Каталог огромен, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Вы Ц сильный человек, но тратите свою силу зря. Так топором не размахи
вают.
Ц А вы знаете, как надо?
Ц Конечно. Дайте-ка его мне.
Он встал перед чуркой и как-то небрежно опустил топор. Отлетело полено, за
тем еще и еще.
Ц Видите? Ц спросил он. Ц Тут дело в работе кисти. Ц Он показал медленн
о. Ц Попробуйте так.
Я последовал его совету, вначале неумело, но постепенно осваиваясь. Дейс
твительно, дело пошло лучше.
Ц А вы Ц опытный человек, Ц сказал я.
Ц Я работал лесорубом у мистера Трэнавана. А потом меня придавило бревн
ом, я повредил спину. Ц Он улыбнулся. Ц Поэтому предоставляю вам право п
родолжать работу. Моей спине это вредно.
Я поколол еще немного и спросил его:
Ц Вы имеете представление о стоимости древесины?
Ц Кое-какое имею. Я был главой участка, кое-что знаю.
Ц Маттерсон очищает от леса эту часть Кинокси, Ц сказал я. Ц Он берет вс
е, не только позволенный лесничеством процент. Как вы считаете, какова ст
оимость древесины с квадратной мили?
Он подумал и сказал:
Ц Не намного меньше семисот тысяч долларов.
Ц Вам не кажется, что мисс Трэнаван должна что-то предпринять на своей т
ерритории? Она много потеряет, если все эти деревья будут затоплены.
Он кивнул головой.
Ц Да, здесь ведь не рубили со времени Джона Трэнавана. Деревья выросли, з
десь много спелого леса, который уже пора бы рубить. Думаю, что здесь можно
получить миллион долларов с квадратной мили.
Я присвистнул. Выходит, я недооценил ее потери. Пять миллионов долларов, г
ромадная сумма.
Ц А вы говорили с ней об этом?
Ц Она давно сюда не приезжала. А писать я не мастер.
Ц Может, мне написать ей? Ц предложил я. Ц На какой адрес?
Вейстренд заколебался.
Ц Напишите на банк в Ванкувере. Ей передадут.
Я пробыл со старым Вейстрендом до полудня, нарубил ему чертову гору дров,
с каждым ударом топора проклиная Джимми. Этот молодой щенок не имел прав
а оставлять отца одного, тем более с больной спиной.
Когда я уезжал, Вейстренд сказал:
Ц Если увидите моего парня, передайте ему, что он может вернуться сюда в
любое время.
Я не сказал ему, что уже встречался с ним.
Ц Передам, я его обязательно увижу.
Ц Вы тогда правильно поставили его на место, Ц сказал Вейстренд. Ц Сна
чала я так не думал, а потом, после разговора с мисс Трэнаван, понял, что он э
то заслужил. Ц Он протянул руку. Ц Я не в обиде, все в порядке, мистер Бойд.

Ц Все в порядке, Ц сказал я, и мы обменялись рукопожатием. Я сел в "лэндро
вер", включил зажигание и поехал вниз по тряской дороге. Он смотрел мне всл
ед Ц одинокая, печальная, быстро уменьшавшаяся фигурка.
Я довольно быстро проделал обратный путь, но когда оказался на дороге, ве
дущей к домику Мак Дугалла, стемнело. Неожиданно передо мной возник авто
мобиль, стоявший на дороге. Он увяз в грязи в одном из узких мест, и мой "лэнд
ровер" с трудом протиснулся мимо него. Это был дивный, похожий на сон, "линк
ольн-континентал", размером с боевой фрегат, автомобиль, совершенно не по
дходящий для подобных дорог. Он был слишком длинный и, вероятно, все время
скреб дорогу своей кормой. На крыше салона свободно могла разместиться в
ертолетная площадка.
Подъезжая к дому, я увидел, что в нем горит свет. Машины Мака поблизости не
оказалось. Я заглушил мотор и тихо вышел. Будучи человеком осторожным и н
е зная, что произошло в мое отсутствие, я счел за лучшее сначала посмотрет
ь, кто этот неожиданный гость. Подкравшись к окну, я заглянул внутрь.
Перед камином сидела женщина и спокойно читала книгу. Женщина, которую я
никогда раньше не видел.


