в Стоктоне, наши друзья тетя Синтия и дядя Дуг со своей малышкой Мелиссой. — Мальчик улыбнулся, но тут же нахмурился. — Хотя как это у тети Гарни может появиться ребенок, если дядя Флинт об этом не знает? Ничего не пойму, Амиго. — И он обнял любимого пса, закрыл глаза и сладко заснул.
Когда на следующее утро Гарнет проснулась, Хани еще дремала. Гарнет быстро оделась и выбралась из фургона. Походная кухня оказалась открытой, но Мод поблизости не было видно. Люк, Флинт и Джош спали, у костра. Значит, догадалась молодая женщина, стадо сторожил Клив.Гарнет понимала, что должна извиниться перед Флинтом за свою вчерашнюю вспышку, но будить его не хотела. Она слышала, как он уезжал в ночной дозор и вернулся лишь пару часов назад. Без Джоя и, Джеба каждому прибавится работы. Поэтому Флинту необходимо как следует выспаться. И ее помощь теперь пригодится, как никогда. Гарнет позавтракала и огляделась.Мод по-прежнему не было рядом, и она начала беспокоиться. Но потом заметила женщину на вершине холма — кухарка стояла у, свежей могилы Джеба и Джоя. Гарнет поднялась к ней и положила руку на плечо.— Как ты сегодня, Мод?Кухарка повернулась и выдавила улыбку:— Перемогу и это горе, дочка. Не первое в моей жизни. У человека нет иного выбора, если он верит во всемогущего Господа.— Понимаю, — проговорила Гарнет, а сама подумала, что в последнее время она совсем позабыла о вере.— Вот пришла проститься, пока мы не уехали.Гарнет тепло улыбнулась:— Прекрасная мысль, Мод.— Здесь хорошо. — Кухарка огляделась вокруг. — Мирно. Мальчикам понравится лежать.Гарнет вскинула голову. Легкий ветерок играл ее волосами. Она перевела взгляд вдаль: зеленые просторы, на сколько хватало глаз, убегали до самого горизонта. Стадо еще не проснулось — коровы отдыхали лежа: Клив ездил между животными и поднимал на ноги. Утреннее солнце отражалось в молчаливой, тихой реке, а вдали на берегу стояли олень и олениха и пили воду.— Да, Мод, здесь благодатная тишина.— Ну ладно, пора на кухню. Фасоль и овсянка у меня на огне, а мясо уже пожарилось.Гарнет взяла кухарку под руку, и они бок о бок спустились с холма.— Вот это тебя приведет в чувство. — Мод налила Гарнет крепчайшего кофе. — Сварила на славу. Решила, что сегодня никому из нас не помешает.— Флинт его оценит, — весело ответила Гарнет. — Ты ведь знаешь, как он любит твой кофе, который надо сначала жевать, а потом уж глотать.Один за другим поднимались остальные члены отряда и подходили к столу. А через час они погнали стадо дальше: Люк впереди, Клив сзади, Флинт и Гарнет по бокам. Лошади бежали сами по себе среди коров.Спустя пять дней — на пятьдесят девятый день с тех пор, как они покинули «Трипл-М», — стадо оказалось в добротно построенном загоне для скота в Абилине.А Гарнет так и не набралась смелости извиниться перед Флинтом за обидные слова, которые она произнесла в тот день, когда были обнаружены тела Джеба и Джоя. Не сказала она ему и о ребенке. Глава 28 Из ближайшей конторы выскочил молодой человек. Его изящные манеры отлично дополнял костюм-тройка, так непохожий на джинсы жителей запада. Как только молодой человек произнес первые слова, стало ясно, что он с востока:— Занимайте дальние загоны, джентльмены!Люк спрыгнул с лошади, и мужчины пожали друг другу руки.