https://wodolei.ru/catalog/drains/linejnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Через мгновение он вернул ключ, положив его ей в
ладонь, поднес ее руку к губам и поцеловал. Затем поклонился.
Ц Позвольте дать вам один совет, мисс Талисфорд.
Она гордо выпрямилась.
Ц Пожалуйста. Но не надейтесь, что я последую ему.
Он жестко посмотрел на нее:
Ц Советую вам и вашей сестре уехать отсюда немедленно. И никогда больше
не возвращаться.

Глава 21
ПОБЕГ

Мег чувствовала, как музыка пульсирует у нее в крови, искрится, словно шам
панское, которое она сегодня впервые в жизни попробовала.
Тысячи свечей горели в бальном зале, освещая его призрачным светом. Дядя
Натаниэль настоял на том, чтобы первый танец Мег подарила ему. Все мужчин
ы смотрели на нее с восхищением. Грациозная, как лебедь, она сразу усвоила
сложные движения деревенского танца, ее туфельки скользили, почти не кас
аясь пола. Сердце взволнованно билось, счастье ее не знало границ.
Как только она появилась в зале, сэр Чарлз взял ее за руку и объявил, что се
годня день ее рождения, В соседней комнате стояли три огромных торта с пр
екрасными розами в ее честь. Мужчины увивались вокруг нее, ловили ее взгл
яд. Для них не имело значения, что у нее, Маргарет Анны Талисфорд, нет ни пол
ожения в обществе, ни состояния.
Кейт танцевала с сэром Чарлзом. Мег захотелось показать сестре язык. Кей
т о нем плохого мнения, а танцует с ним первый танец. Кейт ко всем относитс
я с подозрением и считает себя самой умной.
Но Мег знала, что если сделает что-то не так, сестра немедленно отошлет ее
в спальню леди Стоукфорд и ей придется сидеть там, пока остальные будут в
еселиться. А Мег не хотелось пропустить такой прекрасный праздник.
Она внимательно посмотрела на сэра Чарлза. Светловолосый, похожий на при
нца, он был воплощением элегантности, в своем темно-синем пиджаке и панта
лонах, настоящим лондонским денди.
Аристократ не может быть вором и убийцей. Сэр Чарлз не убил ее папочку.
Папочка. Иногда Мег казалось, что она забыла его и пыталась вспомнить хот
ь что-то. Добрые голубые глаза. Запах трубки и пыльных артефактов. Его люб
имый коричневый пиджак с протертыми на локтях рукавами.
На глаза навернулись слезы. Ее отца мог убить только жестокий страшный д
икарь. Кейт ошибается, вот и все. Стоит просто присмотреться к сэру Чарлзу
, чтобы понять это.
Когда танец близился к концу, дядя Натаниэль сказал:
Ц Сейчас я отведу тебя к Люси. Уверен, ты предпочла бы танцевать с этими м
олодыми джентльменами, а не со мной.
Ц Да... нет! Ц воскликнула Мег, боясь его обидеть. Ц Я с удовольствием с ва
ми танцевала.
Она порывисто обняла его. Когда Мег была маленькой, дядя Натаниэль лишь и
зредка заезжал к ним, раз в несколько лет. Он был очень веселый и очень кра
сивый, с густыми седыми волосами и старомодными манерами.
Ц Ты заставляешь меня пожалеть, что я уже не молод. В былые времена в меня
влюблялись красивые молодые девушки.
Мег заметила, с какой нежностью он смотрит на леди Стоукфорд, беседующую
с другими леди. Неужели дядюшка влюблен в нее? Эта мысль наполнила Мег рад
остью, ей нравилась леди Стоукфорд, которая относилась к ней как родная б
абушка. Благодаря ей у Мег появились прекрасные платья. Одно из них было с
ейчас на ней, и она выглядела в нем как настоящая леди.
Высокий джентльмен преградил ей путь, ослепительно улыбаясь:
Ц Боже мой! Я вижу ангела!
Слева появился высокий молодой человек:
Ц Я мечтаю познакомиться с вами, прекрасная леди.
