Качество, приятно удивлен 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И з
а помощь…
Ч Сотню тысяч долларов, Ч кратко оборвал его Джад.
Ч Нет. Я могу потребовать даже больше, чем Филип, а он просит миллион. Я впу
тался в это дело из-за того, что воззвали к моему великодушию, из-за того, ч
то возбудили мое любопытство, а теперь еще и потому, что задета моя гордос
ть. Разве я не говорил вам, что оскорблен?
Меня не интересуют ваши семейные дела, и никакие деньги не заставят инте
ресоваться ими. Моя цель Ч найти, кто убил Артура Тингли.
Вы и Филип назначили встречу в офисе Тингли во вторник вечером, и оба приб
ыли туда. Я знаю, что такой человек, как вы, может расколоться только под та
ким нажимом, которому не сможет противостоять, игнорировать или изверну
ться. Именно под таким нажимом вы сейчас и оказались. Либо вы выложите мне
все, как на блюдечке, либо Дэймон и окружной прокурор окажутся здесь чере
з час. Итак, начнем с начала. Не забывайте, что у меня уже состоялся разгово
р с вашей сестрой. Вопрос на засыпку.
Кто отец Филипа Тингли?
Джад нарочито медленно выбил пепел из трубки в пепельницу на столе, напо
лнил снова табаком из кисета, который выудил в кармане, щелкнул зажигалк
ой и как следует раскурил трубку. Его уже окутали клубы серо-голубого дым
а, когда он наконец заговорил:
Ч Вы достаточно умны! То есть полагаю, что в полной мере представляете, ч
ем могут быть чреваты для вас последствия… как бы это сказать?., того, что с
ейчас делаете…
Ч Конечно. Пусть это вас не тревожит!
Ч Очень хорошо! Отцом Филипа был Томас Тингли, отец Артура Тингли.
Чтобы скрыть нехватку самообладания, проявившегося в явном изумлении о
т столь неожиданных слов, Фокс закашлялся и вытащил носовой платок.
Ч Выходит, Ч вымолвил он, Ч Артур был братом Филипа.
Ч Только наполовину! Ч Лицо и голос Джада не выражали никаких эмоций.
Ч Томас был женат и имел от жены двух детей, мальчика и девочку. Сыном был
Артур.
Ч Была ли жена все еще жива, когда?..
Ч Да. Моя сестра поступила работать на фабрику Тингли в 1909 году, мне было т
огда двадцать пять, и я только разворачивался. Артур был моложе меня на го
д или два. Ей же было девятнадцать. Томасу около пятидесяти. В 1911-м сестра ра
ссказала мне о своих трудностях и о том, кто повинен в этом. Деньги у меня т
огда уже водились, и я отправил ее в одно местечко за городом. В сентябре т
ого же года родился мальчик. Моя сестра возненавидела его еще до рождени
я. Она не пожелала даже взглянуть на него, когда он появился на свет.
Его поместили в приют и забыли о нем напрочь, как она, так и я. В это время я б
ыл занят собственными делами до такой степени, что ни на что другое време
ни уже не оставалось. Много позже мне пришло на ум, что там, где он родился, м
огли остаться записи, которые лучше было бы уничтожить, и я сделал запрос
ы.
Ч Когда это было?
Ч Всего три года тому назад. Вот тогда я и узнал, что произошло. Томас Тинг
ли умер в 1913 году, а его жена Ч годом позже. Артур женился в 1912-м, и его жена уме
рла при рождении ребенка в 1914-м, как и ребенок. А в 1915-м Артур официально усын
овил четырехлетнего мальчика из приюта.
Ч Вы уверены, что это был тот самый мальчик?
Ч Да. Я приехал повидаться с Артуром. Он знал, что мальчик Ч его сводный б
рат. Его отец на смертном одре открыл ему все правду и поручил позаботить
ся о мальчике… конечно, втайне, так как в это время его жена была еще жива. Д
ва года спустя, после того как при родах умерла и его жена и он остался без
детным, то и решился на это усыновление.
Фокс, делавший пометки, оторвался от записной книжки.