Глава 6

1

Я толкнул дверь, и женщина повернулась ко мне.
Ц Мистер Бойд?
Я смотрел на нее. Для Форт-Фаррелла она выглядела так же нелепо, как появи
вшаяся бы здесь манекенщица с обложки журнала мод. Она была высокой и тощ
ей, что, кажется, сейчас модно, Бог знает почему. Можно было подумать, что он
а питается салатом и черным хлебом без масла. Бифштекс с картошкой, без со
мнения, нанес бы сокрушительный удар по ее пищеварению. Вся, с головы до но
г, она была отражением мира, который добрые люди Форт-Фаррелла знали очен
ь мало. Этому миру, беспокойному миру стиляг шестидесятых годов, принадл
ежали и прямые длинные волосы, и мини-юбка, и вычурные лакированные ботин
ки. Я не особенный любитель всего этого, но, наверное, я старомоден. Во всяк
ом случае, работа "под девочку" совершенно не шла этой женщине, которой, ви
димо, было за тридцать.
Ц Да, я Бойд, Ц сказал я.
Она встала.
Ц Я Ц миссис Эдертон. Простите, что ворвалась к вам без предупреждения,
но здесь так принято.
По выговору она могла быть канадкой, подражающей английскому стилю. Я ск
азал:
Ц Чем могу быть полезен, миссис Эдертон?
Ц О, не вы мне, а я вам. Я услышала, что вы находитесь здесь, и просто заехала
навестить, так, по-соседски, знаете ли. Ц Она выглядела столь же "по-сосед
ски", как Бриджит Бардо.
Ц Спасибо, что побеспокоились, миссис Эдертон, Ц сказал я. Ц Но я не дум
аю, что в этом есть необходимость. Я уже большой мальчик.
Она оглядела меня.
Ц Да, действительно, Ц произнесла она с восхищением, Ц вы такой большо
й.
Я обратил внимание на то, что она успела попользоваться виски Мака.
Ц Выпейте еще, Ц сказал я иронически.
Ц Благодарю, пожалуй, выпью, Ц согласилась она.
Я начал понимать, что избавиться от нее будет нелегкой задачей. И правда, ч
то можно сделать с женщиной, которую ничем не проймешь? Остается только в
ышвырнуть ее на улицу к чертям собачьим, но это не в моем стиле. Я сказал:
Ц А я, пожалуй, не буду.
Ц Как хотите, Ц ответила она спокойно и щедро плеснула себе "Айлейского
тумана", напитка, столь ревниво оберегавшегося Маком. Ц Долго пробудете
в Форт-Фаррелле, мистер Бойд?
Ц А почему это вас интересует?
Ц О, вы знаете, я так радуюсь каждому новому человеку в этом болоте. Не зна
ю, чего я застряла здесь, просто не знаю.
Я сказал осторожно:
Ц А мистер Эдертон работает в Форт-Фаррелле?
Она засмеялась:
Ц Нет никакого мистера Эдертона. Больше нет.
Ц Извините.
Ц Ничего, мой дорогой. Нет, он не умер, мы развелись.
Она закинула ногу на ногу и предоставила мне лицезреть изрядную порцию е
е бедра Ц мини-юбка скрывает не много. Но для меня женское колено Ц анат
омическое сочленение, а не предмет вожделения, так что она зря теряла вре
мя.
Ц Для кого вы работаете? Ц спросила она.
Ц Я Ц свободный геолог, Ц ответил я.
Ц О, Боже, человек науки. Не говорите мне о ней, я в ней абсолютно ничего не
понимаю.
Я все никак не мог взять в толк, что этой "соседке" от меня нужно. Домик Мака
расположен вдалеке от наезженных дорог, и только очень добрый самаритян
ин заехал бы в эту глушь, дабы дать утешение и милость, особенно если это с
вязано с риском утопить в грязи "линкольн-континенталя".
Она спросила:
Ц А что вы ищете, уран?
Ц Все, что ценно.
Интересно, почему она наговорила об уране? В моем мозгу прозвенел предуп
редительный звонок.
