https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/100x100cm/ 

 

Мужчины приводили себя в порядок, стирали, и весь день напролет на костре не переставал булькать кофейник. С утра Хани подстригла Джоша, а когда вернулся Люк — и его. А потом, не успев отложить ножницы, — Клива и обоих братьев Бун. Только Флинт не пожелал стричься, но от Гарнет не укрылось, что он чисто выбрит. Если это безмолвный знак, она его приняла. Они и так потеряли слишком много времени.В полдень Мод и Джош отправились с джутовыми мешками за хворостом для костра, а женщины занялись стиркой. Когда Клив заступил на дежурство, Люк и Флинт решили пересчитать стадо. Получилось четыреста девяносто пять голов вместе с бычками — только четырех голов недосчитались в дороге. И еще насчитали около ста пятидесяти телят. Когда Клив сменился, братья Маккензи отправились к месту гона и нашли трех мертвых телят, бычка и двух лошадей.— Могло быть хуже, — заметил Люк.— Н-да… Люди могли покалечиться. Вот Гарнет упала с лошади. И Джой мог попасть под рог, — задумчиво проговорил Флинт.— Зато как гнали! — беззаботно воскликнул Клив. — Надолго нам запомнится этот гон.Перед тем как вернуться обратно в лагерь, они отрезали по доброму куску мяса от пристреленных коров, и Люк завез его на кухню. А Флинт отправился вперед на разведку.Мод нигде не было видно. Заметив у походной кухни свежую говядину, Гарнет подумала, что мясо может стать поводом для примирения с Флинтом, и поспешно принялась готовить ужин. Достала из повозки громадную медную кастрюлю, нарезала мясо, добавила пряностей, лаврового листа, закрыла крышку и разожгла огонь.Потом взялась за картошку: чистила, мыла в воде — через несколько часов потребуется добавить ее к мясу. К сожалению, приходилось готовить без моркови.Хани обратила внимание на ее кулинарный порыв, когда Гарнет резала лук, и полюбопытствовала, с чего это подруга решила заняться готовкой.— Решила на сегодня освободить вас с Мод от плиты.— Что там у тебя? — Хани заглянула в кастрюлю.— Мясо тушится.— Флинт любит тушеное мясо? — удивилась она.— Угу.— А откуда ты знаешь?— Его мать так готовила. Спорим?— Верно. — Вид у Хани стал еще более озадаченным.— Видишь ли, Хани, может быть, я, как ты, не путешествовала с актерами и не участвовала в медицинских шоу, но это вовсе не значит, что я лишена дара врачевать.— Ты о чем? — вовсе растерялась подруга.— О тушеном мясе и предсказуемости Маккензи, — ответила Гарнет с хитрой улыбкой. Потом подняла крышку и потянула ноздрями воздух. — Пахнет обворожительно. Надо бы капнуть туда розового масла и бросить прядку своих волос. Но оставлю это на десерт.— Гарнет, ты меня начинаешь пугать, — забеспокоилась Хани. — Ты уверена, что не ушибла вчера голову?— Даже и не думала. И вообще все прекрасно. Никогда не чувствовала себя лучше.— Тогда почему ты так странно говоришь? Слыханное ли дело — розовое масло и волосы на десерт! Больше похоже на ворожбу.— Безмозглая ты девчонка! Просто Флинт это любит больше всего. Но розовое масло и волосы я приберегу для него одного и тогда уж попотчую вволю. А теперь уходи, глупышка, — прокаркала она голосом старой вороны. — Мне надо заняться женскими делами. — Она кивнула в сторону фургона и заговорщически прошептала: — И тебе советую, милая. Разве не знаешь, что Джош убежал, а муж остался дома? Нет, определенно одну из нас ударили по голове, но только не меня, а тебя. — Гарнет подмигнула Хани и снова принялась за лук.— Ты права! — воскликнула подруга и не долго думая поспешила к фургону.