Ч Когда вы виделись с Артуром три года назад, у него были те записи, котор
ые вы хотели заполучить?
Ч Да, но он ни в какую не желал отдать их мне. Я пытался вынудить его, предл
агал большие суммы. Он был упрямым, меня не жаловал и был горько разочаров
ан в мальчишке, который оказался осел ослом.
«Видимо, вот откуда, Ч подумал Фокс, Ч проистекала столь сильная неприя
знь Артура Тингли к незамужним матерям». Он заметил:
Ч Поэтому вы предприняли попытки заполучить эти записи… э-э… другими м
етодами?
Ч Представьте себе, нет. Ч Краешек рта Джада слегка дернулся. Ч Незаче
м делать меня героем мелодрамы.
Я не подхожу для этой роли. Кстати, и для убийства тоже. Мне был известен ха
рактер Артура, и я не опасался никаких поползновений с его стороны на это
т счет, пока он был жив, и он снизошел ко мне и сделал уступку. Артур положил
бумаги в закрытую шкатулку и запер в сейфе, завещая их мне. Нет, он не сказа
л, где они находятся. Я выяснил это позже.
Ч Когда?
Ч Три дня назад.
Брови Фокса поползли вверх.
Ч Три дня?
Ч Да. В понедельник утром Филип зашел ко мне в офис. Я не видел его с тех по
р, как ему исполнился месяц, но он удостоверил свою личность, и с ним были к
опии тех записей. Он потребовал миллион долларов в качестве пожертвован
ия для какой-то дурацкой организации, которую назвал «ВУМОН», и все уже пр
осчитал заранее: деньги не должны быть уплачены лично ему, во избежание п
одоходного налога… Шантажист, уклоняющийся от уплаты подоходного нало
га!
Ч В чем была зацепка для шантажа? Угроза публичной огласки?
Ч О, нет! Он мерзавец, но не дурак. Он сказал, что пришел ко мне только потом
у, что его приемный отец лишил его всего, кроме имени, и, по сути дела, вычерк
нул из завещания, а ему нужны деньги на эту самую «ВУМОН». Артур оказался д
ураком до такой степени, что дал ему прочесть завещание, и отписанная мне
закрытая шкатулка заставила молодчика навострить уши.
Он выкрал шкатулку из сейфа, взломал ее, а бумаги тут как тут. Его угроза за
ключалась не в том, чтобы предать их огласке, а в том, чтобы подать в суд на с
естру и на меня и потребовать возмещения ущерба за то, что мы бросили его в
младенческом возрасте. Как говорят, хрен не слаще редьки… И было еще что-
то, чего мы не могли допустить, чтобы произошло, ни при каких обстоятельст
вах, и ему это было известно.
Фокс кивнул, правда, без особой симпатии.
Ч Но все же почему вы решили ему не платить?
Ч Потому что это ни в какие ворота не лезет. Вы могли бы вот так, за здорово
живешь, черкануть чек трепачу на миллион долларов?
Ч Я Ч нет, но вы бы могли.
Ч Нет, не мог. Более того, мне нужна гарантия, что этим вымогательствам пр
идет конец. По этой причине я должен быть уверен, что получаю подлинные за
писи.
Артур был единственным человеком, который мог бы это сделать, но он не пож
елал увидеться со мной в понедельник. Когда я намекнул ему по телефону Ч
настолько прозрачно, насколько мог, Ч что мне от него нужно, то он вбил се
бе в голову, что для меня это только предлог, чтобы добраться до него и поп
ытаться склонить продать мне свой бизнес, поэтому с упрямством осла он н
аотрез отказался встретиться. Я на день отвязался от Фила, вручив ему дес
ять тысяч долларов. На следующий день Артур сообщил мне по телефону, что ш
катулка выкрадена у него из сейфа, но даже и тогда он не пожелал посетить м
ой офис или встретиться где-нибудь в нейтральном месте, поэтому мне приш
лось отправиться к нему.
Фокс кивнул:
Ч Во вторник утром. Под именем Брауна. Я видел вас.