Не успел дядя Натаниэль открыть рот, как еще один красивый молодой челов
ек поклонился ей:
Ц Позвольте поздравить вас с днем рождения.
Окруженная поклонниками, Мег сияла от счастья. Сегодня ей исполнилось се
мнадцать. Теперь она может назначать свидания и флиртовать, целоваться и
держать мужчин под руку. Получать любовные письма и стихи. Принимать или
отвергать предложения руки и сердца.
Ц Вот вы где, мисс Маргарет, Ц сказал сэр Чарлз, беря ее за руку. Ц Могу я п
ригласить вас на следующий танец?
Ласковый взгляд барона был полон очарования. Она кокетливо посмотрела н
а дядю Натаниэля:
Ц Можно?
Дядя Натаниэль не улыбнулся, как обычно, и Мег с ужасом подумала, что он то
же подозревает сэра Чарлза. Что, если он не разрешит? Дрожа от нетерпения,
она затаила дыхание.
Наконец дядя кивнул, но на его лице Мег заметила тревогу. Однако она тут же
забыла об этом. Сэр Чарлз удостоил ее своим вниманием! Сердце ее бешено за
билось.
Они присоединились к стройным рядам танцующих в центре зала. Веселая мел
одия проникла в самое сердце Мег. Сэр Чарлз был намного старше ее, ему было
далеко за тридцать, но это лишь добавляло ему привлекательности. Без сом
нения, у него было много женщин. Он целовал их... возможно, даже в губы. Интер
есно, что чувствуешь, когда мужские губы касаются твоих? Эта мысль застав
ила ее улыбнуться.
Когда танец закружил их по залу, его синие глаза пристально смотрели на н
ее.
Ц Вы здесь самая красивая женщина, Маргарет. Могу я вас так называть?
Ц Да, конечно! Но сестра зовет меня Мег.
Ц Я предпочитаю Маргарет. Это вам больше подходит.
Хотя ее полное имя всегда казалось Мег скучным, сэр Чарлз произносил его
так, словно оно принадлежало средневековой принцессе. Она и чувствовала
себя принцессой, танцуя с ним.
Ц Теперь я всем скажу, чтобы звали меня Маргарет.
Ц Или вы окажете эту честь только мне. Ц Он сжал ее пальцы. Его ласковый в
згляд смутил девушку. Ц Если позволите, Маргарет, я хотел бы показать вам
свой замок. Мы могли бы поближе познакомиться.
Она затаила дыхание. Неужели сэр Чарлз ухаживает за ней? Сбылась ее завет
ная мечта. И как быстро...
Но тут Мег вспомнила обещание, данное Кейт. И предупреждение леди Стоукф
орд: «Мужчины всегда кажутся не такими, какие есть на самом деле».
Ц Думаю, не стоит.
Ц Девочка моя, уверяю вас, вы будете в полной безопасности со мной.
Ц Но я обещала сестре...
Ц Тогда не говорите ей об этом, Ц прошептал сэр Чарлз на ухо Мег, обдав ее
своим горячим дыханием. Ц Теперь это будет наш маленький секрет.
Наверху в темном кабинете Гейб чертыхался, выворачивая карманы. Затем, п
ри тусклом свете свечи, стал пядь за пядью обследовать ковер.
Этот чертов ключ исчез. Времени оставалось все меньше. Он должен вернуть
ся на кухню под надзор миссис Суиндон. Вместо трех ключей у него оказалос
ь два Ц один от кабинета, второй от оранжевых покоев, где он только что бы
л.
Третий ключ, от личных покоев Дэмсона, он потерял.
Он мог быть где угодно. На кухне... в коридоре., в бальном зале...
В зале...
Он с ужасом вспомнил, как близко Кейт подошла к нему, ласково погладила. С
того вечера в ее спальне она была так холодна с ним, и такая перемена в ее п
оведении должна была его удивить. Это она взяла ключ.
Решив найти ее, он помчался по коридору, но вдруг услышал какой-то звук в п
окоях Дэмсона. Гейб задул свечу и спрятался в тени. Но другом конце коридо
ра мелькнул свет.
Он услышал, как открылась дверь. Неужели Фиггинз? Или Дэмсон?
Или Кейт?
