Покупал не раз - магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

У нее есть право знать. Джон Трэнаван был ее самым бли
зким родственником, а ты находился в "кадиллаке", когда он погиб.
Я был раздосадован. Ведь я рассказал ему о своей жизни по секрету и не хоте
л, чтобы эта история распространялась дальше. Она была не из тех, которую в
сякий правильно поймет. Клэр наблюдала за выражением моего лица.
Ц Не беспокойся, Ц сказала она. Ц Дальше это не пойдет. Я ясно сказала о
б этом Маку. Ладно. Прежде всего, о чем ты собирался написать мне?
Ц О лесе на твоей земле в долине Кинокси. Ты знаешь, сколько он стоит?
Ц Я об этом не особенно думала, Ц призналась она. Ц Меня не интересует л
ес как древесина. Все, что я знаю, Ц это что Маттерсон не заработает на ней
ни цента.
Я сказал:
Ц Я разговаривал с твоим мистером Вейстрендом. Я сделал прикидку, и он со
гласился с ней, вернее, поправил меня. Если эти деревья уйдут под воду, ты п
отеряешь пять миллионов долларов.
Ее глаза расширились.
Ц Пять миллионов долларов?! Ц выдохнула она. Ц Нет, это невозможно.
Ц А что тут невозможного? Ц вмешался Мак. Ц Валить-то надо все, до едино
го дерева. Боб прав.
Розовые пятна выступили у нее на щеках.
Ц Ну и скупердяй, ну и сукин сын! Ц воскликнула она горячо.
Ц Кто?
Ц Доннер. Он предложил мне двести тысяч долларов за право рубить лес на м
оей территории. Я предложила ему пойти и утопиться в озере Маттерсона, ко
гда оно будет достаточно глубоким.
Я взглянул на Мака. Тот повел плечами.
Ц Вот тебе Доннер, Ц сказал он.
Ц Подожди, Ц обратился я к Клэр. Ц А он не набавлял цену?
Ц Нет, у него не осталось времени на это. Я вышвырнула его вон.
Ц Маттерсон постарается не допустить, чтобы этот лес утонул, Ц сказал я
. Ц Он попытается выжать из него деньги. Держу пари, что скоро он сделает е
ще одно предложение. Клэр, меньше четырех миллионов не бери, он и так имеет
крупный доход.
Ц Не знаю, что делать, Ц ответила она. Ц Я не хочу класть деньги в карман
Маттерсона.
Ц Не будь такой совестливой. Выстави его на столько, на сколько возможно
, а потом подумай, как с помощью этих денег его пригвоздить. Всякий, кто не л
юбит Маттерсона, распоряжаясь миллионами, найдет способ нанести ему нем
алый ущерб. Если ты считаешь, что эти деньги запачканы, не храни их.
Она засмеялась.
Ц Ты оригинально рассуждаешь, Боб.
Тут неожиданная мысль пришла мне в голову.
Ц Знает ли кто-нибудь из вас некую миссис Эдертон? Ц спросил я.
Брови Мака поползли вверх, как две гусеницы, пока не добрались до шевелюр
ы.
Ц Люси Эдертон! Где, черт возьми, ты ее видел?
Ц У вас в доме.
Мак лишился дара речи и некоторое время клокотал, как индюк. Я взглянул на
Клэр. Она сказала:
Ц Люси Эдертон Ц сестра Говарда. Она Ц Маттерсон.
Озарение не столько находит на человека, сколько ударяет в него, как молн
ия.
Ц Теперь понятно, что за игру она вела. Она пыталась выяснить, откуда про
исходит мой интерес к Трэнаванам. Но не преуспела в этом.
Я рассказал им о моей встрече, и, когда я кончил, Мак заметил:
Ц Эти Маттерсоны хитры. Они знали, что меня в доме не будет, что я съезжаю с
квартиры, а ты о Люси и представления не имеешь. Старый Булл послал ее на р
азведку.
Ц Расскажите о ней побольше.
Ц Ну что, сейчас она пока без мужа, Ц сказал Мак. Ц Эдертон был ее вторым
мужем, кажется. Она развелась с ним около полугода тому назад. Удивительн
о, что она оказалась здесь. Обычное ее занятие Ц вращаться в обществе где
-нибудь в Нью-Йорке, на Майами или в Лас-Вегасе. Я слышал, что она нимфоманк
а.
Ц Она Ц ведьма, пожирающая мужчин, Ц сказала Клэр спокойным, ровным го
лосом.
Ц Теперь мы точно знаем, что Булл обеспокоен, Ц сказал Мак удовлетворен
но. Ц Любопытно, что его не заботит, знаем ли мы об этом. Он мог бы догадать
ся, что ты спросишь у меня об этой Эдертон.
Ц Мы поразмыслим над этим позже, Ц сказал я. Ц Сейчас надо собрать все э
то барахло и отвезти в дом.
Ц Поедем с нами, Клэр, Ц предложил Мак. Ц Ты разместишься на кровати Боб
а, а молодой парень может переночевать и в лесу.
Клэр ткнула меня пальцем в грудь, и я понял, что она как-то по-своему истолк
овала выражение моего лица.
Ц Я сама позабочусь о своей репутации, Бойд. Неужели ты думаешь, что я буд
у останавливаться у Маттерсона в гостинице?

