https://wodolei.ru/catalog/mebel/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Да, Ц сказал я. Ц Но я их не буду делать на твоей земле. Ц Я взял свое ру
жье. Ц Выше голову, Трэнаван.
И ушел. На полдороге я оглянулся, но все, что смог увидеть, была фигура Джим
ми Вейстренда, стоявшего на возвышении; по-ковбойски расставив ноги, он с
мотрел мне вслед, словно проверяя, действительно ли я удалился.
Закончить разведку маттерсоновских владений было делом недолгим, я вер
нулся в свой лагерь рано и почти весь день еще слонялся вокруг, пока не при
летел вертолет. Через час я уже был в Форт-Фаррелле и нежился в ванне.
Я плескался в воде и уточнял план своих действий. В комнате зазвонил теле
фон, но я не обратил на него внимания, и он смолк. Сначала я должен был встре
титься с Маттерсоном, затем мне хотелось повидать Мак Дугалла, чтобы про
верить некоторые свои подозрения. Все, что оставалось сделать дальше, Ц
написать отчет о разведке, получить деньги и успеть на автобус из города.
Ничто, кроме некоторых личных переживаний, с Форт-Фарреллом меня больше
не связывало.
Телефон зазвонил снова, и я выбрался из ванны. Звонил Говард Маттерсон. Он
оказался раздосадованным, что его заставляют ждать.
Ц Я слышал о вашем возвращении, Ц сказал он, Ц и уже жду вас.
Ц Я тут полирую ванну, Ц сказал я. Ц Когда буду готов, повидаюсь с вами.

Некоторое время он переваривал это. Полагаю, что он не привык к тому, чтобы
ждать кого-то. Потом он сказал:
Ц Хорошо, давайте побыстрее. Как ваша экспедиция?
Ц Так, ничего особенного. Расскажу обо всем при встрече. В двух словах: се
рьезных оснований для горной добычи в долине Кинокси нет. Подробно все н
апишу в отчете.
Ц Ага, это именно то, что я хотел знать, Ц воскликнул он и повесил трубку.

Я, не торопясь, оделся и отправился в его контору. Теперь мне пришлось ждат
ь еще больше, минут сорок. Наверное, он решил по тому, как я с ним говорил по
телефону, что я заслуживаю этого. Но, когда я, минуя его секретаршу, вошел н
аконец в его кабинет, встретил он меня достаточно дружелюбно.
Ц Рад вас видеть, Ц сказал он. Ц С вами ничего не случилось?
Я поднял брови.
Ц А что, могло что-то случиться?
Улыбка застыла на его лице, словно не зная, исчезать ей или оставаться, пот
ом все же осталась.
Ц Конечно, нет, Ц произнес он сердечно. Ц Вы же человек опытный, я знаю.

Ц Спасибо, Ц сказал я сухо. Ц Впрочем, кое-кому я помешал. Я вам, пожалуй,
скажу об этом, потому что могут последовать жалобы. Знаете некоего Джимм
и Вейстренда?
Маттерсон прикуривал сигару.
Ц В северной части? Ц спросил он, не глядя на меня.
Ц Да-да. Дело дошло до кулаков. Но я справился с этим делом, Ц заметил я ск
ромно.
Маттерсон выглядел удовлетворенным.
Ц Значит, вы провели разведку целого района?
Ц Нет, не провел.
Он нахмурился.
Ц Нет? Почему?
Ц Потому что я не дерусь с женщинами. Мисс Трэнаван категорически не раз
решила мне проводить работы на ее земле от имени Корпорации Маттерсона.
Ц Я наклонился вперед. Ц По-моему, вы сказали мистеру Доннеру, что улади
те этот небольшой вопрос с мисс Трэнаван. Как оказалось, вы этого не сдела
ли.
Ц Я попытался с ней связаться, но ее не было на месте. Ц Он забарабанил па
льцами по столу. Ц Жаль, но тут уж, я думаю, ничего не поделаешь.
Я видел, что он лжет, но уличать его в этом не имело смысла. Я сказал:
Ц Что касается остальной части района, то, насколько я вижу, в нем нет нич
его такого, что можно было бы разрабатывать.
Ц Следы нефти, газа?
Ц Ничего. Я составлю для вас полный отчет. Вероятно, я заберу у вас машини
стку на время. Тогда вы получите его быстрее, да и я быстрее уеду отсюда.
Ц Конечно. Я это устрою. Давайте делайте поскорее.
Ц Хорошо, Ц сказал я и поднялся. У двери я остановился. Ц Да, вот еще что.
У озера в долине я обнаружил следы плывучей глины. Это обычная вещь в осад
очных породах для этих мест. Она может принести вам неприятности. Нужны д
ополнительные исследования.
Ц Хорошо, хорошо, Ц сказал он. Ц Обо всем этом напишите в отчете.
Когда я покидал здание, то подумал о том, что Маттерсон вряд ли понял, о чем
я говорил. Впрочем, в отчете я напишу об этом подробно.

