https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/protochnye/napornye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Все, что он сделал на кухне, это в
ыпил два стакана воды из-под крана, предварительно оставив его открытым
на какое-то время, чтобы вода стала холоднее, затем вернулся к дивану и ув
идел, что ее плечи все еще сотрясаются от рыданий.
Он заговорил ей в затылок:
Ч Я опаздываю на встречу, мисс Дункан, и мне надо уходить. Ваши трудности
еще усугубились. Я и сам испытываю некоторое замешательство из-за того, ч
то влюбился в вас в ту же самую минуту, как увидел. Но мы можем игнорироват
ь этот факт, так как со мной это происходит постоянно. Вы меня слушаете?
Ч Да. Ч Говорить Эйми мешала подушка, но Фокс все же разобрал ее ответ.
Ч Ну так вот. Ваша личная заинтересованность в мистере Клиффе Ч это не п
о моей части; кроме того, я временно являюсь его соперником в попытке доби
ться вашей благосклонности. Но только временно, вы слышите?
Ч Да.
Ч О'кей! Что до вашей работы, то это зависит от того, насколько вы хороший о
перативник. Если хороший, то мы, возможно, уломаем мисс Боннер после того,
как она поостынет. По всей вероятности, не следует ей говорить правду, что
вы попали под колеса моей машины, но я в состоянии поведать довольно убед
ительно, что вы покорили мое сердце, а в настоящее время так оно и есть.
Однако самое главное Ч это то, что я любопытен, что делать Ч таким мама р
одила! Я не могу объяснить ничем другим, почему меня распирает от желания
докопаться до сути и найти того, кто сдабривает хинином «Лакомства Тингл
и», причем доказать это во что бы то ни стало. Обычно мне удается делать ви
д, что мне чужды человеческие слабости, а вот сейчас не могу. И даже не соби
раюсь. Ч Фокс взял со стола шляпу. Ч Вы обо мне услышите. Правда, не знаю к
огда. Если понадоблюсь, мой номер в телефонном справочнике Вестчестера.
До скорого!

Глава 3

В одиннадцать часов на следующее утро в грязной приемной административ
ной части здания, принадлежавшего Тингли, на втором этаже находились три
человека: юноша с красным лицом, который получал квитанцию и сдачу в окош
ке кассира; мужчина в сером костюме, сидящий в ожидании на стуле, и еще оди
н, на другом стуле, с выражением нетерпения на лице; на полу у ног его стоял
простенький кейс. Сидящие на стульях от нечего делать наблюдали за тем, к
ак юноша спрятал сдачу в карман и ушел. Вскоре после этого дверь, ведущая в
нутрь, открылась и какой-то человек предстал перед ними, прямой как палка
; это был мужчина лет шестидесяти в дорогом, хотя и старомодном пальто и в
тон ему темной фетровой шляпе; он прошел мимо них и исчез за дверью, ведуще
й в холл. Его облик, по-видимому, напомнил что-то мужчине в сером костюме, т
ак как он достал записную книжку, карандаш и записал аккуратно: «маш. GJ 88 у Т
ингли Вторн.» и положил книжку и карандаш обратно в карман.
Пять минут спустя донеслись какие-то звуки из окошка кассы. Человек в сер
ом костюме после несложных умозаключений пришел к выводу, что звуки пред
назначаются ему; встал и приблизился. Старик с подслеповатыми глазами вы
сунулся в окошко и сказал:
Ч Мистер Тингли очень занят. Он желает знать, по какому вопросу вы хотите
его видеть?
Мужчина в сером костюме вновь достал карандаш, вырвал листок из записной
книжки и написал на нем:
«Хинин», сложил и передал в окошко.
Ч Вручите это ему, пожалуйста.
Через три минуты его пригласили войти, и женщина со вздернутым носиком я
вилась, чтобы проводить посетителя в комнату, на двери которой красовала
сь надпись: «Томас Тингли». Мужчина вошел, вежливо пожелал «доброго утра
» и сказал человеку, сидящему за круглым столом, что хотел бы видеть мисте
ра Тингли.