Ц А мне говорили, что земля здесь исследована вдоль и поперек, вдруг вы р
аботаете здесь впустую? Ц Она вдруг заливисто засмеялась и одарила мен
я сверкающей улыбкой. Ц Впрочем, где мне знать обо всем этом, я просто слы
шала всякие разговоры.
Я обаятельно улыбнулся ей в ответ.
Ц Знаете, миссис Эдертон, я предпочитаю во всем убедиться сам. Я ведь не н
овичок в этом деле.
Тут она посмотрела на меня невероятно кротким, застенчивым взглядом.
Ц Я нисколько в этом не сомневаюсь. Ц И сделала глоток на треть стакана.
Ц А вы интересуетесь историей, мистер Бойд?
К такому повороту я был не готов и смотрел на нее некоторое время непоним
ающим взглядом.
Ц Какой историей? Я вообще как-то об этом не думал.
Она поболтала виски в стакане.
Ц Знаете, в Форт-Фаррелле надо чем-то заниматься, а то с ума сойти можно. Я
вот хочу вступить в Форт-Фарреллское историческое общество, его председ
атель миссис Давенант, знакомы с ней?
Ц Нет. Ц Я не мог понять, к чему все эти разговоры. Во всяком случае, мисси
с Эдертон такой же историк, как я Ц хвостатый лемур.
Ц Вы знаете, я вообще-то очень застенчивый человек. Вы, наверное, об этом н
е подозреваете, Ц сказала она. И была права: мне такое и в голову не могло п
рийти. Ц Мне как-то неловко вступать в это общество одной. То есть быть но
вичком среди опытных людей. Вот если кто-нибудь вступил бы вместе со мной
, для поддержки, тогда другое дело.
Ц Вы хотите, чтобы я вступил в историческое общество?
Ц Говорят, что у Форт-Фаррелла очень интересная история. Вы знаете, что о
н был основан лейтенантом Фарреллом в... ну, неважно. А помогал ему некто Дж
он Трэнаван, и семья Трэнаванов фактически создала этот город.
Ц Неужели? Ц сказал я сдержанно.
Ц Жаль Трэнаванов, Ц посетовала она как бы между прочим. Ц Вся семья по
гибла не так давно. Не правда ли, ужасно, что семья, построившая целый горо
д, вот так исчезла?
Снова предупредительный звонок зазвенел в моем мозгу, на этот раз оглуши
тельно громко. Миссис Эдертон оказалась первым человеком, который подня
л тему Трэнаванов по собственной воле; всех других надо было наводить на
нее. Я вспомнил все, что она говорила ранее, и решил, что она старалась раск
олоть меня, хотя и не очень искусно. Она подняла и другую тему Ц урана, а ве
дь именно я внушил парням у плотины, что я ищу уран.
Я сказал:
Ц Но ведь вся семья не исчезла. Ведь есть еще некая мисс Клэр Трэнаван?
Она как-то сникла.
Ц Да, кажется, есть, Ц сказала она коротко. Ц Но я слышала, что она не наст
оящая Трэнаван.
Ц А вы знали Трэнаванов? Ц спросил я.
Ц О да, Ц сказала она поспешно, слишком поспешно. Ц Я знала Джона Трэнав
ана очень хорошо.
Я решил разочаровать ее и встал.
Ц Сожалею, миссис Эдертон. Я не очень интересуюсь местной историей. Я Ц
инженер, и история Ц не моя область. Конечно, если б я решил остаться в ваш
ем городе Ц тогда другое дело, наверное, у меня и возник бы интерес. Но я ко
чевник, миссис Эдертон, я, знаете ли, постоянно в движении.
Она посмотрела на меня нерешительно.
Ц Значит, вы в Форт-Фаррелле ненадолго?
Ц Это зависит от того, что я найду, Ц сказал я, Ц судя по вашим словам, я в
ряд ли могу надеяться на успех. Что ж, спасибо за информацию, хоть и негати
вную.
Она казалась растерянной.
Ц Вы не вступите в историческое общество? Ц промолвила она тихо. Ц Вас
не интересуют ни лейтенант Фаррелл, ни Трэнаваны, ни... ээ... другие, кто созд
ал этот город?
Ц А почему они должны меня интересовать? Ц спросил я с удивлением.
Она встала.
