https://wodolei.ru/catalog/mebel/provance/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц До тех пор, пока вы будете помнить, кто здесь хозяин.
Ц Конечно, Ц не стала она возражать.

Глава 16
ЛЖИВЫЙ ЛАКЕЙ

Когда Гейб подъехал к холму, за которым виднелся дремавший в колыбели ро
дных лесов Фэрфилд-Парк, у него возникло ощущение, будто он вернулся домо
й. Расположенный среди рододендронов огромный замок в стиле Тюдоров с бе
счисленным количеством окон и рифленой крышей был построен из серого гр
анита. Стены были увиты плющом, заходящее солнце высвечивало позолоченн
ые рамы. В саду разгуливали белые голуби, жившие в большой голубятне.
Здесь ничего не изменилось, хотя он не был в этих местах свыше четырех лет
. Даже больше. С тех пор как поместье перешло к нему, когда ему исполнилось
восемнадцать. Он то слонялся по Лондону, то путешествовал. И сейчас он пож
алел, что редко бывал здесь. Он вспомнил, как проводил здесь летние праздн
ики с бабушкой и дедушкой, которые обожали его. В Фэрфилд-Парке он спрятал
ся от пьяного отца и фанатически религиозной матери.
Когда он спешился, из конюшни вышел сутулый старик. Увидев Гейба, расплыл
ся в беззубой улыбке и поспешил к нему.
Ц Добро пожаловать домой, милорд, Ц воскликнул он тоненьким дребезжащ
им голосом. Ц Вы не приезжали сюда целую вечность.
Ц Том Викет! Ц воскликнул Гейб, похлопывая старика по плечу. Ц Я думал, в
ы уже в отставке.
Ц Еще пару лет моя бренная плоть продержится.
Ц Да уж, наверняка. Девушек по-прежнему соблазняете?
Том крякнул:
Ц Ну, умирать пока не собираюсь.
Том повел лошадей в конюшню, когда на дороге появилась большая черная ка
рета с гербовым крестом Стоукфордов, за ней следовала повозка, груженная
ящиками с платьем, которого хватило бы, чтобы одеть половину населения Л
ондона. Гейб улыбнулся.
Он хотел сразу отправиться в поместье Дэмсона на побережье, но бабушка н
астояла на том, чтобы переночевать здесь.
Ц Оставшиеся десять миль проделаем утром, Ц решительно заявила она. Ц
Не можем же мы появиться в замке покрытые дорожной пылью.
Гейб закатил глаза, но предпочел промолчать, зная, что спорить с леди Стоу
кфорд бесполезно. Отослав слугу, он открыл дверцу кареты и помог бабушке
выйти. Глаза у нее блестели, казалось, она совсем не устала от долгого путе
шествия Ц выехали они еще на рассвете.
Ц Как давно я здесь не была! Ц воскликнула бабушка. Ц Как же здесь краси
во, тепло и уютно, словно в коттедже. Не правда ли, Кейт?
Ц В очень большом коттедже, Ц заметила Кейт, выходя из кареты. Ц Как вы и
говорили.
Гейб с удивлением посмотрел на Кейт. Сменив траурное платье на дорожный
наряд, она выглядела совсем по-другому. Бронзовый оттенок нового платья
великолепно гармонировал с ее золотистыми волосами. Платье подчеркива
ло тонкую талию, мягко облегая пышные бедра. Он представил себе, как снима
л бы его с нее, обнажая это прекрасное тело.
Дядя Натаниэль галантно предложил руку бабушке. И, восхищаясь старинным
домом, они направились к лестнице. Кейт оглянулась на Гейба, будто только
сейчас вспомнила о нем. Кокетливо ему улыбнулась.
Ц Она быстро учится, Ц ласково промолвила бабушка. Ц Я предложила ей тр
енироваться на тебе. Надеюсь, ты не возражаешь.
Вздрогнув, Гейб повернулся к бабушке, каким-то образом оказавшейся рядо
м с ним.
Ц Тренироваться?
Ц Проводи меня в дом, и я все тебе объясню. Ц Бабушка взяла его за руку, ко
гда они стали подниматься по широкой лестнице. Ц Все очень просто. Чтобы
скоротать время в путешествии, я дала Кейт несколько уроков покорения му
жчин.