* * *

Я дошел до Трэнаван-парка и убедился, что лейтенант Фаррелл по-прежнему с
тоит на часах, охраняя голубей. В греческом кафе я попросил принести мне к
офе и сел за столик. Если Мак Дугалл хоть наполовину такой газетчик, каким
он себя считает, его следовало ожидать с минуты на минуту. И точно, минут ч
ерез пятнадцать он появился и молча уселся рядом со мной. Я наблюдал за те
м, как он помешивает свой кофе.
Ц В чем дело, Мак? Язык проглотили?
Он улыбнулся.
Ц Я жду, что ты мне что-нибудь расскажешь. Я хороший слушатель.
Я сказал:
Ц Никто не может остановить Маттерсона в строительстве плотины, кроме
Клэр. Почему вы не предупредили меня, что она там?
Ц Я думал, что тебе лучше обнаружить это самому. А что, были неприятности?

Ц Да нет, ничего. А что это за тип, Джимми Вейстренд?
Мак Дугалл засмеялся.
Ц Сын смотрителя дома, брыкливый щенок.
Ц Он явно насмотрелся голливудских вестернов, Ц сказав я и описал Маку
эпизод с Джимми.
Мак Дугалл посерьезнел.
Ц С парнем надо поговорить. У него нет никакого права выслеживать людей
на земле Маттерсона. Что касается ружья, Ц он покачал головой, Ц отец до
лжен за это спустить с него шкуру.
Ц Я полагаю, что уже наставил его на путь истинный, Ц сказал я и взглянул
на Мака. Ц А когда вы в последний раз видели Клэр?
Ц Месяц назад, когда она проследовала через город по пути к своему дому.