— Я Джо Маккой. Я вас ждал. Ваше стадо заметили далеко от Абилина. Похоже, у нас с вами может выгореть неплохое дельце.— Будем надеяться. — У Люка точно гора свалилась с плеч, и он улыбнулся поверх головы Маккоя Флинту и Кливу.— Я Люк Маккензи. А это мои братья Флинт и Клив.— Рад познакомиться, джентльмены. — Маккой протянул руку.Так это и есть знаменитый Джозеф Маккой, подумала Гарнет, пристально рассматривая молодого человека. Люк рассказывал о нем — молодом предпринимателе, который превратил Абилин в самый известный аграрный город на западе. Сразу после войны он понял, какую выгоду сулит отправка скота из переполненного Техаса в восточные города, где говядина пойдет нарасхват. И выбрал Абилин в Канзасе как пункт погрузки скота в железнодорожные составы. Результат превзошел даже его самые смелые ожидания.— Ваше стадо в этом году шестое. Издалека гнали? — спросил Маккой.— Примерно семьсот миль. У нас ранчо в западном Техасе, недалеко от Ред-Ривер.Маккой сунул руки в карманы и оглядел животных:— Коровы, похоже, здоровые и их более пяти сотен.— Почти шестьсот, мистер Маккой. И больше сотни телят.— Тогда пройдемте в контору и займемся делом. — Но в это время он заметил фургоны и поспешил к повозкам: — Добрый день, леди.— Моя жена, — представил Люк. — А это миссис Скотт и мисс Малон.Маккой поздоровался с каждой.— Наши дела займут не так уж мало времени, леди. А вы, я уверен, устали. Почему бы вам не устроиться в «Гуртовщиках» и не отдохнуть с дороги?Люк кивнул Хами:— Поезжайте, соечка, а мы присоединимся к вам, как только покончим с делами.— И не забудьте передать портье, что это я вас послал и велел как следует о вас позаботиться.Женщины тронули лошадей. Но тут Гарнет обернулась и с удивлением окинула взглядом рынок скота.— Такого шумного места в жизни не встречала. Только послушайте: паровозы свистят, вагоны лязгают, копыта стучат по деревянным платформам. Да тут все звуки мира!— И представь себе, так все лето, — заметила Хани.— Не удивлюсь, если на зиму они вообще закрывают город, — пошутила подруга.Они подкатили к трехэтажному желтому зданию. Над дверьми красовалась вывеска: «Коттедж гуртовщиков».— Скажите, пожалуйста, это еще и коттедж, — усмехнулась Гарнет. И, оглядев с дюжину мужчин, сидевших на веранде, прошептала Хани: — Если ты поймала себя на мысли, что на тебя пялятся, считай, что так оно и есть.— В таких костюмчиках с жилетками они не очень-то смахивают на гуртовщиков, — усомнилась Хани, — Да и мы в наших насквозь пропыленных джинсах не совсем те дамы, к которым они привыкли на востоке, — засмеялась Гарнет.— Не ожидала ничего подобного в ярмарочном канзасском городке, — удивлялась Хани, оглядывая вестибюль гостиницы. — Такой отель можно встретить разве что в Чикаго или Сан-Франциско.Она подошла к конторке, а Гарнет осмотрелась вокруг: несколько дверей вели в гостиную и ресторан.— Багаж у вас с собой, мадам? — спросил служащий гостиницы, встретивший их с явным неодобрением.— В фургоне, — ответила Хани.— Я пошлю за ним посыльного. — Портье кивнул ожидавшему неподалеку мальчику.— Нет смысла разгружать весь фургон, — вступила в разговор Мод. — Я покажу мальчику, что нам потребуется в номера.— Сколько вам нужно комнат, мадам? — В голосе портье сквозило презрение.