Гейб резко остановился.
Ц Что? Ц взорвался он. Ц Какого дьявола вы это делаете?
Ц Все это входит в план. Она будет впервые на званом вечере и должна это з
нать.
Ц Ей никого не нужно очаровывать. Мы ищем статуэтку.
Леди Стоукфорд погрозила внуку пальцем:
Ц Ах это.
Ц Именно, Ц процедил он сквозь зубы. И, едва сдерживая ярость, подвел лед
и Стоукфорд к дверям. Ц Это главная цель визита к Дэмсону. И конечно же, он
должен заплатить за совершенное преступление.
Ц Я не забыла, что сэр Чарлз виновен в убийстве и воровстве. Ц Лицо ее при
няло жесткое выражение. Ц Но если мы собираемся провести большую часть
недели в благородном обществе, у Кейт появляется прекрасная возможност
ь научиться кокетничать.
Ц Пустая трата времени.
Ц Не будь глупцом, Ц смеясь сказала леди Стоукфорд. Ц Как ее покровител
ь, ты должен подталкивать ее к флирту. Чтобы она нашла себе хорошего мужа.

С этими словами бабушка проскользнула в дверь. Гейб ошеломленно смотрел
ей вслед.
На следующее утро Кейт была готова задолго до отъезда. Она спустилась в б
ольшой холл и с удивлением замерла с утренними газетами в руках. Леди Сто
укфорд и дядя Натаниэль стояли рядом с каким-то представительным господ
ином и слугой в белом парике. Вместо того чтобы принять у посетителя шляп
у и верхнюю одежду, слуга пожал руку незнакомца, который, как это ни странн
о, поклонился слуге, словно тот был принцем-регентом.
Кейт нахмурилась, вглядевшись в эту высокую мускулистую фигуру, облачен
ную в шелковую ливрею Стоукфордов. Ее сердце учащенно забилось, и, к своем
у стыду, она почувствовала, как на нее накатила волна желания. Она вцепила
сь пальчиками в газету. Неужели тот поцелуй сделал ее развратной девицей
, готовой броситься в объятия любого мужчины?
Но вот слуга повернулся, и она увидела его лицо. Несмотря на белый парик, в
нем сразу можно было признать аристократа.
Гэбриел.
Кейт с трудом сдержала смех. Он нарядился для своей роли в плане. Сэр Чарлз
знал его в лицо, поэтому Гэбриел не мог появиться у него в доме в качестве
гостя. Но в одежде слуги его просто никто не заметит. Он будет всего лишь о
дним из многочисленных слуг, чьей единственной целью в жизни является уд
овлетворение прихотей хозяев. Весело улыбаясь, Кейт направилась к компа
нии. Ее зеленое шелковое платье шелестело, как осенняя листва.
Ц Доброе утро, Ц сказала она. Ц Слуга, вы пренебрегаете своими обязанно
стями. Почему бы вам не взять пальто и шляпу у нашего гостя?
Гэбриел побагровел от злости. Леди Стоукфорд расхохоталась:
Ц Кейт права, Гэбриел. Тебе придется постичь искусство услужения и поко
рности. И не сердись ты, ради Бога.
Ц Ну ладно, Люси, хватит дразнить беднягу, Ц сказал дядя Натаниэль, едва
сдерживая улыбку. Ц Он прекрасно смотрится. Все горничные будут у его но
г.
Гэбриел взял у незнакомца пальто и бросил на кресло. Шутливо поклонился
Кейт и спросил:
Ц Продолжим?
Когда маленькая компания пошла по коридору, она задержалась, чтобы идти
рядом с ним. Несмотря на ливрею с позолоченными пуговицами и дурацкий ст
аромодный парик, он был прекрасен как бог.
Ц Вам идет быть слугой, милорд.
Ц А вам идет это платье, миледи.
Ц Не забывайте, с этой минуты вам придется выполнять все мои распоряжен
ия.
Ц Я готов, только прикажите.
Желание снова напомнило о себе. Его глаза горели страстью, которую леди н
е положено замечать. Как ему это удается? Они вошли в большую, роскошно обс
тавленную гостиную. Леди и дядя Натаниэль сели, Гэбриел и посетитель ост
ались стоять.
