виллерой и бох официальный сайт 

 

— Мы с каждым часом все глупее. — Гарнет попыталась подавить в себе веселье, но явно проиграла сражение.Женщины схватили друг друга в объятия и разразились неудержимым, заразительным хохотом.Их смех долетел до слуха мужчин.Люк прикинул, что бы это могло их так развеселить.Флинт сделал вид, что ничего не слышал, и его лицо оставалось непроницаемым.А Клив усмехнулся. Глава 19 На следующее утро Джош только успел пулей вылететь из-за стола, как в дом вошла Гарнет.— Доброе утро, тетя Гарни. — Мальчик схватил свою шляпу и повернулся к собаке. — Бежим, Амиго, а то про нас забудут.Гарнет улыбнулась ему, но Джош и пес уже выскакивали за порог.— Доброе утро, Хани.— Доброе… — приветливо отозвалась подруга. — Присядь, поешь овсянки, пока горячая.Гарнет с порога взглянула на несущихся к сараю мальчика и пса.— Они ужасно привязаны друг к другу.— С самого начала, — согласилась Хани. — Амиго помог нам пробиться к Джошу.— Что ты имеешь в виду?— О, это длинная история. Расскажу в один из долгих дней по дороге. Надеюсь, получишь удовольствие. Но любовь между ними возникла с первого взгляда.— Как у нас с Флинтом, — шутливо ответила Гарнет и налила себе чашку кофе.Хани прыснула и тряхнула головой.— Вспоминаю, как первый раз увидела Люка. — Она вздохнула и прижала руки к груди. — Сердечко так сильно забилось и с тех пор все бьется и бьется. — Хани поставила перед Гарнет блюдо с горячим хлебом и села за стол. — Что ты наденешь завтра на танцы?— Все, что у меня есть, — на мне. Никаких изысканных нарядов. А все, что было, я потеряла.— После завтрака посмотрим мой гардероб. У нас почти один размер. Стежок здесь, стежок там — и все будет в лучшем виде. У меня есть зеленое платье, которое пойдет к твоим рыжим волосам и зеленым глазам. — Хани поспешила в ванную. — Сейчас покажу. — И она вернулась с платьем из бледно-зеленого шелка. — Примерь.Гарнет переоделась и подошла к зеркалу взглянуть на себя. Ладно сидящий лиф имел низкий круглый вырез с широкой кружевной оборкой цвета слоновой кости, расшитой миниатюрными красными и белыми цветочками. Рукава чуть ниже локтя были отделаны теми же роскошными кружевами, которые складками ниспадали к запястьям. Мотив вышивки повторялся и на юбке, волны которой достигали щиколоток.— Подходит почти идеально! — воскликнула Хани, завязывая у подруги сзади на талии бархатные ленты в большой бант.Гарнет провела ладонью по мягкому шелку:— Оно просто замечательное!— Люк купил мне его в Сан-Франциско. Платье привезли из Китая. И я надевала его один только раз.— Тогда в понедельник должна быть в нем ты!— Нет, я хочу надеть черное. Оно очень соблазнительное. — Хани рассмеялась. — Сводит Люка с ума. Конечно, чтобы придать скромности, придется что-то накинуть на плечи, иначе жители Калико вышвырнут меня из города. У меня есть кусочек ткани, которая прекрасно подходит.Гарнет еще раз бросила в зеркало взгляд:— Такого элегантного платья у меня не было никогда, даже до войны.— Не двигайся. Сейчас принесу булавки. Мне кажется, надо чуть-чуть убрать под мышками; моя грудь чуть полнее твоей.Гарнет покосилась на соблазнительный бюст подруги:— Дорогая, твоя грудь значительно полнее моей.— Я бы этого не сказала, — возразила Хани и поспешила за булавками, а Гарнет опустила глаза на собственную грудь. Она никогда не считала, что природа ее щедро наградила, но, присмотревшись к своему отражению в зеркале, заметила, что грудь стала полнее.Возвратилась Хани с утыканной булавками подушечкой:— Поскольку мужчины и Джош отправились на «Флайнг-Ф», мы на весь день предоставлены сами себе. Сейчас закончим с твоим платьем, а потом вместе прикрепим кружева к моему наряду. В понедельник, мисс Гарнет, от нашего с тобой вида весь город на уши встанет.