Ч Мистер Тингли Ч это я. Ч Полное, обрюзгшее лицо сидящего за столом бы
ло таким же настороженным и злым, как и его голос. Он показал вошедшему лис
ток бумаги. Ч Черт побери, что все это значит? Кто вы?
Ч Я сообщил свое имя в приемной. Фокс. Вам должны были передать, что с вами
желает встретиться человек по имени Фокс. Ч Посетитель освободил стул,
стоящий возле стола, и вежливо улыбнулся. Ч Я живу в сельской местности н
едалеко от Брюстера. На прошлой неделе купил несколько банок «Лакомств Т
ингли», и, когда мы открыли одну из них, содержимое оказалось горьким на вк
ус. Мой друг, химик, по моей просьбе сделал анализ, и он утверждает, что в бан
ке присутствует хинин. Как, вы предполагаете, это могло произойти?
Ч Не знаю, Ч кратко ответил Тингли, Ч где эта банка?
Ч Все еще у моего друга.
Ч Что было на этикетке?
Ч «Ливер Пит № 3».
Тингли проворчал:
Ч Где вы ее купили?
Ч У Брюгеля на Мэдисон-авеню.
Ч У Брюгеля? Боже! Это первая… Ч Тингли прикусил язык и впился в визитер
а взглядом, которому только недоставало искры, чтобы вспыхнуть ярким пла
менем.
Ч Я вправе думать, Ч сказал Фокс сочувствующе, Ч что новости, сообщенн
ые мною, вас встревожили, но я здесь не затем, чтобы тянуть из вас жилы. Види
те ли, я детектив. Текумсе Фокс. Возможно, вы наслышаны обо мне.
Ч Дьявол меня подери! С какой стати?
Ч Просто подумал, что вы, возможно, один из тех немногих, кто слышал. Ч То
лько пристальный взгляд мог бы уловить едва заметные признаки неудовол
ьствия, вызванные этим заявлением, явно задевшим тщеславие посетителя.
Ч Впрочем, это не имеет значения. Важно другое: будучи наблюдательным в с
илу своей профессии, я заметил, что вы не удивились при моем известии, и то,
как вы оборвали фразу, подсказало мне, что вы слышали о хинине и прежде. Вы
знаете, как он оказался в «Ливер Пит»?
Ч Нет, не знаю! Ч Тингли заерзал на стуле. Ч Я признаю, мистер Фокс, что у
вас вполне обоснованные претензии.
Ч Я пришел не с жалобой, Ч отмахнулся Фокс. Ч А что, много уже было нарек
аний?
Ч Мы… да, несколько…
Ч Все от покупателей? От властей? Или от репортеров?..
Ч Господи помилуй! Нет! С чего бы?.. В хинине нет ничего опасного…
Ч Это верно. Но как закуска он вряд ли годится, тем более что на этикетке
Ч о нем ни слова! Как вы уже слышали, я здесь не для того, чтобы жаловаться.
Скорее, затем, чтобы обратить ваше внимание на тот ущерб, который может бы
ть вам причинен, скажем, мною или кем-то еще, пожелавшим поставить в извес
тность о хинине власти или прессу, допустим, «Газетт». Или тех и других? Не
т, я делать этого не собираюсь, просто констатирую факт.
Тингли подался вперед и вперился в посетителя гневным взглядом. Фокс улы
бнулся в ответ.
Наконец Тингли произнес голосом, звенящим от напряжения, как струна:
Ч Вы, именно вы?..
Ч Именно я!
Ч Почему вы?.. Вы грязный негодяй! Ч Его челюсть продолжала шевелиться, н
о на какой-то момент он лишился дара речи. Затем к нему вернулась способно
сть говорить. Ч Мой бог! Я выбью из вас признание! На кого вы работаете? На
«Пи энд Би»? Ч Он скорее выплюнул, чем произнес ненавистные ему инициалы.

Ч Я работаю только на себя.
Ч Черта лысого на себя! Не мытьем, так катаньем!