Гейб стоял затаив дыхание, прислушиваясь. Но ничего, кроме далеких раска
тов грома, не нарушало тишины. Он вытащил пистолет и пошел по коридору. У п
окоев Дэмсона остановился.
Дверь была открыта.
Пламя свечи отбрасывало на стены блики, когда Кейт ступала по мягкому ко
вру в покоях Дэмсона. Слева стояла огромная двуспальная кровать. Справа,
на полу, она заметила мягкие романские пуфики и подушечки.
Слабый свет свечи пугал ее. Она поставила лампу на маленький столик рядо
м с софой, подняла плафон и зажгла ее. Яркий свет залил спальню, и она увиде
ла лежащие на столе артефакты. Она нахмурилась, поняв их предназначение:
гладкие, продолговатые предметы были сделаны из дерева или слоновой кос
ти.
Она оглядела комнату. На каминных полках стояли фигурки. Подойдя поближе
, она увидела, что это обнаженные мужчины и женщины в неприличных позах. Он
а вспыхнула. И невольно представила себе в такой позе Гэбриела. И тут же ус
тыдилась своих мыслей. Ее туфельки беззвучно ступали по мягкому персидс
кому ковру. Нужно поспешить. Леди Стоукфорд, конечно, сумеет объяснить ее
отсутствие, но Кейт не хотелось, чтобы у сэра Чарлза возникли подозрения.
Еще меньше ей хотелось, чтобы он нашел ее здесь.
Слова лорда Фейвершема снова заставили ее вздрогнуть. «Мой вам совет: уе
зжайте отсюда немедленно и никогда не возвращайтесь».
Что имел в виду Фейвершем? Если он член «Лиги дьявола» и они собирались сд
елать что-то плохое...
Она задрожала. Слава Богу, леди Стоукфорд и дядя Натаниэль следят за Мег. Н
о Кейт не может уехать. Не может покинуть замок, не достигнув цели. Это осо
бенно важно еще и потому, что Дэмсон претендует на опекунство.
Где же богиня?
Она заглядывала в каждый шкафчик, где хранились эротические фигурки.
Только вор и убийца может коллекционировать подобные вещи. Он убил ее от
ца и заслуживает мести.
Кейт изучала темную спальню. Возможно, статуэтка вовсе не здесь. Сэр Чарл
з мог оставить ее в своем доме в Лондоне. Да где угодно, у него наверняка мн
ого поместий.
Она подошла к гардинам. Окно? Или потайная дверь?
Быстро откинула гардину.
Гейб, ступая по мягкому ковру, бесшумно прокрался в комнату и, держа нагот
ове пистолет, прижался к стене. В углу стояла женщина с лампой в руке.
Кейт.
Он взорвался от ярости. Свет лампы бросал блики на ее гладкую кожу. Она выг
лядела такой привлекательной. Но теперь он знал, что она способна на обма
н. И не желает слушать добрых советов. Когда она отодвинула гардину, он дви
нулся к ней. И замер.
Вместо окна за гардиной оказалась потайная дверь в полукруглый альков. В
нутри, на мраморном постаменте, стояла статуэтка. Богиня!
Он набрал полные легкие воздуха. В последний раз он видел статуэтку в Каи
ре.
Ц Мои поздравления! Ц выпалил он.
Ц Гэбриел! Ц воскликнула Кейт, резко повернувшись. Он спрятал пистолет.

Ц Вы украли ключ. После того как я запретил вам приходить сюда.
Ц Но я нашла статуэтку. Разве вы не рады?
Ц Я рад, что вас не поймали. Ц Он подошел к ней, схватив за руки. Ц Черт воз
ьми! Он убил бы вас, если бы обнаружил здесь. Так же, как вашего отца.
Память вернула его в ту ночь, когда он увидел мертвого Генри Талисфорда н
а полу в луже крови. Гейб покрылся холодным потом, представив себе, что Кей
т могла постичь та же участь.
Ц Отца убили из-за богини, Ц произнесла она гневно. Ц И я хочу за него от
омстить.
Ц Вы не должны были приходить сюда одна. Это глупо, Кейт. Чертовски глупо.