В воскресенье мужчины поехали на южные пастбища приступать к клеймению скота. Оставшись вдвоем с подругой, Хани достала для них костюмы и рубашки, которые хранились в массивном старинном сундуке из кедрового дерева. Гарнет начистила новые сапоги и стряхнула пыль с широкополых фетровых шляп, которые Хани хранила завернутыми в бумагу, придерживая для особых случаев.Всю вторую половину дня гладили одежду для праздника. А вечером, после ужина, велели мужчинам вымыться в сарае, а сами наслаждались горячей ванной в доме.В понедельник с раннего утра светило солнце. Фургон был готов, лошади оседланы, мужчины празднично одеты — ждали только женщин. Гарнет последний раз оглядела подругу. В черном платье, которое подчеркивало ее светлые волосы, Хани выглядела на редкость элегантно. Черная кружевная накидка, которую она соорудила накануне, прикрывала, но не прятала соблазнительную белизну ее плеч и рук. Гарнет уложила ей волосы в пучок на макушке и воткнула в их медовую дымку черное перо.Собственные волосы Гарнет расчесала до сияющего блеска. Они свободно падали на плечи, и их красоту оттеняли яблоневый цветок и белая бархатная лента.Когда подруги вышли из спальни, мужчины в изумлении застыли. Гарнет машинально посмотрела на Флинта и не сдержала улыбки, заметив в его глазах одобрение. Чисто выбритое, бронзовое от загара лицо темнело на фоне белой рубашки с узким галстуком в виде шнурка. В отличие от Клива и Люка на нем не было черного костюма — только темная свободная куртка и такие же темные брюки. Гарнет в который раз ощутила притягательную мужскую силу, исходящую от этого человека.Клив присвистнул и прервал наваждение:— А вы, леди, недурно выглядите.Люк подошел к жене:— Ты прекрасна, соечка.Хани улыбнулась и взяла мужа под руку.Но стоило женщинам разместиться на сиденье фургона, а мужчинам вскочить в седла, как случилась новая заминка.— Папа, — закричал Джош, — ты забыл Амиго!— Думаю, сынок, ему лучше остаться дома, — возразил Люк. — Сегодня город не место для него.— Но Амиго тоже хочется посмотреть на железнодорожный праздник.— Ясное дело — хочется. Но на празднике в городе слишком много людей.— Ну и что? Он же маленький и занимает гораздо меньше места, чем дядя Флинт или дядя Клив, — надул губы мальчуган.Гарнет не выдержала и отвернулась: у пса был такой несчастный вид — он усердно махал хвостом и ждал, что его поднимут в фургон.— Люк, они ведь совершенно не расстаются, разве что на час в воскресенье, когда мы идем в церковь, — заметила Хани.— Собака не должна участвовать во всем, что делается в нашей семье.Теперь оба — и отец, и сын — одинаково насупили брови.— Амиго — член нашей семьи. Если его не возьмете, я тоже не поеду. — Мальчик скрестил на груди руки.— Не смей так со мной разговаривать, юноша! — Люк явно терял терпение. — Слышал, что я сказал? Амиго останется дома!— Давай спорить, — прошептала Хани на ухо Гарнет.— А не лучше решить дело голосованием? — весело предложил Клив.— Дело уже решено. — Люк мрачно посмотрел на младшего брата.— Боже, ну что в этом такого, если собака поедет с нами! — внезапно воскликнул Флинт, и Гарнет откровенно удивилась, потому что считала, что кому-кому, а Флинту все равно, отправится в город пес или останется дома.— Кто-нибудь еще хочет высказаться? — Люк посмотрел на Гарнет, но та только покачала головой:— Это не мое дело.— Ну почему же? Все остальные же говорили. Довольно, — оборвал он сам себя, — поехали на этот чертов праздник. Амиго, ты остаешься дома!