Через час Люк вернулся к стаду, а в лагере с женщинами остался Джеб. Гарнет и Хани снимали с веревки высохшую одежду, когда показалась запыхавшаяся Мод с Джошем на руках.— Его укусил скорпион, — сообщила встревоженная женщина и передала мальчика матери.К растерявшейся Хани поспешил Джеб:— Дайте я помогу. Я о нем позабочусь, — и подхватил мальчугана на руки.— Я с тобой, — поспешила за юношей несчастная мать.Мод, еле переводя дух, без сил опустилась на землю.— Это я виновата. Надо было лучше за ним следить.— Не грызи себя, Мод, — попыталась успокоить кухарку Гарнет. — С Джошем все обойдется.— Я ему говорила: будь осторожнее. Не хватай руками что попало.— Послушай, я тебе не рассказывала, как меня укусила гремучая змея? — Гарнет изо всех сил старалась отвлечь кухарку от мрачных мыслей. — Совсем недавно — по дороге в Техас. А негодник Флинт ее убил и имел наглость попытаться меня же ею и накормить.Несмотря на волнение, Мод рассмеялась.— Ты его за это не искусала? Тяпнула бы за руку, и пусть бы думал, как отплатить.Они заглянули в фургон Хани и увидели, как ковбой укладывает мальчика в фургон.— До утра полежишь, дорогой, — говорила бедная мать.— Я умру, мама? — мрачно спросил Джош. Он был настолько перепуган, что Гарнет захотелось его обнять и прижать к груди.— Еще чего! — тут же воскликнул Джеб. — Не горюй, малыш, я знаю, как высасывать яд. Пару раз меня самого кусал скорпион. Как-то надел сапог, не вытряхнув, а он там — старый, здоровый. Ногу раздуло так, что мама решила — ее отрежут, — но, приглядевшись к выражению лица Джоша, поспешил добавить: — Не бойся, с тобой этого не случится.— Поболеешь пару дней, дорогой, и полежишь в постели, — добавила Хани.— А ты мне будешь читать?— Конечно.Гарнет опустила глаза на Амиго. Пес понурил голову и поджал хвост.— Его тоже укусил скорпион? — встревоженно спросила она.— Притворщик! — фыркнула Хани. — Всегда ведет себя так, когда Джош простужается. Теперь у меня не один, а двое больных. — Она подхватила пса и втащила в фургон. — Славная собачка! — Хани погладила Амиго по голове, и этого было достаточно, чтобы он слабо вильнул хвостом.
На лагерь давно опустилась темнота, но только тогда все стали успокаиваться, расселись и принялись за еду. К ужасу Гарнет, Флинт до сих пор не возвращался из разведки. И объявился, только когда все уже покончили с ужином.Гарнет схватила две тарелки, положила на каждую гору мяса, картошки и лука и понесла к загону, туда, где он спрыгнул с лошади.— Я ждала, чтобы поесть с тобой. — Она устроилась рядом.Флинт удивился, но принялся есть.— Вкусно.— Люк и Клив сказали — точь-в-точь как готовила ваша мама.— Ну, раз они сказали, так оно и есть, — проговорил он, жадно поглощая еду.А когда подчистил все до единой крошки, Гарнет протянула ему свою тарелку:— Съешь и мое.— А ты разве не голодна?Она покачала головой:— Я весь день ела.— Ну, если ты не хочешь, не пропадать же добру.Гарнет наслаждалась мигом уединения с Флинтом и, откинувшись, наблюдала, как он ел, вспоминая ночи, которые они проводили вместе, удирая от индейцев.— Там есть еще, если ты голоден, — сказала она, когда Флинт опустошил вторую тарелку.— Нет, достаточно.— Помнится, ты говорил, что женишься на женщине, которая сумеет готовить тушеное мясо, как твоя мать.— Полагаю, Мод немного старовата для брака, — рассмеялся он. Но Гарнет продолжала загадочно улыбаться, и веселость мало-помалу схлынула с лица Флинта. Он пристально посмотрел на нее. — Какой же я болван! Это ведь ты приготовила ужин.