душевые кабины российского производства без гидромассажа 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Откуда мне знать? Я… впрочем, продолжайте!
Ч Очень хорошо! Ч Дэймон откинул крышку. Ч Предмет номер один Ч пара д
етских башмачков.
Инспектор представил их на обозрение Ч и ничего не могло выглядеть боле
е несуразным в той атмосфере, которая царила в этот момент в комнате, чем т
о, на чем сосредоточились пристальные взгляды всех троих. Детские башмач
ки предназначались для маленького ребенка и были изрядно поношены, верх
их покороблен, мыски задраны кверху, подошвы стерты.
Дэймон поставил их на ковер возле ножки своего стула.
Ч Предмет номер два Ч папка с тиснением на обложке: «Метрополитен Трас
т компани», а внутри отпечатанный список ее ответственных работников по
состоянию на 29 июня 1939 года. Чернильным кружком обведены имена Гатри Джада
и президента и сумма общих доходов Ч шестьсот тридцать миллионов долла
ров.
Дэймон положил папку обратно в шкатулку и извлек новый экспонат.
Ч Предмет номер три Ч большой посылочный конверт из плотной бумаги. Он
был запечатан, но печать сломана, и конверт вскрыт. На нем надпись, сделанн
ая рукой Артура Тингли, следующего содержания:
«Конфиденциально. В случае моей смерти вручить лично в руки Гатри Джада.
Артур Тингли. Июль, девятого, 1936 год».
Джад уже протянул руку:
Ч Это мое! Ч Его тон был резким и не допускающим возражений. Ч И вы осме
лились открыть…
Ч Нет, сэр, я его не вскрывал. Ч Дэймон не выказывал ни малейшего намерен
ия отдать конверт. Ч Он был уже вскрыт до меня. Это, бесспорно, ваша собств
енность, и, как таковая, будет вам передана, но в настоящее время пока оста
нется у нас. В нем содержится: свидетельство о рождении «ребенка Филипа»,
датированное 18 сентября 1911 года, и четыре страницы записей Эллен Джеймс в с
вязи с пребыванием в этом заведении некой молодой женщины по имени Марта
Джад; письменное заявление, датированное 9 июля 1936 года и подписанное Арту
ром Тингли. Кроме того, там есть свидетельство об официальном усыновлени
и Филипа Тингли Артуром Тингли, датированное 11 мая 1915 года. Если желаете, то
можете просмотреть документы в моем присутствии…
Ч Нет, Ч отрезал Джад. Ч Однако требую немедленной передачи мне шкату
лки со всем ее содержимым!
Дэймон рассматривал его с кислым видом.
Ч В данный момент, сэр…
Ч Я сам отберу ее! Ч воскликнул Джад.
Ч Сомневаюсь в этом. Свидетельство по делу об убийстве…
Ч Шкатулка ничего общего не имеет с убийством Тингли!
Ч Надеюсь, что это так. Ч Дэймон постарался придать своему голосу искре
нность. Ч Можете представить, как мало удовольствия я испытывал по доро
ге сюда.
Такой человек, как вы, и вдруг подобная вещь! Скажу вам откровенно: окружно
й прокурор не пожелал с этим связываться, что называется, умыл руки и возл
ожил эту обязанность на меня. Поймите, это моя работа, и я ею занимаюсь. У ва
с есть сестра по имени Марта. Была ли она в приюте Эллен Джеймс в 1911 году?
Гатри Джад скрестил руки.
Ч Для вашей же пользы было бы лучше, если бы вы последовали примеру окруж
ного прокурора. Утром вам придется беседовать с моим адвокатом. Ч Гатри
Джад указал пальцем на шкатулку. Ч Советовал бы вам оставить ее здесь. Он
а принадлежит мне.
Ч Значит, вы отказываетесь отвечать на любые вопросы, связанные с нею?
Ч Я отказываюсь отвечать вообще на какие бы то ни было вопросы! И сразу ж
е позвоню Хомберту, как только вы уберетесь отсюда.