3

Я резко сменил передачу Ц мы подъезжали к домику Мака. Вдруг впереди пос
лышалось шуршание листьев и топот, что-то тяжело двигалось, удаляясь.
Ц Интересно, Ц произнес Мак озадаченно. Ц Сюда олени обычно не заходя
т.
Свет фар скользнул по стене дома, и я увидел какую-то фигуру, бросившуюся
в укрытие.
Ц Какой это, к черту, олень? Ц сказал я и, выпрыгнув из автомобиля, побежа
л следом. Раздался звон стекла, выбитого изнутри дома. Я приостановился, р
азвернулся и метнулся в дверной проем. Вдруг на меня кто-то налетел с кула
ками. Но справиться с человеком моей комплекции не так-то легко, и я затол
кал его назад просто за счет своей массы. Он скрылся во тьме дома, а я сунул
руку в карман за спичками. Но тут мне в нос ударил густой удушливый запах к
еросина. Я понял, что дом буквально пропитан им и зажечь в нем спичку все р
авно что закурить в пороховом погребе.
В темноте кто-то пошевелился, а затем я услышал шаги Мака, подходившего к
двери.
Ц Не приближайся, Мак! Ц закричал я.
Глаза мои начали привыкать к темноте, и я различил полоску окна на против
оположной стене. Присев на корточки, я медленно обвел взглядом комнату. И
вот полоска на мгновение затемнилась Ц кто-то двигался слева направо, ч
тобы незаметно добраться до двери. Я нырнул туда, где, как мне казалось, до
лжны были быть его ноги. Он упал на меня, и резкая боль пронзила мое плечо. М
не пришлось ослабить хватку, и, не успев откатиться в сторону, я получил уд
ар ногой в лицо. Когда я с трудом, спотыкаясь, добрался до двери, снаружи до
несся лишь топот убегавшего. Я увидел Клэр, склонившуюся над распростерт
ой фигурой.
Это был Мак. Когда я подошел, он, шатаясь, поднялся на ноги, схватившись за ж
ивот.
Ц Что случилось? Как вы?
Ц Он... долбанул... меня, Ц еле-еле выговорил Мак, Ц вышиб из меня дух.
Ц Ничего, не волнуйтесь, Ц сказал я.
Ц Давай поможем ему добраться до дома, Ц предложила Клэр.
Ц Туда нельзя, Ц сказал я резко. Ц Дом в любую минуту может взорваться,
как бомба. Достань фонарь, там, в "лэндровере".
Она отошла, а я отвел Мака в сторону и усадил на пень. Он тяжело дышал, как ст
арая паровая машина, и я выругался на чем свет стоит. Вернулась Клэр и напр
авила на меня луч света.
Ц Боже! Что у тебя с лицом? Ц воскликнула она.
Ц На него наступили. Дай мне фонарь.
Я вошел в дом и осмотрел его. Керосинная вонь чуть не вывернула меня наизн
анку. Да это и понятно. Все внутри было вверх дном: одеяла и простыни сорва
ны с кроватей, матрасы вспороты ножом, и все это свалено в кучу посредине к
омнаты и щедро полито керосином. Потрачено было галлонов пять, так что и н
а полу разлилась керосиновая лужа.
Я взял фонарь-жужжалку, несколько банок консервов из кладовки и вышел.
Ц Придется ночевать на улице, Ц сказал я. Ц Домом нельзя пользоваться,
пока не приведем его в порядок. К счастью, я не распаковал еще мой чемодан,
там найдутся простыни.
Маку тем временем стало лучше, он стал дышать более свободно. Он спросил:

Ц А что там в доме?
Я рассказал ему, и он начал изрыгать ругательства, пока не вспомнил, что ря
дом находится Клэр.
Ц Извиняюсь, Ц пробормотал он. Ц Меня понесло.
Она засмеялась.
Ц Я не слышала, чтобы так выражались, с тех пор как умер дядя Джон. Боб, как
ты думаешь, кто это все сделал?
Ц Не знаю. Лиц я не разглядел. Но Маттерсон действует быстро. Миссис Эдер
тон доложила, и он сразу отреагировал.
Ц Надо заявить в полицию, Ц сказала она.
Мак хмыкнул.
Ц Много это даст, Ц сказал Мак язвительно. Ц Мы не видели никого, и нет н
икаких данных о том, что тут замешаны Маттерсоны. В любом случае я не предс
тавляю себе полицейских, ведущих расследование против Булла Маттерсон
а, он слишком крупная рыба, чтобы сержант Гиббонс ловил его на удочку.
Ц Вы хотите сказать, что этот Гиббонс подкуплен, как и все другие?
Ц Я ничего не хочу сказать, Ц ответил Мак. Ц Гиббонс хороший парень, но
прежде чем он даже заговорит с Маттерсоном, ему нужны твердые доказатель
ства, а что мы имеем? Ничего существенного.
Я сказал:
Ц Давайте устроим ночлег, а потом еще обсудим все это. Расположимся пода
льше от дома.
Мы выбрали полянку в четверти мили от дома, и я занялся костром. Левое плеч
о болело, и, приложив к нему руку, я увидел кровь. Клэр встревоженно спроси
ла:
Ц Что это?
Ц Господи, меня, кажется, пырнули ножом!

4

На следующее утро я оставил Мака и Клэр приводить в порядок дом, а сам отпр
авился в Форт-Фаррелл. Рана в плече была несерьезной, собственно, это оказ
ался порез, который Клэр забинтовала без особого труда. Плечо ныло и зате
кло, но поскольку кровь удалось унять, это меня не беспокоило. Мак спросил:

Ц Куда ты собираешься?
Ц Нанести визит, Ц ответил я коротко.
Ц Не лезь на рожон, слышишь!
Ц Никаких происшествий не будет, Ц пообещал я.
Карбюратор затарахтел, поэтому я оставил "лэндровер" у Клэри Саммерскилл
а и двинулся по улице до полицейского участка, где тут же узнал, что сержан
та Гиббонса нет на месте. В этом не было ничего удивительного Ц у сержант
а полиции провинциального округа большая паства, а округ Гиббонса гораз
до больше остальных.
Констебль выслушал все, что я рассказал, и, когда я сообщил ему о ножевой р
ане, он нахмурился.
Ц А вы не опознали этих людей?
Я покачал головой.
Ц Нет, было слишком темно.
Ц А у вас или мистера Мак Дугалла есть враги?
Я сказал осторожно:
Ц Не исключено, что эти люди могут оказаться на службе у Маттерсона.
Лицо констебля как-то закрылось, словно опустилась штора. Он сказал:
Ц Ну, так можно сказать о половине населения Форт-Фаррелла. Ладно, мисте
р Бойд, я займусь этим делом. Буду благодарен, если вы, ради соблюдения фор
мы, изложите все на бумаге.
Ц Я пришлю вам заявление, Ц сказал я устало. Я понял, что без твердых дока
зательств мне здесь делать нечего. Ц Когда возвращается сержант Гиббон
с?
Ц Через пару дней. Я прослежу за тем, чтобы ему доложили об этом.
"Могу поспорить, что проследишь", Ц подумал я с горечью, конечно, констебл
ь будет только рад сплавить это дельце сержанту. Сержант прочтет мое зая
вление, понюхает носом воздух, ничего не найдет и все это дело прикроет. В
данном случае его и винить будет не в чем.
Я вышел из полицейского участка, пересек улицу и подошел к Дому Маттерсо
на. Первым человеком, которого я увидел в фойе, оказалась миссис Эдертон.