Можете сказать мистеру Клиффу…
Ч Не знаю никакого мистера Клиффа. Я здесь по собственной инициативе. Вс
е это плод моих собственных размышлений.
Когда требовалось, в голосе Фокса появлялись убедительные нотки, наприм
ер, как сейчас. Тингли откинулся на спинку стула и насупился, сжав губы так
, что рот превратился в одну узкую щелку. Наконец он прорычал:
Ч Маленький персональный шантаж. Да?
Ч В какой-то степени Ч да.
Ч Что вы хотите?
Ч Я хочу проинспектировать вашу фабрику и поговорить с работниками. Хо
чу сделать все от меня зависящее, чтобы найти того, кто добавляет хинин в в
ашу продукцию. Я сыщик и хочу заняться расследованием.
Ч Вот как! Ч В голосе Тингли звучал неприкрытый сарказм. Ч И сколько же
мне придется выложить вам за это?
Ч Нисколько! Ни цента! Вас не касается, почему я хочу заняться этим, если р
асследование будет должным образом санкционировано вами, поэтому счит
айте, что мною движет простое любопытство. По правде говоря, вам это будет
только на руку. Я хороший детектив. Вы знаете полицейских чиновников? Дол
жны знать, раз всю свою жизнь сидите здесь и занимаетесь этим бизнесом. По
звоните одному из них и наведите обо мне справки. Ч Фокс полез в карман, д
остал кожаный бумажник, раскрыл его и протянул свои водительские права.
Ч Здесь мое имя.
Тингли взглянул на права, хрюкнул, помешкал немного и потянулся к телефо
ну. Набрав номер, спросил капитана Дарста и спустя минуту начал задавать
вопросы. Он выспрашивал дотошно, вплоть до мельчайших деталей, касающихс
я наружности Фокса, и наконец повесил трубку, повернувшись снова к посет
ителю.
Тингли испытал некоторое облегчение после телефонного разговора, одна
ко, судя по его виду, полного удовлетворения не получил.
Ч Кто направил вас? Ч спросил он.
Ч Никто, Ч терпеливо ответил Фокс, Ч давайте не будем тянуть резину по
новой. У вас и так дел по горло.
Выдайте мне пропуск для посещения всех помещений Ч и можете про меня за
быть.
Ч Не знаю, дурак вы или не дурак, но и умным вас не назовешь.
Ч Да уж! Сейчас бы мне следовало быть у себя дома и опрыскивать купоросом
персиковые деревья, а вместо этого, видите сами, чем я занимаюсь. Да и вы то
же!
Вместо того чтобы, накинув плед, плюхать трусцой по дороге со скоростью п
ять миль в час с пользой для здоровья, вы все еще торчите здесь.
Ч Вы из «Консолидейтед Кэрелз»?
Ч Я из ниоткуда.
Ч Что вы хотите сделать? Что именно?
Ч То, что сказал. Осмотреть фабрику и задать людям вопросы. Вы можете наз
начить мне сопровождающего, которому доверяете, чтобы он не отходил от м
еня ни на шаг.
Ч Вы чертовски правы, это я могу. Вы или лжец, или придурок. В любом случае…
Ч Тингли потянулся к ряду старомодных массивных кнопок для звонков и н
адавил пальцем на вторую слева. Затем откинулся на спинку стула и сердит
о уставился на Фокса; воцарилось молчание, которое длилось до тех пор, пок
а не открылась дверь в боковой стене. Появилась женщина лет пятидесяти
Ч шестидесяти, с несколько расплывшимися формами, энергичными чертами
лица и темными глазами, в которых сквозила деловитость, и быстро приблиз
илась к столу.
Ч Мы только что запустили смеси на среднем конвейере…
Ч Знаю, Ч прервал ее Тингли. Ч Обождите минуту, мисс Ятс. Этого человека
зовут Фокс. Он сыщик. Собирается осмотреть фабрику; ему разрешается зада
вать вопросы вам, Солу, Кэрри, Эдне или Тропу. Больше никому! Я ему не доверя
ю. Позже объясню, почему он здесь. Один из вас останется с ним.