Ц Позвольте представить вам мистера Бикелла, хозяина Боустрит, нашего
помощника, Ц сказал Гэбриел.
Кейт с интересом изучала гостя. Присутствие адвоката напомнило ей о зада
че, которую им предстояло выполнить. У Бикелла были серые глаза, нависающ
ие над ними густые брови, яркий румянец в тон его красному жакету. Тонкие н
оги, широкая грудь. Если бы не проницательный взгляд, его можно было бы при
нять за чьего-нибудь веселого дядюшку. Он вежливо поклонился, показав бл
агородную плешь, едва прикрытую каштановыми волосами.
Ц Барнабус Бикелл к вашим услугам.
Гэбриел указал гостю на кресло, и тот устроился неподалеку от камина. Сам
Гэбриел облокотился на каминную полку, приняв слишком вольную позу для с
луги.
Ц Будьте добры, милорд, объясните, пожалуйста, зачем вам понадобилось вы
писывать помощь из Лондона? Ц обратился к нему адвокат.
Гэбриел вынул из кармана свернутый листок бумаги и передал Бикеллу:
Ц Украдена весьма ценная статуэтка.
Вот эта Адвокат посмотрел и присвистнул.
Ц Какая прелесть! Ц воскликнул он. Ц Должно быть, стоит целое состояние
.
Ц Она бесценна. Из чистого золота, величиной с две мои руки. Ц Гэбриел ра
скрыл ладонь. Ц Самый большой камень Ц редкий желтый бриллиант.
Ц Но это еще не все, Ц произнесла Кейт с горечью. Ц Вор убил моего отца.
Взяв дневники с собой, она провела весь вечер, изучая их, перечитывая всту
пление, где отец писал о своем разговоре с сэром Чарлзом, состоявшемся на
кануне его смерти.
Гэбриел рассказал о событиях в Каире.
Ц Наш план прост, Ц заключил он. Ц Леди Стоукфорд, Натаниэль Бэбкок и ми
сс Талисфорд отправятся на званый вечер в дом вора. Когда мы найдем стату
этку, я вызову вас. Вы получите ордер и как можно скорее произведете арест
. Ц Он посмотрел на Бикелла. Ц Уверен, вы справитесь.
Ц На это уйдет всего один день, Ц сказал гость, потирая руки. Ц Но кто вор
?
Ц Аристократ по фамилии Дэмсон.
Бикелл нахмурился:
Ц Дэмсон? Сэр Чарлз Дэмсон?
Ц Вам знакомо это имя? Ц резко спросила леди Стоукфорд.
Ц Да, миледи. Ц Бикелл почтительно повернулся к вдове и Кейт, затем посм
отрел на Гэбриела. Ц Леди туда лучше не ходить.
Гэбриел торжествующе посмотрел на дам.
Ц Объясните, пожалуйста, что вы имеете в виду, сэр? Ц взволнованно спрос
ила Кейт.
Бикелл поерзал в кресле.
Ц Мой долг предупредить вас: странные вещи рассказывают о замке Дэмсон
а. Удивительные вещи.
Гэбриел поставил ногу на стул и положил руку на колено.
Ц Объясните.
Ц Однажды кто-то из местных жителей видел какие-то огни в его доме ночью.

Ц Контрабандисты?
Ц Возможно, там подают хорошее французское бренди, Ц с надеждой сказал
дядя Натаниэль.
Леди Стоукфорд хлопнула его по спине веером:
Ц Пьяницы нам не нужны. У нас серьезное дело.
Бикелл откашлялся.
Ц Боюсь, это не контрабанда. А что-то похлеще. Дьявольщина!
В гостиной повисла напряженная тишина. Гэбриел рассмеялся:
Ц Сатанисты? Какая чушь!
Однако Бикелл взволнованно произнес:
Ц В конце мая двое фермеров видели каких-то джентльменов, бегающих вокр
уг костра. Они сбрасывали черные плащи и танцевали... Ц Бросив взгляд на К
ейт и леди Стоукфорд, Бикелл поклонился: Ц Простите, леди, об остальном я
умолчу, чтобы не оскорблять ваш нежный слух.
Гэбриел кивнул на дверь:
Ц Мы можем поговорить у меня в кабинете.