Ц И с тех пор она здесь не появлялась?
Ц По-моему, нет. Она обычно оттуда не вылезает.
Я подумал, что для Говарда Маттерсона не составляло никакого труда сесть
в вертолет и преодолеть расстояние в сорок пять миль. Почему же он не сдел
ал этого? Может, он действительно недотепа, как сказала Клэр? Я обратился к
Мак Дугаллу:
Ц А какие отношения у Клэр с Говардом?
Ц Он хочет жениться на ней.
Я уставился на него с удивлением, потом расхохотался.
Ц У него же нет ни малейшей надежды! Послушали бы вы, что она говорила о Ма
ттерсоне, о папаше и сынке.
Ц У Говарда толстая шкура, Ц сказал Мак Дугалл. Ц И он надеется со време
нем переупрямить Клэр.
Ц Но он не сможет этого сделать, находясь вдали от нее или затопив ее зем
ли. Кстати, каковы ее юридические права в этом отношении?
Ц Довольно шаткие. Дело в том, что большинство гидроэлектростанций в Бр
итанской Колумбии находятся под контролем правительства. Но есть исклю
чения. Например, Канадская Алюминиевая Компания построила собственную
гидроэлектростанцию в Китимате. Это Ц прецедент для Маттерсона. Он уже
подготовил почву в правительственных кругах, и тут у него все схвачено. Е
сли будет решение, что строительство плотины отвечает потребностям общ
ества, Клэр проиграет.
Он печально улыбнулся.
Ц Джимсон и "Форт-Фарреллский летописец" сейчас как раз работают в этом
направлении, но меня, естественно, к этому не допускают, и я пробавляюсь св
адьбами и похоронами. Когда я уходил из конторы, Джимсон кропал редакцио
нную статью о том, как по-рыцарски блюдет интересы общества Корпорация М
аттерсона.
Ц Он, наверное, уже знает о результатах моих исследований от Говарда, Ц
сказал я. Ц Сожалею, но ничего не поделаешь.
Ц Ты здесь ни при чем, это твоя работа, Ц он взглянул на меня искоса. Ц Ну
и что ты собираешься делать?
Ц В каком смысле?
Ц В смысле всей этой вонючей ситуации. Я думал, что ты там в лесах обо всем
поразмыслил.
Ц Мак, я ведь не рыцарь в сверкающих латах. Я не знаю, чем бы я мог быть здес
ь полезен и чем вообще тут можно помочь.
Ц Я тебе не верю, Ц сказал Мак Дугалл резко.
Ц Верите или не верите, один черт.
Я вдруг почувствовал, что мне надоело его цепляние, или я ощутил что-то вр
оде чувства вины, хотя в чем, сам не знаю.
Ц Я пишу отчет, забираю деньги, сажусь в автобус и уматываю отсюда. Вся эт
а ваша заварушка меня не касается.
Мак Дугалл встал.
Ц Что ж, значит, я ошибался, Ц сказал он уставшим голосом. Ц Я думал, ты му
жчина. Я думал, у тебя есть мужество противостоять Маттерсонам и постави
ть их на место, но я оказался не прав. Ц Он ткнул в меня дрожащим пальцем.
Ц Ты что-то знаешь. Я знаю, что ты что-то знаешь. Наверное, у тебя есть свои п
ричины скрывать это, так подавись ими! Ты не мужчина, а бесхребетный манек
ен, трусливая тряпка! Я рад, что ты уезжаешь из Форт-Фаррелла, потому что пр
и каждой встрече с тобой меня бы тошнило!
Он повернулся и, пошатываясь, вышел на улицу. Я видел, как он, словно слепой,
пересек площадь, и мне стало очень жаль его. Но что я мог поделать! Человек
ом, располагавшим информацией, был не Боб Бойд, а Роберт Грант, который уме
р десять лет назад.
У меня произошла еще одна, последняя схватка с Говардом Маттерсоном, ког
да я вручил ему отчет. Он взял бумаги и карты и бросил их на стол.
Ц Я слышал, у вас состоялась приятная беседа с Клэр Трэнаван?
Ц Я угостил ее обедом. Любой поступил бы так же.
Ц И вы отправились к ней в дом?
Ц Конечно, Ц сказал я непринужденно. Ц Я думал, это будет в ваших интере
сах. Я надеялся сделать ее более сговорчивой.
Его голос стал ледяным:
Ц А ночь в ее доме вы провели тоже в моих интересах?
Это ошеломило меня, Бог мой, парень-то ревновал! Но откуда он узнал обо все
м? Клэр, разумеется, не могла ему ничего рассказать, так что, вероятнее все
го, это сделал Джимми Вейстренд. Этот подонок отвечал мне ударом на удар, н
аушничал Маттерсону. В Форт-Фаррелле, должно быть, все знали, что Говард с
охнет по Клэр, но не имеет у нее успеха.
Я улыбнулся Маттерсону.
Ц Нет, это было в моих интересах.
Его лицо густо покраснело, и он поднялся.
Ц Тут нечего улыбаться, Ц сказал он ледяным тоном. Ц Мы заботимся о мис
с Трэнаван и об ее репутации.
Он начал двигаться вокруг стола, поигрывая плечами, и я понял, что он собир
ается наброситься на меня. Я не мог в это поверить, этот парень так и не пов
зрослел. Он вел себя как обыкновенный драчливый мальчишка, все достоинст
ва которого в кулаках, или самец антилопы, готовый защищать свой гарем от
любого пришельца.
Я сказал:
Ц Маттерсон, Клэр Трэнаван способна сама позаботиться о себе и своей ре
путации. И я не думаю, что, устраивая драку, вы ее репутацию укрепите. Мне из
вестны ее взгляды на этот вопрос. А она обо всем узнает, будьте уверены, по
тому что, если вы коснетесь меня хоть пальцем, я вышвырну вас из ближайшег
о окна, и возникнет скандал.
Он продолжал двигаться, но потом одумался и остановился. Я сказал:
Ц Клэр Трэнаван предложила мне принять ванну и переночевать, но заметь
те, не в своей постели. А если вы думаете о Клэр подобным образом, не удивит
ельно, что ваши шансы невелики, теперь давайте мой гонорар.
Низким придушенным голосом он сказал:
Ц Вон конверт, на столе. Берите и убирайтесь.
Я взял конверт, разорвал его и вынул из него листок бумаги. Это был чек на с
умму, о которой я договаривался с Маттерсоном. Я повернулся и вышел из офи
са вне себя от ярости. Тем не менее я не забыл зайти в Банк Маттерсона и пол
учить по чеку деньги, прежде чем Говард как-то воспрепятствует этому.
С пачкой банкнот в кармане я почувствовал себя лучше. Я отправился в свой
номер, упаковал чемодан и выписался из гостиницы. Идя вниз по Кинг-стрит,
я отдал последние почести лейтенанту Фарреллу, фигуре в Трэнаван-парке,
и проследовал дальше, мимо греческого кафе к автобусной остановке. Автоб
ус уже был на месте, я с радостью сел в него, и через некоторое время Форт-Фа
ррелл уплыл в прошлое. Городок в общем-то так себе.


