(495)988-00-92 сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Маттерсон махнул рукой.
Ц Кончай, Фред. Может, всего этого и не понадобится. Вы ведь будете бурить
только в том случае, если найдете что-то определенное, правда, Бойд?
Ц Конечно.
Доннер посмотрел на Маттерсона своими холодными глазами.
Ц Еще одно, Ц сказал он. Ц Пусть Бойд не касается северного угла. Это не...

Ц Я знаю, что "это не", Фред, Ц перебил Маттерсон раздраженно. Ц С Клэр я у
лажу.
Ц Да уж, Ц сказал Доннер, Ц а не то все планы рухнут.
Этот обмен репликами ничего мне не сказал, но из него я понял, что между эт
ими двумя произошла стычка по каким-то личным мотивам и мне лучше не встр
евать. Однако нужно было внести ясность, и я все же спросил:
Ц Хотелось бы знать, кто же мой работодатель? От кого я должен получать р
аспоряжения? От вас, мистер Маттерсон? Или от мистера Доннера?
Маттерсон уставился на меня.
Ц Распоряжения отдаю я, Ц сказал он решительно. Ц Мое имя Маттерсон, и э
та корпорация Ц Маттерсона.
Он бросил взор на Доннера, словно приглашая его на диспут, но Доннер после
продолжительной паузы кивнул, пошел на попятную.
Ц Я тоже так думаю, Ц сказал я непринужденно.
Затем мы начали торговаться по поводу условий контракта. Доннер был скуп
ердяем, и, поскольку он привел меня в бешенство попыткой зажать оплату во
зможных буровых работ, цену я назначил более высокую, чем обычно.
Предстоящее дело казалось простым и очевидным, и в деньгах я действитель
но нуждался, но чувствовались во всем этом какие-то подводные течения, чт
о мне совсем не нравилось. А тут еще всплыло имя Ц Трэнаван, хотя особого
отношения к происходящему оно, кажется, не имело. Впрочем, условия, которы
е я буквально вырвал из Доннера, были так хороши, что я понял Ц работу над
о брать. Эти деньги дадут мне возможность заниматься своим делом на Севе
ро-Западе в течение года.
Маттерсон Доннеру не помогал. Он просто устроился рядом с нашим рингом и
ухмылялся, пока я утюжил Доннера. Ничего себе манера руководить корпорац
ией, черт возьми!
Когда все детали были обговорены, Маттерсон сказал:
Ц Я зарезервировал для вас номер в Доме Маттерсона. Это не "Хилтон", но я ду
маю, вам там будет достаточно удобно. Когда вы сможете приступить к работ
е?
Ц Как только получу свое оборудование из Эдмонтона.
Ц Доставьте его по воздуху, Ц сказал Маттерсон. Ц Мы оплатим рейс.
Доннер фыркнул и вышел из комнаты с видом человека, который знает, что в ег
о присутствии больше не нуждаются.

2

Отель "Маттерсон-хаус" оказался частью "Дома Маттерсона", так что мне не пр
ишлось идти. По дороге я обратил внимание на цепочку контор, носивших имя
Маттерсона, а на углу квартала находился Банк Маттерсона. Форт-Фаррелл д
ействительно казался старомодным городком одной-единственной компани
и, а когда Маттерсон построит свою плотину, в нем появится вдобавок еще и "
Маттерсон Энерго". Маттерсон тогда окончательно затянет петлю на шее это
го лесного района.
С дежурившим в отеле клерком я договорился, чтобы мою сумку переправили
сюда из камеры хранения, и заодно спросил, существует ли здесь городская
газета.
Ц Да, и выходит по пятницам.
Ц А где находится редакция?
Ц В Трэнаван-парке, с северной стороны.
Я вышел из отеля и снова направился вдоль по Хай-стрит, пока вновь не очут
ился у сквера. Смеркалось. Лейтенант Фаррелл незрячими глазами уставилс
я на заходящее солнце, последние лучи которого подсвечивали его лицо, по
крытое вперемежку с белесыми пятнами Ц следами птичьей непочтительно
сти.