Расстроенный пес проковылял на крыльцо и растянулся на досках, положив на лапы голову. Люк пришпорил коня, и кавалькада двинулась в путь. За старшим братом следовали Флинт и Клив. Хани хлестнула вожжами лошадей, и фургон тронулся за мужчинами.— До свидания, Амиго. — Джош помахал рукой, и на глазах у него блеснули слезы.— Душераздирающее зрелище, — шепнула Гар-нет на ухо Хани.Не проехали они и четверти мили, как сзади показался мохнатый прыгающий комочек.— Мама, посмотри, Амиго!Хани натянула поводья.— Люк! — Она с мольбой в глазах взглянула на мужа.— Ладно-ладно… Ну разве у меня есть право решать, если даже эта чертова собака не желает меня слушать?— Ура! — раздался радостный вопль Джоша. — Амиго, сюда! Папа разрешил тебе прыгнуть, — и раскрыл объятия навстречу лохматому другу. Пес не заставил себя ждать, единым махом оказавшись в фургоне, и, тяжело дыша раскрытой пастью, устроился на коленях у мальчика. Розовый язык вывалился набок, но глаза с обожанием смотрели на юного хозяина.Хани изогнула бровь и многозначительно посмотрела на Гарнет:— Ну, что я тебе говорила?Больше никто не проронил ни слова, только Флинт и Клив рассмеялись. Люк укоризненно покачал головой, а потом захохотал вместе с братьями.
Разглядывая танцующих, Флинт лишь вполуха слушал, о чем рассуждали собравшиеся у пивной бочки мужчины. Ему было наплевать, кто в настоящее время находился у власти в Соединенных Штатах. В последний раз, когда он позволил себе заинтересоваться этим вопросом, кончилось тем, что он покинул дом и отправился на войну. Ну и что, если этот человек — Улисс Симпсон Грант? Флинт Маккензи не голосовал, так что не на кого было и жаловаться!Его глаза были прикованы к Гарнет, которая улыбалась кружившему ее в вальсе Кливу. Но вот музыка кончилась, и Флинт снова переключил свое внимание на мужчин. Разговор зашел о ценах на мясо в Техасе.Снова загремела музыка, ноги танцующих вновь зашаркали по полу, и Флинт опять поднял на Гарнет глаза. В элегантном платье Хани среди самодельных нарядов женщин маленького городка она выглядела редкой экзотической птицей в стаде гусей. Радостное волнение разрумянило ее щеки, а рыжие волосы разметались по плечам, когда новый партнер повел ее по паркету.Флинт подумал, что, если она не уймется в ближайшее время, придется на этот раз ему разминать ее затекшие мышцы. И усмехнулся, представив, как приятно ощутить ее тело под кончиками пальцев.А когда мужчины начали спорить, каким образом строительство железной дороги скажется на поголовье техасского скота, отошел, подпер плечом стену и снова начал отыскивать среди танцующих Гарнет. На этот раз ее партнером оказался парень с ранчо «Лейзи-Д». Дьявольщина, ведь он уже с ней танцевал!— Не танцуешь?Флинт искоса взглянул на младшего брата.— Да ты вроде тоже.— Попробуй, братец, сам удивишься, как понравится.— Вряд ли. На мой взгляд, нет ничего глупее ужимок взрослых людей, которые дергаются, как при пляске святого Витта.К ним подошли Хани с Люком, и тут объявили кадриль. Клив схватил Хани за руку и увлек в середину зала:— Давно собирался увести тебя у братца.— А меня от танцев жажда замучила, — заметил Люк, — надо выпить кружечку пива, — и направился в круг мужчин у бочки.Флинт достаточно наслушался разговоров и теперь, обрадованный, что его оставили в покое, поспешил выбраться на улицу.