— Одна для меня и мужа и смежная для сына. — Хани повернулась к Гарнет. — Сколько еще, миссис Скотт? — Она замялась, вопросительно глядя на подругу.— Кливу, Мод и нам с Флинтом — всего три.— Значит, пять комнат, две из которых смежные. Я вас правильно понял, мадам? — переспросил портье.— Вроде бы так. Я не ошиблась, Гарнет?— В комнатах ванны с краном и туалеты.— В каждой? — Хани в изумлении покачала головой. — Невероятно! Пять таких комнат найдется?— Мадам, в нашей гостинице восемьдесят номеров.— Превосходно!— Есть двухкомнатные. Я бы предложил такой для вас и вашего сына. Он гораздо удобнее.— В нем две спальни?— Нет, мадам, спальня и гостиная.— Тогда скажите… — Хани слегка смутилась. — О, простите, как ваше имя?— Теодор Дэнверс, мадам.Хани поманила его пальцем и продолжала заговорщическим шепотом:— Скажите, мистер Дэнверс, если бы вы оказались на моем месте — замужем за самым симпатичным мужчиной в Техасе и последние два месяца спали в фургоне на походной кровати в окружении полудюжины людей… захотели бы вы делить спальню с сыном?Портье покраснел, как свекла. Хани подмигнула ему и весело улыбнулась:— Так что давайте смежные.Он позвонил в колокольчик и вызвал другого рассыльного:— Проводи леди в их апартаменты, — и бросил брезгливый взгляд на Амиго. — А животное поместить вместе с лошадьми и фургонами?— Амиго? Боже мой, нет! — Хани притворно ужаснулась. При звуке своего имени пес насторожил уши и вильнул хвостом. — Амиго спит только на кровати — на простынях из тончайшего полотна. Надеюсь, у вас именно такие, мистер Дэнверс? — Она направилась к лестнице, но на полпути обернулась: — Да, забыла передать вам привет от мистера Маккоя. Он велел предоставить все удобства.При упоминании этого имени кровь отхлынула от лица портье.— От мистера Маккоя?— От него самого.— Надеюсь, миссис Маккензи, вы получите удовольствие от пребывания в Абилине, — запоздало спохватился он и улыбнулся с притворной любезностью.— Теперь… безусловно.— Ты чудовище! — шепнула Гарнет на ухо подруг-re, когда они вслед за посыльным поднимались по лестнице.— Не будет задирать нос, — весело отозвалась Хани. — За кого он нас принял? За провинциальных замухрышек? И решил попугать. По рассказам Люка, здесь еще пару лет назад затерялось всего несколько хижин посреди прерий, но Маккой возвел целый город — Абилин.
— Да, с тех пор деревушка в прериях, безусловно, изменилась, — заключила Гарнет, выглядывая из окна расположенной на третьем этаже комнаты Хани. — Чего только здесь теперь нет: от скобяной лавки до кабинета дантиста. Даже фотоателье. Давай пройдемся!— Попозже, — отозвалась подруга. — Сперва хочу отмокнуть в ванне.— Интересно, а как Мод?Хани покачала головой:— Сказала, что сначала тоже как следует вымоется, а потом заляжет на перину и не встанет, пока мы не соберемся из города.— Остаются Джош и Амиго. Составят мне компанию?— Джош убежал смотреть, как грузят скот. А где Амиго, можно без труда догадаться.— Ладно, одна не пойду. Придется возвращаться в комнату и лезть в ванну.— Знаешь, — лукаво улыбнулась Хани, — можешь взять Джоша, когда возвратится Люк.— С удовольствием бы, — рассмеялась Гар-нет, — но когда вернутся мужчины, мне тоже будет чем заняться. — И с этими словами она направилась в свою комнату.