Интересно, как бы он отреагировал, узнав, во что превратилось основанное
им поселение? Судя по выражению его лица, он таки знал и не пребывал в вост
орге от этого.
Редакция "Форт-Фарреллского летописца", по-видимому, занималась в основн
ом не газетой, а выпуском всякой печатной мелочи, но на свой первый вопрос
я получил вразумительный ответ. Его дала девица, по-видимому, единственн
ый редакционный сотрудник, по крайней мере, других не было.
Ц Да, конечно, мы храним экземпляры газеты. Что именно нужно?
Ц Примерно десятилетней давности.
Ц Они уже переплетены в отдельные тома. Вам придется зайти внутрь, Ц и с
остроила гримасу.
Я вошел вслед за ней в пропыленную комнату.
Ц Вам какой день нужен?
Назвать этот день для меня не составляло никакого труда Ц каждый ведь п
омнит день своего рождения.
Ц Вторник, четвертого сентября тысяча девятьсот пятьдесят шестого год
а.
Она глянула на верхнюю полку и смущенно сказала:
Ц Это там, высоко, я сама не достану.
Ц Разрешите мне, Ц сказал я и снял с полки том, по весу и размеру равный д
есятку Библий. Где уж ей было справиться с этой громадиной, наверное, равн
ой ей самой по весу.
Она предупредила:
Ц Вам придется читать его здесь. И не делайте вырезок, это наши контрольн
ые экземпляры.
Ц Не буду, Ц пообещал я и положил том на стол. Ц У вас тут свет есть?
Ц Конечно. Ц Она щелкнула выключателем и вышла.
Я пододвинул стул и открыл тяжелую обложку тома. В нем содержались номер
а "Форт-Фарреллского летописца" за два года Ц сто четыре свидетельства о
здоровье и болезнях местного общества, о рождении и смерти, о радостях и п
ечалях, хотя, если вдуматься, не столь уж пока многочисленных, преступлен
иях, о добрых делах. Добрых дел могло бы быть и побольше, но они ведь обычно
и не стремятся быть на виду. Словом, это была типичная провинциальная газ
ета.
Я нашел выпуск за седьмое сентября Ц конец той недели, на которой произо
шла катастрофа. Одновременно я страшился того, что ничего не найду. Но вот
оно, прямо на первой же странице, кричащими жирными буквами на желтом газ
етном листе: ДЖОН ТРЭНАВАН ПОГИБАЕТ В АВТОКАТАСТРОФЕ.
Хоть я и знал эту историю наизусть, я внимательно прочел газетную заметк
у и нашел в ней некоторые подробности, неизвестные мне раньше. Сама по себ
е история была проста, к сожалению, банальна и не заслуживала такого, как з
десь, крупного заголовка; насколько я помню, в ванкуверской газете ей отв
ели четверть колонки внизу второй страницы и всего лишь параграф Ц в То
ронто.
А дело заключалось вот в чем. Джон Трэнаван был могущественной фигурой в
Форт-Фаррелле, старшим партнером в фирме Трэнавана и Маттерсона. Внезап
но Бог-отец скончался, и весь Форт-Фаррелл погрузился в скорбь. Скорбь гл
убокую, откровенную, черным по белому.
Джон Трэнаван (56 лет) ехал из Доусон-крика в Эдмонтон со своей женой Анной (
возраст не приводится) и сыном Фрэнком (22). Они ехали в новой машине мистера
Трэнавана, "кадиллаке", но эта сверкающая новая игрушка в Эдмонтоне так и н
е появилась. Вместо этого она очутилась у подножия двухсотфутовой круто
й скалы вблизи от дороги. Следы от колес и царапины на стволах деревьев св
идетельствовали, как все произошло. "Возможно, Ц заявил следователь, Ц
автомобиль вышел из-под контроля из-за большой скорости. Но ничего нельз
я утверждать наверняка".