— Уходишь? А мы с тобой так ни разу и не потанцевали.Услышав за спиной знакомый хрипловатый голос, он круто обернулся.— А разве на сеновале мы недостаточно натанцевались?Гарнет нахмурилась:— Флинт, но это не единственное развлечение.— Уж не скакать ли, будто зазудилось в подштанниках?Но он чуть не сдался, когда Гарнет схватила его за руку: «Ну пойдем. Ну пожалуйста», — и все же ответил:— Я не танцую, вдова Скотт. А уж коли ты оказываешься у меня в объятиях, я нахожу занятие поинтереснее, чем без толку прыгать с тобой в танцевальном зале.Улыбка Гарнет постепенно угасла, и она выпустила руку Флинта:— Я вижу, мы ни разу не можем поговорить без того, чтобы ты не упомянул о той единственной вещи, из-за которой мы вместе.— Не хотел бы, чтобы ты о ней забывала.— Не забуду. Но тебе не кажется, Флинт, что ты стараешься убедить себя самого? — Гарнет чмокнула его в губы и побежала прочь — только рыжие волосы разметались по точеным плечам.— Несносная соблазнительница, — усмехнулся он. — За ней всегда последнее слово.Намереваясь выпить чашку крепкого кофе и прийти в себя, Флинт направился в закусочную Мод и встретил по дороге Люка.— Что, братец, сыт по горло этими танцами-шман-цами?— Хани велела присмотреть за Джошем. Он пошел проведать Мод.Не успели они немного отойти, как неподалеку услышали детский голосок:— Господа, я вам очень благодарен, — и, узнав Джошуа, поспешили за угол.Вдали от танцевального зала город был темен и пуст. Только двое мужчин стояли на улице да мальчик с Амиго на руках.— В чем дело, сынок? — забеспокоился Люк.— Папа, эти господа спасли Амиго. Большая рыжая собака, ростом почти с человека, напала на него. Вряд ли он справился бы с ней.— Да мы просто проезжали мимо и отогнали ту большую рыжую псину. Хорошо, что она не покусала вашего пацана, когда он оттаскивал своего маленького дружка. — Мужчина почесал у Амиго за ухом.Парни показались Флинту знакомыми. Присмотревшись, он вспомнил, что видел их в баре в Команч-Уэллсе.— Похож на нашего песика. Правда, Джеб? Мы звали его Пришлым, потому что как-то однажды он невесть откуда очутился на нашем пороге. А ты ведь Флинт Маккензи? Нас не помнишь? Встречались в Команч-Уэллсе.Флинт кивнул.— Я Джеб Бун, а это мой брат Джой.— А я Люк, брат Флинта. — Мужчины пожали друг другу руки, и Люк отступил на шаг. — А вы похожи на близнецов.— Так и есть. Только я старше, — заметил Джой.— На пять минут, — уточнил Джеб. — Это самый большой срок, на который мы расставались.— Рады вас встретить, ребята, — проговорил Джеб.— Спасибо, мистер. — Джош опустил Амиго на землю, когда Джой протянул ему руку. Джеб нагнулся и стал почесывать пса за ухом.— Береги своего маленького дружка, Джош.— Непременно, мистер.Гарнет и Хани подошли, когда спасители верного Амиго собирались прыгнуть в седла.— Да это же братья Бун! — тут же узнала их Гарнет.Братья расплылись в улыбке и стащили шляпы с голов.— Они самые, мэм, — подтвердил Джой, а Джеб добавил:— Рады вас видеть, миссис Скотт. Вы все хорошеете.— Что вас привело в Калико?— Да вот ехали мимо, прослышали про этот праздник и подумали, что неплохо бы на дармовщинку подзаправиться. А когда двинулись дальше, увидели собачью драку и беднягу Джоша.— Что произошло? — перепугалась Хани. — Что с тобой, дорогой?— Ничего с ним не приключилось, соечка, — ответил за мальчика Люк. — Я его осмотрел. А вы, ребята, далеко путь держите?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я