— Двадцать четыре тысячи долларов! — воскликнул Люк, выходя из конторы Маккоя. — Флинт, ты можешь в это поверить? — Он хлопнул брата по плечу. — И еще выручим почти тысячу за лошадей и фургоны. Нечего их тащить обратно в Техас. — Он обнял Клива. — Пошли, братишка, закажу тебе выпивку!Братья остановились у дверей гостиницы и отправили Джоша наверх.— Дядя Флинт! Дядя Клив! А почему нельзя мне? Я тоже хочу пить, — расстроился мальчик.— Салун не место для детей, — сурово оборвал его отец. — Если хочешь пить — поди скажи матери. Она даст тебе воды.— Вы тоже будете пить воду?— Нет, не воду, — признался Люк. — Ну, беги! — и, легонько шлепнув сына, здогонку крикнул: — Скажи маме, я буду через полчаса.Как только Джош скрылся на лестнице, мужчины повернули к стеклянным дверям салуна «Аламо», Окинув взглядом начищенные до блеска медные ручки, зеркала и картины на стенах, Клив даже присвистнул.— Шикарно. Такое я видел только в Сан-Франциско.Но Люк не стал оглядываться по сторонам. Мыслями он был уже в Техасе и строил планы, как с толком потратить заработанные деньги.— Первым делом из своей доли куплю Хани приличную плиту. Сначала расплачусь с Мод и Гарнет, а остальное разделим.— Забудь о всякой дележке, — отозвался Клив. — Дашь на первый случай пару тысчонок, и довольно. Остальное тебе нужнее. Придется покупать новый скот.— Да, но не забывай, что в Техасе коровы мне обойдутся по три доллара за голову.— Мне тоже больше не надо, — вступил в разговор Флинт. — Куда мне деньги? Возить с собой?Люк и Клив многозначительно переглянулись.— Мне казалось, ты подумывал о том, чтобы обосноваться с Гарнет, — начал старший Маккензи. — Купим «Флайнг-Ф», и наше ранчо расширится.— Вряд ли это заинтересует Гарнет. После трагедии с Джебом и Джоем она меня почти не замечает.— Что бы там ни было, вам надо поговорить и во всем разобраться, — предложил Клив. — Во всяком случае, тебе следует знать…Но он не успел договорить: полдюжины ковбоев ввалились в салун и направились к ним.— Это вы пригнали сегодня стадо? — Компанию возглавлял высокий худой человек с маленькими черными глазками. Из-за слегка выдающихся вперед зубов лицо казалось неприятным, но револьверы на каждом боку красноречиво свидетельствовали, что с ним необходимо считаться. — Кто из вас будет говорить?Люк окинул незнакомцев наметанным глазом бывшего шерифа, и они ему не понравились.— У нас все взрослые, чтобы говорить за себя.— Сколько голов в стаде?— Достаточно.— Это не ответ, — начал выходить из себя главарь.Флинт оперся плечом о стойку и поставил каблуки на роскошную медную перекладину:— А не слишком ли много вопросов ты задаешь незнакомым людям?— Вы, парни, из Техаса, поэтому вам невдомек, кто я такой.— И кто же ты такой? — поднял бровь Люк.— Мы с ребятами представляем абилинское общество защиты скотоводов.— Первый раз слышу. — Люк отвернулся и подал бармену знак снова наполнить рюмку.— Можешь считать, что в этом городе мы и есть закон.— Да ну? — на этот раз подал голос Флинт. — Не знал, что в Абилине есть представители закона.— Неофициальные. Горожанам приходится брать дела в свои руки.— Значит, блюстители порядка? — Люк отхлебнул виски.— Не совсем. Мы присматриваем за законностью сделок в городе.— Законностью сделок? — удивился Люк. — Насколько мне известно, в вашем городе нет никаких властей: ни мэра, ни городского совета. О каком же присмотре идет речь?— Ну как же… пени… налоги…— Налоги на что?— Ну, хотя бы на то, что вы пригнали сюда ваше стадо. Мы берем по пять долларов с головы.— С какой стати? — осведомился Люк.— Вы гнали скот по нашей земле. Так что будьте добры, уплатите скромную мзду.— Такая мзда мне отнюдь не кажется скромной, — возразил Флинт, а когда один из шестерых попытался обойти его сзади, решительно тряхнул головой: — Не люблю, когда вокруг меня толпятся. Так что встань туда, где стоял. — В его позе сквозила такая угроза, что человек невольно отпрянул. А Флинт повернулся к главарю шайки: — А у тебя, приятель, есть какое-нибудь имя, кроме Урода?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я