"Кадиллак" представлял собой груду искореженного, обгоревшего металла. Т
ела троих Трэнаванов изуродованы. Все они погибли. К тому же оказалось, чт
о в машине присутствовал четвертый пассажир, молодой человек, по имени, к
ак выяснилось позже, Роберт Грант. Он был еще жив, хотя сильно обожжен, с ра
збитым черепом и многочисленными переломами костей. По всей вероятност
и, этого Гранта мистер Трэнаван по доброте душевной подобрал где-то на пу
ти от Доусон-крика к месту катастрофы. Предполагалось, что он не выживет
Ц слишком уж тяжелое состояние.
Весь Форт-Фаррелл, более того Ц вся Канада, писал автор заметки, скорбят
по поводу ухода Джона Трэнавана и сожалеют о конце славной эпохи. Связь Т
рэнавана с городом тянулась с героических времен лейтенанта Фаррелла. И
прискорбно (лично для автора), что имя Трэнаван не унаследуется по мужско
й линии. Существовала, однако, некая мисс К.Т. Трэнаван, племянница, обучав
шаяся в Лозанне (Швейцария). Выражалась надежда, что трагедия, смерть люби
мого дяди, не помешает ей завершить образование, которое дядя стремился
ей дать.
Я откинулся на спинку стула. Так. Трэнаван, значит, был партнером Маттерсо
на, разумеется, не того, с кем я разговаривал, этот слишком молод. В момент к
атастрофы Маттерсону было около двадцати, словом, примерно столько же, с
колько и погибшему молодому Трэнавану. А теперь я в таком же возрасте. Ита
к, существовал еще Маттерсон, скорее всего отец Говарда, который и сделал
сына коронованным принцем маттерсоновской империи, если, конечно, тот вс
тупил в права наследства.
Я вздохнул. Какими же дьявольскими совпадениями ознаменовался мой визи
т в Форт-Фаррелл! Я вернулся к газетам, просмотрел следующий номер, но не н
ашел в нем ничего, касающегося этого дела. Никакого продолжения не было и
в последующих номерах: ни некролога, ни соболезнований, ни читательских
откликов Ц абсолютно ничего. Имя Трэнавана вообще больше не упоминалос
ь.
Я посмотрел еще раз на газеты. Все-таки это более чем странно: в родном гор
оде Трэнавана, в городе, где он был буквально королем, местная газета не из
влекла для себя никакой выгоды из факта его смерти. Ничего себе манера ве
сти газету, черт возьми!
Стоп, уже второй раз за этот день аналогичная мысль пришла мне в голову. В
первый раз Ц в связи с Говардом Маттерсоном и тем, как он вел дела в корпо
рации Маттерсона. Я стал размышлять над этим и задался таким вопросом: "А к
то, собственно, владелец "Форт-Фарреллского летописца"?
Девица из редакции просунула голову в дверь:
Ц Вам придется уйти. Все, мы закрываемся.
Я улыбнулся ей:
Ц А я думал, газетные редакции работают круглосуточно.
Ц Ну, мы же не ванкуверское "Солнце" и не монреальская "Звезда".
"Это уж точно, черт побери", Ц подумал я.
Ц Ну, что, нашли, кого искали? Ц поинтересовалась она.
Я вышел за ней в переднюю комнату.
Ц Да, нашел несколько отгадок, но еще больше загадок.
Она посмотрела на меня непонимающим взглядом. Я спросил:
Ц Где тут можно выпить чашечку кофе?
Ц А вот через сквер греческое кафе.
Ц Может, присоединитесь ко мне? Ц Я подумал, что, поговорив с ней, сумею р
азузнать что-нибудь еще.
Она улыбнулась:
Ц Мама не велит мне встречаться с незнакомыми мужчинами. Кроме того, у ме
ня свидание.
Я взглянул на нее, полную жизни в свои восемнадцать лет, и мне захотелось в
новь стать молодым, таким же, как до катастрофы.
Ц Ну, что ж, в другой раз, может быть, Ц сказал я.
Ц Может быть. Ц Она неумело пудрилась.