Ч Знаю, что видели. Что же касается постигшей меня неудачи… Ч Джад слегк
а нахмурился, явно досадуя на себя, что не смог переломить в свою пользу ра
звитие событий… Ч Я пришел к нему в офис и рассказал о требовании Фила и е
го угрозе. Он пришел в ярость. Его намерения были глупыми и даже опасными и
з-за недопонимания характера Фила. Он думал, что на Фила можно нагнать стр
аху, тогда как я знал, что это бесполезно, но переубедить Артура было невоз
можно Ч он уперся на своем, как баран. Порешили на том, что он поговорит с Ф
илом вечером в пять часов, и мы все трое встретимся в офисе Артура на следу
ющее утро в среду. Мне оставалось только согласиться…
Ч Нет, это не пройдет. Ч Фокс замотал головой. Ч Не сходится. Не пытайте
сь увести меня в сторону!
Ч А я и не пытаюсь. Я рассказываю вам вынужденно…
Ч Заведомую ложь, мистер Джад! Ч закончил за него Фокс. Ч Это без пользы
! Вы все должны были встретиться в офисе Тингли во вторник вечером, а не в с
реду утром. И вы отправились туда. Сожалею, конечно, что та дверца, которую
вы изо всех сил пытаетесь держать на замке, и есть единственная, через кот
орую я должен проникнуть, чтобы найти убийцу, но это так, и вам придется ее
открыть. Так что не тяните времени. Правда, я выколачиваю из вас показания
под угрозой передать вас инспектору Дэймону, но правда и то, что этот инсп
ектор висит и надо мной как дамоклов меч, и…
В дверь постучали. Оба оглянулись в направлении стука, и Джад произнес: «В
ойдите». Дверь открылась, и на пороге возник человек в ливрее.
Джад огрызнулся:
Ч Что там еще?
Ч Джентльмен, сэр!.. Ч Слуга приблизился, держа в руке поднос для визитны
х карточек.
Ч Я занят. Меня нет. Ни для кого!
Ч Да, сэр. Но он настаивает…
Ч Кто это?.. Ладно, давайте визитку.
Поднос поставили перед ним, и Джад, взглянув на карточку, нахмурился. Его г
лаза сузились, словно буравя визитку, а затем впились в Фокса, когда он про
тянул ее детективу. Фокс взял визитку и увидел, что на ней написано:
«ДЖОЗЕФ ДЭЙМОН
Инспектор Управление полиции Нью-Йорка».
Фокс прочитал в прищуренных глазах, устремленных на него, зловещее выраж
ение, в котором подозрение смешалось с обвинением, и ответил:
Ч Нет!
Ч Если вы играете…
Ч Я же сказал: нет. Ч Фокс вернул карточку. Ч Почему бы нам его не впусти
ть? Я ведь всего-навсего пришел для того, чтобы выяснить подробности пред
ложения «Консолидейтед Кэрелз», предлагающей приобрести бизнес Тингли
. Чем не причина? Ч Он улыбнулся.
Ч Я бы предпочел… Вы можете обождать в соседней комнате… Ч Джад коротк
о приказал слуге привести посетителя, и тот отправился выполнять распор
яжение.
Ч Возможно, Ч предположил Фокс, Ч они каким-то образом докопались, что
вы и были тот таинственный мистер Браун, посетивший Тингли во вторник ут
ром. Их хлебом не корми, только дай уцепиться за что-либо подобное. Как вы в
ыпутаетесь, конечно, дело ваше, но если хотите получить от меня дельный со
вет, то не пытайтесь в присутствии Дэймона повторить свое предложение о
том, чтобы я обождал в соседней комнате. Это может поставить вас в неудобн
ое положение, так как я все равно этого не сделаю.
Гатри Джад, потирая кончики пальцев, ничего не ответил и вообще не сделал
ни одного движения, пока не повернул голову в сторону открывающейся двер
и и не встал, чтобы приветствовать посетителя.