Ц Привет, Ц сказала она весело. Ц Куда идете?
Я глянул ей прямо в глаза.
Ц Иду потрошить вашего брата.
Она залилась своим неестественным смехом.
Ц Знаете, я бы этого вам не советовала. У него теперь телохранитель. Вы к н
ему и близко не подойдете. Ц Она посмотрела на меня оценивающе. Ц Значи
т, старый шотландец вам что-то говорил обо мне?
Ц Ничего в вашу пользу.
Ц Нет, правда, я бы на вашем месте не пошла к Говарду, Ц проговорила она, к
огда я двинулся к лифту. Ц Неужели вам хочется лететь с восьмого этажа? К
роме того, вас хочет видеть старик. Поэтому я здесь, я вас ждала.
Ц Булл Маттерсон хочет меня видеть?
Ц Именно. Он послал меня за вами.
Ц Если он хочет меня видеть, я ведь часто бываю в городе, Ц сказал я. Ц Он
найдет меня, когда ему нужно.
Ц Разве так можно относиться к старому человеку? Ц сказала она Ц Моему
отцу семьдесят семь, мистер Бойд. Он почти не вылезает из дому.
Я потер подбородок.
Ц А зачем ему, а? За него все делают другие люди. Хорошо, миссис Эдертон. Я г
отов повидаться с ним.
Она сладко улыбнулась:
Ц Ну вот, я знала, что вы поступите правильно. Мой автомобиль на улице.
Мы забрались в "континентал" и выехали из города в южном направлении. Снач
ала я думал, что мы направляемся к Лейксайду, форт-фарреллскому варианту
пригорода с домами высшего класса. Там жили все крупные чиновники Корпор
ации Маттерсона. Но мы миновали его и проследовали дальше на юг. Тогда мне
пришло в голову, что ведь Булл Маттерсон не крупный чиновник и он не причи
сляет себя к высшему разряду. Он царь и построил себе приличествующий св
оему сану дворец.
По пути миссис Эдертон почти все время молчала, потому что я довольно гру
бо осадил ее. У меня не было настроения слушать ее болтовню, и я дал ей это п
онять. Ее это, по-видимому, не задело. Она курила сигарету за сигаретой и ве
ла машину одной рукой.
Дворец Маттерсона оказался типичным французским замком, по размеру бол
ьше, чем дворец Фронтенак в Квебеке. Я понял, увидев дом, что собой предста
вляет Маттерсон. Это был экземпляр, подобные которому, как мне казалось, в
ымерли еще в девятнадцатом веке: барон-грабитель, готовый совершить нал
ет на железную дорогу или корпорацию, а затем использовать добытые деньг
и, чтобы награбить сокровищ в Европе. Просто удивительно, что такие люди е
ще существуют в середине двадцатого века, но эта порода на редкость креп
кая.
Мы вошли в холл, просторный, как средних размеров футбольное поле, обстав
ленный рыцарскими доспехами и прочим антиквариатом. А может, это были и п
одделки под старину, не знаю. Впрочем, какое это имеет значение! Важно, что
обстановка отражает характер Маттерсона. Мы миновали громадную лестни
чную клетку и подошли к двери лифта, незаметно расположенной в углу. Каби
на была тесной, и миссис Эдертон не упустила случая поприставать ко мне в
о время подъема. Она крепко прижалась ко мне и произнесла с упреком:
Ц Вы не слишком добры ко мне, мистер Бойд.
Ц Я вообще не очень общаюсь с гремучими змеями, Ц ответил я.
Она дала мне пощечину, а я дал ей сдачи. Я, конечно, согласен с понятиями о сл
абом поле при условии, что он действительно слабый. Нельзя же быть и слабы
м, и наглым одновременно, не правда ли? Я ударил ее не сильно, но это оказало
сь для нее настолько неожиданно, что она в ужасе уставилась на меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я