Я вышел и пошел через сквер. Следует держаться поосторожнее, чтобы не зас
лужить обвинения в похищении детей, подумалось мне.
Не знаю, почему так получается, но в любом месте, где есть спрос на дешевую
еду, обязательно найдется какой-нибудь грек, который откроет небольшую
кофейню или пирожковую. Вместе с ростом населения расширяется и его дело
, из родных краев выписываются родные братья, и очень скоро в городе средн
их размеров греки подминают под себя весь продуктовый бизнес, уступая в
нем долю лишь итальянцам, которые вообще-то склонны к более тонким предп
риятиям. Так что я оказался в греческом кафе, не в первый и, конечно, не в пос
ледний раз, во всяком случае пока я лишь бедный геолог в поисках удачи.
Я взял кофе и кусок пирога и отошел к пустому столику, чтобы, устроившись п
оудобнее, хорошенько пораскинуть мозгами, но такой возможности мне не пр
едставилось Ц кто-то подошел к столику и попросил разрешения присесть.

Это был старый, лет семидесяти, человек с темным лицом цвета скорлупы гре
цкого ореха, с тощей, иссушенной возрастом шеей. Волосы у него были белые,
но густые, голубые глаза пытливо смотрели из-под лохматых бровей.
Я довольно долго созерцал его, пока он наконец не сказал:
Ц Я Ц Мак Дугалл, главный репортер местной скандальной газетенки.
Я махнул рукой в сторону стула:
Ц Садитесь, пожалуйста.
Он поставил на стол чашку кофе, которую держал в руках, и, усаживаясь, негр
омко пробормотал:
Ц А также главный наборщик и единственный печатник. А еще литературный
редактор. В общем, вся контора.
Ц И издатель?
Он иронически фыркнул.
Ц А что, я разве похож на издателя?
Ц Не слишком.
Он сделал глоток кофе и взглянул на меня из-под зарослей своих бровей.
Ц Нашли то, что искали, мистер Бойд?
Ц А вы хорошо информированы, Ц заметил я. Ц Нет еще и двух часов, как я в г
ороде, а "Летописец", похоже, уже готовится сообщить обо мне. Как вам это уда
ется?
Он улыбнулся.
Ц Это ведь маленький город, и я знаю в нем каждого мужчину, каждую женщин
у, каждого ребенка. Я только что был в Доме Маттерсона, и я знаю о вас все, ми
стер Бойд.
Этот Мак Дугалл казался дьявольски проницательным. Я сказал:
Ц Держу пари, вам известны и условия моего контракта.
Ц Возможно. Ц Он ухмыльнулся, и лицо его приняло шаловливое выражение м
альчишки. Ц Доннер не особенно доволен. Ц Он поставил чашку. Ц Вам удал
ось узнать то, что вы хотели, о Джоне Трэнаване?
Я погасил окурок.
Ц У вас очень смешная манера вести газету, мистер Мак Дугалл. Никогда в ж
изни не встречал такого странного и внезапного молчания.
Улыбка исчезла с его лица, и он сразу предстал таким, каким был на самом де
ле, Ц уставшим старым человеком. Некоторое время он сидел молча, потом не
ожиданно произнес:
Ц Вам нравится хорошее виски, мистер Бойд?
Ц Такого еще не бывало, чтоб я от него отказался.
Он мотнул головой в сторону редакции газеты.
Ц У меня там есть комната наверху, а в комнате Ц бутылка. Присоединитесь
? Мне вдруг захотелось напиться.
Вместо ответа я встал из-за стола и заплатил по счету за двоих. Пока мы шли
через сквер, Мак Дугалл рассказывал:
Ц Эта комната мне досталась бесплатно. Зато я обязан находиться в преде
лах досягаемости двадцать четыре часа в сутки. Не знаю, для кого эта сделк
а выгоднее.
Ц Может, вам лучше как-то передоговориться с издателем?
Ц С Джимсоном? Это смешно, он просто винтик, подчиняющийся владельцу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я