Ц Плевать. Для меня важно было найти статуэтку. Ц Она двинулась к богине
.
Хуже всего то, что он понимал ее. То же самое он испытал, когда, раненный, очн
улся на больничной койке и весь кипел от ярости.
Но сейчас он думал только о Кейт. Никогда еще он не испытывал ничего подоб
ного ни к одной женщине, хотя у него их было немало. Обойдя ее, он взял стату
этку. Тяжелый артефакт, казалось, пульсировал в его руках. Наконец-то у не
го в руках доказательство вины Дэмсона.
Кейт поднесла лампу к статуэтке, чтобы хорошенько ее рассмотреть.
Ц Она прекрасна. Папино сокровище.
Ц И доказательство вины Дэмсона.
Глаза Кейт горели.
Ц О, Гэбриел, мы нашли ее. К утру сэр Чарлз уже будет в тюрьме.
Их взгляды встретились. Он шагнул к ней. Она склонила голову набок.
Ц Слышите?
Сквозь раскаты грома до них донеслись голоса. Кто-то шел по коридору. Гейб
задул лампу. И, затащив Кейт в альков, задернул гардину.
Там было достаточно места для обоих. Кейт вжалась в угол, он устроился ряд
ом, спрятавшись между стеной и мраморным пьедесталом. Его сердце бешено
колотилось. Скорее от ее близости, чем от страха быть обнаруженным.
Бархатная тьма укрыла их. Его подбородок щекотали ее волосы, он вдыхал ее
аромат. Она прижалась к нему, потом шевельнулась, коснувшись его бедрами.
Думать о том, чтобы заняться с ней любовью сейчас, было безумием. Но вообра
жение играло с ним злые шутки, ему хотелось ее ласкать, раздвинуть ей ноги
...
Слабый щелчок вернул его к действительности. Кто-то вошел в комнату.
Ц Она была не заперта, повторяю, Ц произнес грубый женский голос. Агнес
Суиндон. Ц Ты последний был здесь и забыл закрыть дверь.
Ц Заткнись! Ц зарычал мужчина. Ц И отойди. Должно быть, сюда забрались в
оры.
Фиггинз.
Гэбриел напрягся, увидев слабый свет под гардиной. Фиггинз открывал в сп
альне шкафы, а потом вошел в соседнюю гардеробную. Когда свет стал ярче, Ге
йб достал пистолет.
Начался следующий танец, и Люси отдала Мег в объятия очередного поклонни
ка. Для невинной девушки здесь не было ни одного подходящего кавалера. Вс
е проходимцы и негодяи. Ну ничего, думала Люси, больше они ее не увидят. Зам
етив счастливую улыбку на губах Мег, Люси усмехнулась: как прекрасно быт
ь такой юной и беспечной! Пусть девочка пофлиртует, главное, чтобы была на
виду.
Сэр Чарлз Дэмсон танцевал с египтянкой Ясмин, а потом увел ее из зала. Взгл
яд Люси стал жестким, когда она заметила их. Как аристократично он выгляд
ел, этот идеальный хозяин замка. Жизненный опыт подсказывал ей, что за эти
м лоском скрывается испорченность. Люси всегда полагалась на свою интуи
цию. Только однажды она ее подвела...
Кто-то обнял ее за талию, и Люси повернулась, чтобы поставить наглеца на м
есто. Ее гнев превратился в мягкую улыбку, когда она увидела перед собой у
лыбающееся знакомое лицо.
Ц Натаниэль Бэбкок, будьте добры, не давайте воли рукам.
Ц А как же наш спектакль? Ц Натаниэль уверенно взял ее за руку. Ц Давайт
е прогуляемся, дорогая. Мы можем провести несколько минут вместе. Пусть в
се посмотрят на влюбленную парочку.
Сердце ее забилось быстрее, но она возразила:
Ц Мы не должны покидать зал.
Ц С Мег ничего не случится. Мы услышим, когда закончится танец Ц музыка
перестанет играть.
Они прошли через зал в большой коридор. Здесь, как и во всем замке, все напо
минало театральные декорации. Потолок изображал ночное небо, усеянное з
вездами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я