Ц Нет, Ц возразила Кейт. Сама мысль о том, что надменный аристократ сэр Ч
арлз мог плясать голым на берегу, казалась бредовой. Ц Мы с леди Стоукфор
д хотели бы знать все.
Ц Вовремя предупрежденный Ц вооружен, Ц добавила вдова, выпрямившись
в кресле. Ц Продолжайте, пожалуйста, мистер Бикелл.
Он потер виски.
Ц Прошлой зимой в одной из окрестных деревушек пропала девушка. Вернув
шись на следующий день, она уверяла, что ее похитила и изнасиловала банда
мужчин, одетых в черные плащи.
Кейт похолодела.
Ц Она видела их лица?
Ц На них были капюшоны, мисс, с дьявольскими рогами. Когда девушка стала
кричать, они влили ей в рот какую-то жидкость, и она потеряла сознание. Очн
улась она на следующее утро в поле в пяти милях от дома.
Ц Конечно, поднялся шум? Ц предположила леди Стоукфорд. Ц Почему не пой
мали этих негодяев?
Ц Еще раз прошу меня простить, миледи, но это была не благородная девушка
, а бедная служанка таверны.
Ц Это не имеет значения, Ц горячо возразила Кейт. Ц У бедных тоже есть п
рава.
Ц Конечно, Ц поддакнул Бикелл. Ц Я ничего плохого не имел в виду.
Гэбриел медленно шагал по гостиной, заложив руки за спину.
Ц Дьявол и мужчины в черных плащах, Ц с иронией произнес дядя Натаниэль
. Ц У страха глаза велики.
Ц Но если все это правда, Ц сказала Кейт, Ц надо что-то делать.
Бикелл грустно покачал головой:
Ц Без ордера я не имею никаких полномочий. Этим делом должна заняться ме
стная власть.
Ц Которую возглавляет сэр Чарлз Дэмсон, Ц добавил Гэбриел.
Ц Все это странно. Ц Леди Стоукфорд вскинула бровь. Ц Пляшущие на берег
у мужчины. Похищенная девушка.
Ц Есть еще кое-что, Ц осторожно сказал Бикелл. Ц В Лондоне ходят слухи о
клубе Дэмсона.
Гэбриел нахмурился:
Ц Один из клубов на Сент-Джеймс-стрит?
Ц Нет, милорд. Ц Бикелл нахмурился. Ц Говорят, Дэмсон возглавляет тайно
е общество, в которое допускают только избранных. Они называют себя... «Лиг
а дьявола».

Глава 17
ЕГИПТЯНКА

Замок Дэмсона стоял на холме, выходившем на море.
Выглянув из окна кареты, Кейт ожидала увидеть черта с хвостом, убегающег
о под гору. Орнамент украшал фасад здания, а массивные стены были построе
ны из серого тяжелого кирпича. Крепость смотрелась как образец средневе
ковой архитектуры, но Гэбриел сказал, что ее совсем недавно построил сэр
Чарлз.
Над четырьмя башнями плыли грозовые тучи, однако небо не разразилось дож
дем, видимо, пожалев ехавших верхом слуг. Несмотря на теплый плащ, Кейт дро
жала, втайне боясь предстоящего испытания. Через несколько минут она дол
жна будет с улыбкой приветствовать убийцу отца.
Ц Какое зловещее место, Ц произнесла леди Стоукфорд, поморщившись. Ц Я
всегда говорила, каков дом, таков и хозяин.
Ц Ни в коем случае не вздумайте бродить здесь одни, Ц предостерег дядя Н
атаниэль женщин.
«Лига дьявола». Кейт вспомнила, что Мег, услышав об этом клубе, наивно спро
сила о нем сэра Чарлза. Барон сказал, что такой клуб действительно сущест
вует, но в своей причастности к нему не признался.
Карета пересекла широкий мост и въехала во двор замка, где уже стояло нес
колько экипажей, из которых выходили гости. Пока они ждали, когда освобод
ится место, Кейт смотрела на высокий квадратный фасад, думая о том, как хор
ошо было бы сейчас оказаться в доме Гэбриела. Этот прекрасный тюдоровски
й дом напоминал ей Ларкспер. Она полюбила это место, поросшие густой зеле
нью сады и аккуратные зеленые лужайки, тихие комнаты и старинную мебель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я