Ц Ну да, я понимаю. Мне не надо было задавать этот вопрос. Хорошо, мистер Бо
йд. Если вам что-нибудь понадобится, скажите мне, я помогу.
Ц И где же мне найти вас? Ц спросил я с иронией.
Ц Э... э... э... портье в Доме Маттерсона всегда знает, как связаться со мной.
Ц Я безусловно буду рассчитывать на вашу помощь, Ц сказал я и взял мехо
вое пальто, переброшенное через спинку стула. Когда я подавал его ей, мне в
глаза бросилось письмо, стоявшее на камине. Оно было адресовано мне. Я вск
рыл его и прочел всего лишь одну строчку от Мак Дугалла: "Приезжай ко мне н
а квартиру как можно быстрее. Мак".
Я сказал:
Ц Вам понадобится помощь, чтобы вывести ваш автомобиль на дорогу. Я возь
му свой грузовик и подтолкну вас.
Она сказала:
Ц Кажется, вы поможете мне больше, чем я вам, мистер Бойд. Ц Она покачалас
ь на высоких каблуках и на мгновение прижалась ко мне. Я растянул рот в улы
бке:
Ц О, чисто по-соседски, миссис Эдертон, чисто по-соседски.

2

Я остановился у темной редакции "Летописца" и увидел свет наверху, в кварт
ире Мака. Меня ожидал невероятный сюрприз. На стуле лицом к двери сидела К
лэр Трэнаван. Вся комната была завалена вещами, выброшенными из ящиков и
комодов. Мак Дугалл стоял посредине комнаты, держа в руках стопку рубаше
к. Клэр взглянула на меня равнодушно:
Ц Привет, Бойд.
Я улыбнулся ей.
Ц С возвращением, Трэнаван. Ц Я удивился, насколько я рад видеть ее.
Ц Мак говорит, что я должна перед тобой извиниться.
Я нахмурился.
Ц Не знаю, за что ты должна передо мной извиняться.
Ц Я тут крепко поминала тебя, когда ты уехал из Форт-Фаррелла. Сейчас я зн
аю, что это было несправедливо, что Говард Маттерсон и Джимми Вейстренд с
остряпали против тебя мерзкую историю. Извини.
Я пожал плечами.
Ц Неважно. Извини, что так получилось.
Она натянуто улыбнулась.
Ц Ты имеешь в виду мою репутацию? У меня скверная репутация в Форт-Фарре
лле. Здесь я чудачка, которая ездит за границу, выкапывает из земли посуду
и предпочитает якшаться с грязными арабами, а не с добрыми христианами.
Я посмотрел на разбросанные но полу вещи.
Ц А что здесь происходит?
Ц Меня выперли, Ц сказал Мак Дугалл буднично. Ц Джимми рассчитал меня
сегодня днем и велел выкатываться из квартиры до утра. Я бы хотел использ
овать твой "лэндровер".
Ц Разумеется. Сожалею, Мак, Ц сказал я.
Ц А я нет, Ц ответил он. Ц Ты, наверное, куснул-таки старого Булла за нежн
ое место.
Я взглянул на Клэр.
Ц Что заставило тебя вернуться? Я собирался писать тебе.
На ее лице появилась улыбка мальчишки-сорванца.
Ц Помнишь историю, которую ты рассказывал мне? Ну, о человеке, который по
слал телеграмму десятку друзей: "Вылетай, все обнаружилось". Ц Она кивнул
а головой в сторону Мак Дугалла и сунула руку в карман своей твидовой юбк
и. Ц Некий псевдошотландец по имени Хэмиш Мак Дугалл тоже способен сочи
нять загадочные телеграммы. Ц Она развернула бумажку и прочла: Ц "Если т
ебе дорог душевный покой, прилетай быстро". Какова приманка?
Ц Ты отреагировала быстро. Но я тут ни при чем.
Ц Я знаю. Мак мне сказал. Я была в Лондоне, кое-чем занималась в Британском
музее. Мак знал, где найти меня. Я вылетела первым же рейсом. Ц Она махнула
рукой. Ц Садись, Боб. Нам надо серьезно поговорить.
Пока я подвигал к себе стул, Мак сказал:
Ц Я ей поведал обо всем, сынок!
Ц Обо всем?
Он кивнул.
Ц Она должна знать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я