Дэймон хмыкнул. Методически, без спешки, он вложил все бумаги обратно в ко
нверт, конверт в шкатулку, сверху всего этого поставил башмачки, закрыл к
рышку, положил шкатулку в кожаную сумку, тщательно застегнул застежки и
поднялся.
Ч Подумать только, что воображают о себе люди, подобные вам, мистер Джад!
Ч произнес Дэймон с ненавистью. Ч В этой сумке история, которая Ч и вы з
наете это чертовски хорошо Ч если получит огласку, то обойдется вам в ра
зворот на газетной полосе минимум в восемь колонок, а вы ведете себя подо
бным образом, да еще и ожидаете при этом от нас, что мы не выпустим джинна и
з бутылки. И дьявол меня подери, если нам не придется так и сделать, и вы нис
колько в этом не сомневаетесь. Да, будем помалкивать в тряпочку! Ч Он рез
ко повернулся: Ч А ты, Фокс, я хочу тебя видеть. Или ты тоже собираешься зво
нить комиссару полиции?
Ч Нет, не собираюсь! Ч Фокс уже поднялся. Ч Напротив, хочу помочь вам не
сти сумку… Есть ли у вас что-нибудь, что вы желали бы сообщить мне дополни
тельно, мистер Джад?
Тот даже не удостоил взглядом детектива.
Ч Не забудьте же про зажженный фитиль, Ч напомнил Фокс и направился к д
вери, открыл ее и вышел вместе с инспектором.
Вместе они спустились по широкой лестнице, получили свои пальто и шляпы,
и перед ними обоими отворили дверь подъезда.
Полицейский автомобиль с сержантом за рулем ожидал у тротуара.
Ч Ты поедешь со мной, Ч грубовато сказал Дэймон, открывая дверцу.
Ч Это входит и в мои намерения. Ч Фокс забрался в машину и забился в угол.
Ч Но мы продвинемся дальше и намного быстрей, если вы прикажете ему оста
новиться у дома номер 914 на Западной Двадцать девятой.
Дэймон, усаживаясь на свое место, так и впился в Фокса взглядом.
Ч Нет, я уже останавливался там, когда ехал в верхнюю часть города, и его т
ам не оказалось.. Я оставил перед домом человека, и меня известят, когда…
Ч Не хотел бы спорить с вами, инспектор, но приходится. Остановитесь по у
казанному адресу, и я вам кое-что покажу.
Ч У тебя еще будет возможность, Ч мрачно заметил Дэймон, Ч показать мн
е много кое-чего до того, как закончится эта ночь.
Ч Согласен. Но пока давайте начнем с этого.
Дэймон подался вперед и переговорил с водителем, и тот подобострастно ки
внул. Машина свернула на Парк-авеню и понеслась в нижнюю часть города.
Ч Ты мог бы, кстати, рассказать мне, и прямо сейчас, Ч предложил Дэймон,
Ч как ты вышел на Джада?
Ч Дудки! Только не сейчас. Не начинайте давиловку!
Ч Это ты мне отправил шкатулку?
Ч Господи, конечно нет! Если бы я только мог до нее добраться…
Начал накрапывать дождь, холодный, моросящий, и Фокс закрыл окошко со сво
ей стороны. Его ботинок касался кожаной сумки, в которой лежала шкатулка,
а мысли вертелись вокруг нее самой, а точнее Ч он тщетно пытался найти от
вет на вопрос: кто же тайком отправил ее в полицию? Это казалось нелепым и
совершенно необъяснимым. Фокс ломал над этим голову до тех пор; пока маши
на не остановилась и он не выскочил следом за инспектором, приказав серж
анту не спускать глаз с сумки.
Мужчина в прорезиненной накидке вышел из ближайшего подъезда и присоед
инился к ним в вестибюле дома.
Он ответил на требовательный вопрошающий взгляд инспектора:
Ч Нет, еще не показывался.
Ч Ну, Ч сказал Дэймон, Ч полагаю, тебе лучше… Эй!
Откуда, во имя дьявола, у тебя ключ? Ч это уже относилось к Фоксу.
Ч Одолжил на время. Ч Детектив вставил ключ, повернул его и открыл двер
ь. Ч Не спрашивайте, чтобы мне не пришлось говорить неправду. Обойдемся и
без подмоги.