— Я. Значит, мы обручены?— А я полагал, ты пришла ко мне не для того, чтобы спорить.— А для чего?Он перевел взгляд на ее губы.— Ну, например, для этого. — И, притянув к себе, жадно впился в ее рот.Гарнет ответила на его страстный поцелуй, ощутила горячий язык, и з ней вспыхнула страсть. Она обняла его за шею, ладони заскользили по изгибам плеч.— О Боже, рыжая, как я тебя хочу, — простонал Флинт, осыпая ее лицо и шею поцелуями. Потом снова вернулся к губам.— И я тебя хочу… Так сильно, — еле слышно выдохнула Гарнет.Рука Флинта проникла под рубашку, и, когда ладонь накрыла ее грудь, Гарнет застонала. Она так давно не испытывала его прикосновений, и тело жаждало ласк.Флинт поднял голову и осмотрелся. Сидящие у костра люди свесили головы на грудь и, казалось, дремали.— Пойдем отсюда.— Нельзя. Они догадаются.— Я хочу тебя, рыжая, — повторил Флинт таким низким и хриплым голосом, что у Гарнет по спине от возбуждения побежали мурашки.Внезапный крик Джоша поднял на ноги весь лагерь. Хани выскочила из-под тента фургона, навстречу ей от костра бросился Люк.— Извини, Флинт, — с сожалением прошептала Гарнет и выскользнула из его объятий. — Помощь нужна? — бросила она на бегу Хани.— Нет, все в порядке. Он просто мечется во сне, и температура поднялась. Надо дать ему воды.Вскоре встревоженные путешественники собрались у походной кухни и ловили каждое слово Хани.— Люк, — повернулась Гарнет к старшему Маккензи, — если хочешь, спи с ними, а я обойдусь без фургона.— Спасибо. — Глаза у Люка потеплели. Он принял из рук Хани кувшин с водой и пошел вслед за нею к фургону.— Пора спать, — ни к кому не обращаясь, посоветовала Мод и стала забираться в свою повозку.Остальные вновь собрались у костра, и Гарнет с Флинтом, многозначительно переглянувшись, присоединились ко всем.А вскоре Гарнет заснула, испытывая приятное сознание, что Флинт совсем рядом. Она не почувствовала, когда он встал, оседлал Сэма и поехал менять караульного. Глава 25 На следующее утро Джоша по-прежнему мучила лихорадка. Хани не хотела, чтобы он трясся в дороге, и упросила мужа задержаться еще на один день. И Люк, чтобы не терять времени, решил подковать пару лошадей.— Жаль, у нас нет хинной соли или жаропонижающего, — сокрушалась Хани. — А то бы мы быстро сбили ему жар.— Здесь милях в двадцати есть город, — сообщил Флинт, изучая карту. — Пожалуй, съезжу, может, удастся что-нибудь привезти.— А я-то совсем из ума выжила, — ворчала Мод. — Собиралась-собиралась и все забыла.— Не казни себя, Мод, — успокаивала ее Гарнет. — Каждый из нас что-нибудь да забыл.— Почему бы тебе не поехать с Флинтом? — предложила кухарка. — У меня сахар подходит к концу и черная патока.— Не возражаешь? — Гарнет сильно опасалась, что Флинт предпочтет ехать один, но он только коротко бросил:— Пойду оседлаю лошадь.Пока его не было, Мод добавила к списку еще два пункта. Вернувшись и бросив на бумагу взгляд, Флинт тут же заартачился:— У нас же не вьючный мул.— Но раз уж ты едешь в город, почему бы не привезти все, что нам требуется?— Разумно, — поддержала кухарку Хани.— Я беру седельные сумки, а не еще одну лошадь, — отрезал Флинт.Если Гарнет что-то поняла во Флинте Маккенэи, так это то, что он не разговаривал в пути. И вот сейчас он, как обычно, замкнулся в себе и даже не вспомнил о прошлой ночи.