Глава 4

1

Зимой я выполнил еще один заказ в долине Оканаган около границы с США, и к
весне я был готов вернуться на Северо-Западные территории. Я ждал таяния
снегов, заснеженный пейзаж представляет для геолога унылое зрелище. Тол
ько короткое лето давало мне возможность поработать, так что пока ничего
не оставалось делать, как ждать.
Я сообщил Саскинду обо всем, что случилось со мной в Форт-Фаррелле. Его от
вет убедил меня в том, что я все сделал правильно.
"Я думаю, Ц писал Саскинд, Ц ты поступил мудро, удрав из Форт-Фаррелла. Та
кого рода любопытство не принесло бы тебе ничего хорошего. Если ты не буд
ешь думать об этом эпизоде, плохие сны оставят тебя в покое.
Между прочим, я сейчас вспомнил кое-что, о чем нужно было давным-давно рас
сказать тебе. Как только ты покинул Монреаль, появился какой-то сыщик и ра
сспрашивал о тебе, точнее, о Роберте Гранте. Я отправил его восвояси с финг
алом под глазом и синяком пониже спины. Тогда я не сказал тебе ничего, счит
ая, что ты еще не готов к восприятию таких новостей. А потом забыл об этом.

Кто нанял этого детектива? Я наводил справки, но ничего не разузнал, здесь
я дилетант. Как бы то ни было, дело это давнее, и сейчас, наверное, все это не
имеет значения, но я все же решил тебе сообщить о том, что кто-то еще, кроме
твоего неизвестного благодетеля, интересовался тобой".
Новость была интересной, но давно устаревшей.
Я подумал над ней некоторое время, но, как и Саскинд, ни к чему не пришел.
Весной я отправился на север в дистрикт Мак Кензи и провозился там в поис
ках месторождений все лето. Но год выдался неудачным, и я стал подумывать,
не бросить ли все и запродаться какой-нибудь компании для регулярного з
аработка. Но я знал, что не сделаю этого. Мне слишком хорошо знаком вкус св
ободы, чтобы сковать себя по рукам и ногам, да и человек я не компанейский.
Но для продолжения работы следующим летом нужны были деньги, значит, мне
вновь предстояло двигаться на юг, к цивилизации.
Наверное, надо было быть круглым дураком, чтобы опять очутиться в Британ
ской Колумбии. Я действительно стремился следовать совету Саскинда и за
быть о Форт-Фаррелле, но порой трудно себя контролировать. Днем, когда я ч
увствовал себя одиноко, и в особенности ночью я думал о странной судьбе Т
рэнаванов. Я чувствовал своего рода сопричастность ей, ведь я был в том ра
збившемся "кадиллаке" Ц и даже некоторую смутную вину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я