Дэймон приказал человеку в дождевике оставаться на посту и последовал з
а Фоксом по тускло освещенной и жалкой лестнице. Поднявшись на четыре пр
олета, инспектор несколько запыхался и взирал с недоверием, хотя и молча,
за тем, как Фокс возился у двери, пробуя сначала один ключ из связки, потом
другой, который наконец подошел, и как затем повернул ручку и распахнул д
верь настежь. Они вошли, и Фокс прикрыл ее за собой.
Ч Я заберу эти ключи, Ч объявил Дэймон. Ч И если это окажется одним из т
воих очередных фокусов, чтобы представить мне еще одну внезапную смерть
члена семьи Тингли, то… Ч Дэймон замолчал, так как их глазам предстало до
казательство, что его предположения на сей раз не оправдались. Фокс откр
ыл дверь в маленькую кухню. И они протиснулись в кухню, где увидели послед
него из Тингли на стуле, привязанного к водяной трубе, а гнев и ненависть,
горящие в его глубоко посаженных глазах, говорили о том, что жизни в нем ос
талось еще предостаточно. Дэймон шагнул ближе, глянул на липкую ленту и у
злы и повернулся к Фоксу:
Ч Знаешь, кто это сделал?
Ч Конечно! Это я!
Ч О, неплохая работа! Ты уверен, что… Ч Он слегка вздохнул. Ч Полагаю, ты
и челюсть вправил ему на место? Развязывай!

Глава 17

Филип Тингли стоял пошатываясь, цепляясь за верх газовой плиты. Он попыт
ался открыть было рот, скорчил гримасу и выдавил из себя что-то хриплое и
нечленораздельное, прекратив затем всякие дальнейшие попытки.
Ч Вот, глотните воды, Ч протянул ему стакан Дэймон.
Фил послушно попытался взять стакан, кое-как отпил из него, закашлялся и м
оргнул.
Ч Тащи его в комнату! Ч распорядился Дэймон и пошел впереди в конец мал
енького холла.
Фил послушно поплелся за ним, пошатываясь, поддерживаемый сзади Фоксом.
Дэймон расставил три стула так, чтобы свет целиком падал в лицо Тингли Ч
нет, не только из-за того, что ему было приятно взирать на его физиономию,
Ч и они сели.
Однако Дэймон тут же вскочил.
Ч Хочу забрать сумку. И еще мне надо позвонить. Ч Он так и ел глазами Фокс
а. Ч Если ты попытаешься испробовать что-либо еще, например, открыть зас
лонку и запихнуть его в духовку, то…
И он торопливо вышел.
Фил полыхнул глазами на Фокса из-под нависших над ними надбровных дуг и х
рипло, с трудом шевеля губами, выдавил:
Ч Вы сильнее, чем я. Мне это известно, Ч и сжал кулаки. Ч Если бы не так…
Ч Забудьте об этом, Ч прервал его Фокс совершенно безучастно. Ч Что я д
олжен был, по-вашему, делать: стоять, заложив руки за спину, и позволить три
жды выстрелить в себя? Между прочим, у вас челюсть как у аллигатора.
Ч Она приходила. Ч Голос Фила дрогнул, несмотря на хрипоту. Ч Она прихо
дила, и вы… Что вы сделали?
Доставили ее в полицию?
Ч Подождите, пока не вернется инспектор. Он будет через минуту.
Фил испустил звук, похожий на стон и на рычание одновременно, поднес руку
к распухшей челюсти и стал осторожно ее массировать, морщась от боли. Фок
с с интересом наблюдал за этим процессом. Пантомима была в самом разгаре,
когда вернулся Дэймон, волоча сумку, которую поставил на пол рядом со сво
им стулом.
Фокс предложил ему:
Ч Если ваш водитель не в состоянии обеспечить ей надежную охрану, то…
Ч Нет уж, благодарю! Ч сухо ответил Дэймон. Ч В этой проклятой штуке хва
тит взрывчатки, чтобы зашвырнуть меня на Аляску. Окружной прокурор будет
здесь через полчаса, если только не захочет захватить с собой стенограф
иста. Ч Тогда чуть позже. Ч Он взглянул на Фила с явной неприязнью. Ч Фо
кс тут сказал, что это он так обработал вас и связал. Расскажите, как это бы
ло?