Ч Можно ли ему посетить комнату для изготовления приправ?
Ч Да, но только не спускайте с него глаз, пока он будет там.
Мисс Ятс, по-видимому чересчур занятая, чтобы тратить время на дополните
льные вопросы, кивнула Фоксу и отрывисто предложила:
Ч Пойдемте!


Снова оставшись один, Артур Тингли оперся локтями на крышку круглого, ст
аромодного, оставшегося от отца стола и прижал ладони ко лбу, крепко зажм
урив глаза. Он сидел так, не шевелясь, целых десять минут, затем поднял гол
ову, поморгал и с мрачным отчаянием уставился на корзинку с утренней поч
той. В ней, без сомнения, находились негодующие письма по поводу несъедоб
ных закусок и пачка отмененных контрактов на поставку.
Даже заурядный рабочий день любого бизнесмена редко обходится без голо
вных болей. Но еще до того, как этот черный вторник закончился, личная секр
етарша Тингли Ч костлявая, но настойчивая и цепкая в работе старая дева
лет сорока трех, по имени Берлина Пилт, которую сам Тингли всегда называл
служащей и никогда Ч стенографисткой или секретаршей, Ч испытала на с
ебе в полной мере чрезмерное даже для Тингли рычание, лай и клацанье зуба
ми. Она приписала это в основном хинину, а также и тому, что утренние посет
ители внесли свою лепту в ухудшение настроения босса: ни его высказывани
я, ни комментарии, ни письма, которые она печатала под его диктовку, не пре
доставили ей других, более приемлемых объяснений.
Помещение, которое она занимала, отделялось от его офиса двойной перегор
одкой, поэтому многое ускользнуло от ее слуха. Так, скажем, она не слышала
ни слова из совещания, которое состоялось у босса в половине третьего с м
исс Ятс и менеджером по сбыту Ч Солом Фраем. Она также осталась в неведен
ии и относительно странной экскурсии, предпринятой ровно в четыре часа А
ртуром Тингли. Экскурсия была короткой и, по-видимому, для всех осталась т
айной.
Тингли проскользнул в дверь, через которую мисс Ятс утром вывела Фокса, с
опровождая его, прошел пятнадцать шагов по коридору, образованному прим
ыкающими перегородками, остановился возле открытой двери, окинул взгля
дом коридор и шмыгнул внутрь. Он оказался в длинной узкой комнате с женск
ой одеждой, развешанной по обеим стенам, и перегородкой посередине, на ко
торой в основном висели на вешалках пальто. Направившись прямиком к одно
му из них, далеко не новому, с воротником из ондатры, он опять быстро огляд
елся настороженным взглядом, запустил руку в карман пальто и вынул мален
ькую закупоренную стеклянную баночку, затем тем же манером вышел в корид
ор и вернулся в офис. В этот момент Бердина Пилт постучала в другую дверь,
чтобы передать документы на подпись, и он впопыхах сунул баночку в ящик с
воего стола и затем поспешно задвинул его.
Бердина не знала, зачем понадобился хозяину Фил Тингли, когда он появилс
я в пять часов, так как ей просто было приказано Ч передать в приемную, чт
о его ждут, и к тому времени, когда тог пришел, она уже собиралась домой, впр
очем, как и все остальные, за исключением мисс Ятс, которая, как правило, за
держивалась на работе до шести. Поэтому во время беседы Фила с боссом, пом
имо двойной перегородки, Берлину отделяло от них еще и расстояние от офи
са до ее дома. Она видела, как Фил прибыл через минуту или чуть позже после
пяти часов, но его уход сорок минут спустя, а также подлинный феномен этог
о дня Ч телефонный разговор, состоявшийся без пятнадцати шесть, через п
ять минут после того, как Фил покинул офис, Ч ускользнули от ее внимания,
так как Бердина находилась в это время на пути домой Ч а это целых восемь
миль подземки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я