Инспектор Дэймон пересек комнату и, когда увидел протянутую руку, перело
жил кожаную сумку, которую нес, из правой руки в левую, чтобы ответить на р
укопожатие. Фокс, также поднявшийся, был втайне доволен и в равной степен
и поражен полным отсутствием удивления или любопытства, которое, казало
сь бы, должно было вызвать его неожиданное присутствие здесь.
Когда настала его очередь, он также протянул руку:
Ч Добрый вечер, инспектор!
Ч Привет, Фокс! Как поживаешь? Ч В голосе Дэймона прозвучало радушия не
больше, чем обычно, а глаза смотрели ничуть не угрюмее, чем всегда. Он пове
рнулся к хозяину: Ч Извините за то, что вынужден вторгнуться к вам, мистер
Джад!
Ч Ничего страшного! Ч отрывисто ответил Джад. Ч Садитесь! Чем могу быт
ь полезен?
Ч Ну… Ч Дэймон бросил взгляд на Фокса. Ч Боюсь, что должен обсудить с ва
ми сугубо конфиденциальное дело. Если хотите сначала закончить ваши дел
а с мистером Фоксом, то я могу и обождать…
Ч Нет, нет! Конфиденциальное дело? Выкладывайте!
Я уже убедился… что на благоразумие мистера Фокса вполне можно положить
ся. Так что давайте при нем!
Ч Но для меня было бы предпочтительней, Ч настаивал Дэймон, Ч обсудит
ь это лично с вами.
Ч Но не для меня, Ч отрезал Джад. Он сел. Ч Пожалуйста, примите во вниман
ие следующее, инспектор!
Вы были допущены сюда в момент, когда я был чертовски занят, это сделано то
лько ради уважения к должности, которую вы занимаете. Прошу вас, скажите м
не, что вы хотите?
Ч Уверяю вас, мистер Джад, что вам, возможно, придется пожалеть…
Ч Я никогда ни о чем не сожалею!
Дэймон сдался, усевшись, поставил кожаную сумку на пол перед собой, нагну
лся, расстегнул замки и открыл ее. Он выпрямился и взглянул на Джада.
Ч Посылка, отправленная по почте на мое имя, была доставлена в управлени
е полиции в пять часов после полудня. Отправлена этим утром с Тридцать че
твертой улицы. Упакована в коричневую бумагу, перевязана шпагатом, адрес
написан от руки чернильным карандашом. Ч Он нагнулся, достал какой-то п
редмет из сумки и положил его на колени. Ч Это было в посылке. Могу я спрос
ить, видели ли вы это когда-нибудь прежде?
Джад ответил:
Ч Нет!
Дэймон перевел взгляд.
Ч Раз уж вы здесь, Фокс, тот же вопрос я задам и вам.
Фокс отрицательно покачал головой.
Ч Нет, не приходилось!
Ч Как видите, Ч продолжал Дэймон, Ч эти металлические шкатулки с замк
ом подобного типа продаются в магазинах для хранения ценных бумаг; замок
очень надежный, да и сама шкатулка отменного качества и весьма тяжелая. В
от здесь, на крышке ее, довольно грубо, видимо кончиком ножа, вырезаны букв
ы «Г.Д.». Первое, что из этого следует, Ч это то, что шкатулка, похожая по опи
санию на эту, включая и инициалы «Г.Д.» на крышке, была оставлена на ваше им
я по завещанию Артура Тингли. Комиссар полиции спрашивал вас о ней в то ут
ро, и вы заявили, что ничего не знаете о шкатулке и понятия не имеете, что в н
ей может находиться. Припоминаете, мистер Джад?
Ч Припоминаю, Ч признал Джад. Ч Хомберт сообщил мне, что в завещании ск
азано, что шкатулку можно найти в офисе Тингли, но ее там не оказалось.
Ч Совершенно верно! Второе Ч это то, что замок ее был взломан. Он уже был в
зломан, когда посылку вскрыли. Третье Ч это ее содержимое. Ч Инспектор о
кинул взглядом Джада. Ч Желаете ли вы поверить в то, что в ней находится, т
ак же как и в благоразумие Фокса?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я