Ч Если начнем с этого, Ч возразил Фокс, Ч то проторчим здесь целую ночь
. Я могу изложить все вкратце.
Ч Ладно, послушаем.
Ч Ну, Ч Фокс склонил голову набок, Ч с чего начать? Пожалуй, с парадокса.
Фил не любит деньги в обычном понимании этого слова, а поэтому решил хапа
нуть их целую, кучу, чтобы использовать для благой цели: доказать, что день
ги Ч это зло. Его приемный отец, невзлюбив нелюбовь Фила к деньгам, лишил
его возможности иметь их вообще и зашел в этом настолько далеко, что, по су
ти, оставил его без наследства, да еще и показал завещание, чтобы у того не
осталось никаких сомнений на этот счет. Однако любопытство Фила было воз
буждено тем, что Гатри Джаду в завещании была отказана некая шкатулка, и с
разу, как только ему представилась возможность остаться в офисе отца одн
ому, а сейф был не заперт, он обшарил его, нашел шкатулку и унес. Фил взломал
ее и осмотрел содержимое… В чем дело, мистер Тингли?
Фил задвигался.
Ч Это ложь! Ч выкрикнул он.
Ч Что именно? То, что вы ее взломали? Инспектор, покажите ему шкатулку. Сме
лее!
После некоторого замешательства Дэймон раскрыл сумку и извлек шкатулк
у. Фил уставился на нее как зачарованный, что-то пролепетал, поднялся и по
тянулся к ней, но это было скорее непроизвольное движение, словно у любящ
ей матери при виде того, как ее дорогое чадо избавилось от грозящей ему оп
асности. Он плюхнулся обратно на свой стул, все еще не отрывая от шкатулки
глаз.
Ч По-видимому, следует, Ч заметил Фокс, Ч расчищать завалы по мере того
, как мы будем продвигаться вперед. Ну, так что именно является ложью?
Ч Так она у вас!.. Ч пробормотал ошеломленный Фил.
Ч Сами видите. Так в чем же ложь?
Ч Я не взламывал ее.
Ч Нет? Ч Фокс указал на замок. Ч Взгляните! Металл вырублен зубилом и от
огнут. «Собачка» отжата…
Ч Мне бы с этим не справиться. Не по зубам! Я отнес ее к слесарю, сказал, что
потерял ключ, и заказал сделать другой, который подходил бы к замку.
Ч Какому слесарю? Где?
Ч Где-то на Седьмой авеню, около Тридцатой. Как его имя, не помню.
Ч Хорошо! Замнем пока для ясности. Поехали дальше.
Останавливайте меня, если буду врать. Итак, Филип выяснил, что имя его мате
ри Ч Марта, а так как и в завещании, и в надписи на конверте упоминался Гат
ри Джад, а то, что сестру Гатри Джада зовут Марта, выяснить не представляло
труда, то для него не осталось сомнений Ч кто его мать. Также вряд ли было
сложно заполучить папку из банка, президентом которого был Джад, и выясн
ить, что доходы последнего превышали половину миллиарда долларов, тех са
мых, по мнению Филипа, никуда ни годных денег. Ч Фокс взглянул на Фила, сло
вно ожидая от него одобрения. Ч Как вам нравится заключительная фраза?

Не правда ли Ч это говорит о том, что я неплохо разбираюсь в деталях.
Дэймон проворчал:
Ч Ты же обещал быть кратким…
Ч Прошу прощения! В понедельник, точнее, три дня тому назад, Филип отправ
ился повидаться с Джадом и потребовал миллион долларов Ч всего один из
шестисот миллионов, что составляло всего лишь тридцатую часть его доход
ов, угрожая в противном случае подать в суд на него и его сестру и потребов
ать возмещения ущерба за то, что они бросили его в младенческом возрасте.
Джад откупился от него на время, выдав десять тысяч долларов, и стал тереб
ить Артура Тингли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я