Ньютон оказался типичным маленьким западным городком. Вся деловая жизнь сосредоточивалась на центральной улице примерно в два квартала длиной, а вокруг теснились хижины из дерна и деревянные лачуги. Они проехали кладбище, и Гарнет заметила, что там готовились к похоронам. Это кладбище показалось ей чуть ли не больше самого города.Напротив платной конюшни они дали напиться лошадям из деревянного желоба. И там их заметил высокий костистый мужчина.— Нужно стойло? — спросил он.— Нет, мы проездом, — ответил Флинт, — В городе есть врач?— Да. Только сам я не повел бы к нему и больную лошадь.— Как нам его найти?— Если он трезвый, то в своем кабинете в конце квартала. А нет — так в салуне.— Спасибо. — Флинт повернулся к Гарнет. — Я пойду его поищу, а ты купи то, что просила Мод.
Гарнет уже давно набила седельные сумки, а Флинт все не возвращался, и она решила пройтись до кабинета врача. Он оказался закрытым, и она пошла дальше, к салуну. Но стоило ей войти, как дорогу преградил грузный мужчина. Его украшенная темной бородкой квадратная голова сидела на красной бычьей шее, а плечи бугрились мышцами.— Что-то я раньше вас здесь не видел, малютка леди.— Я проездом, сэр. Будьте любезны, отойдите в сторону.— А то малютка леди выхватит свой крохотный «кольт»?— Мистер, я не хочу никаких неприятностей. Посторонитесь и даже пройти.— Слыхали, ребята? — проревел верзила. — Похоже, у нашей леди вспыльчивый характер. Очень подходит к ее рыжим волосам.Гарнет стала терять терпение:— Если вы не уйдете с дороги, я позову шерифа.— Шерифа? — прыснул верзила, и остальные тоже покатились от хохота. — Боюсь, он тебя не услышит. Его сейчас как раз зарывают. Ты, крошка, вляпалась.— Да нет, мистер, это ты вляпался, — холодно заметил от стойки Флинт и, подняв стакан, осушил его. Он закинул ногу на перекладину, и в небрежности его позы было больше угрозы, чем в любых словах.— Твоя, что ли, баба? — спросил великан.Выражение лица Флинта оставалось непроницаемым.— Она женщина независимая, и я не думаю, чтобы ей понравилось, если я назову ее своей. Однако спасибо за комплимент. Но должен сказать, чтобы добраться до нее, придется иметь дело со мной.— Была охота связываться с чужаками, — отозвался верзила, поспешно отступая в сторону.Флинт подошел к Гарнет:— Идем, рыжая.— Ты достал хины? — спросила она, как только оба оказались на улице.— У доктора ее нет. — Флинт обвел глазами небо. — Похоже, собирается дождь. Давай перекусим и будем выбираться отсюда.
Полчаса спустя они снова проезжали мимо кладбища, когда Флинт внезапно натянул поводья.— Смотри-ка! Старый знакомый. Скачи вперед, рыжая. Я тебя догоню.Гарнет не хотелось продолжать путь одной, и она, ни слова не говоря, последовала за Флинтом. Тот спешился у небольшой группки людей, стоявших у открытой могилы, рядом с которой, ожидая погребения, возвышался сосновый гроб.— Не ожидал тебя встретить здесь, Мур.Булвип Мур от неожиданности так и подскочил, узнав Флинта, побелел, и на долю секунды в его глазах промелькнул страх. Потом рот искривился в усмешке.— Это ты, Маккензи?— А змеюки Бодина с тобой нет? Мне бы посчитаться с вами обоими разом.— Зато, я вижу, твоя шлюха с тобой.Флинт не знал, что Гарнет последовала за ним, и теперь, обернувшись и увидев ее, закричал:— Уходи!Булвип Мур поспешил воспользоваться этой небольшой заминкой: дернул плечом, и кнутовище привычно легло в ладонь.Флинт выхватил «кольт», но по руке пробежала кровавая полоса, и оружие отлетело на землю. Мур снова замахнулся, чтобы нанести следующий удар, но противник молниеносно бросился вперед и вырвал кнут. Враги покатились по земле, на миг задержались на краю разверстой могилы и рухнули в яму.Несмотря на тучность, Мур первым вскочил на ноги и выхватил нож.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я