https://wodolei.ru/catalog/unitazy/roca-gap-clean-rim-34647l000-podvesnoj-86042-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как раз за секунду до
этого я взглянул на свои часы.
Когда она пошатнулась и едва не упала, я чуть было не бросился к ней, но сде
ржался и остался под аркой. При сложившихся обстоятельствах это выгляде
ло бы в высшей степени неуместно… Вместо этого я проследовал за ней до Во
сьмой авеню, теряясь в догадках, что могло произойти, Ч у нее была такая с
транная походка, я даже подумал, что она слегка подшофе. Ч Клифф замолк, п
рикусил губу и покачал головой. Его голос немного изменился. Ч Если бы я
только знал… но увы! Она взяла такси, я сделал то же самое. Затем она поднял
ась к себе в квартиру вместе с водителем, и он вскоре вышел обратно. Я прот
орчал там еще где-то около часа, в десять на все махнул рукой и отправился
домой.
Фокс хмыкнул:
Ч Если бы задержались еще минут на десять, то увидели бы, как туда приеха
л я. Вы все подробно изложили в письме к Коллинзу?
Ч Да.
Ч Вы совсем не заходили в здание?
Ч Я уже сказал, что все подробно изложил в письме.
Ч Не будьте таким обидчивым. Понимаете, мне нужно знать все. Вы выходили
из-под арки, хотя бы ненадолго за то время, пока мисс Дункан находилась в з
дании?
Ч Нет. Дождь был холодным, и у меня не было ни зонта, ни плаща.
Ч Вы находились возле офиса Тингли целый час. Мог ли кто-нибудь войти ил
и выйти оттуда незамеченным?
Ч Нет. Я думал, что Эйми покажется с минуты на минуту, невзирая на то, что о
тпустила такси, и не спускал глаз с подъезда.
Ч Насколько вы уверены, что мужчина в плаще был Филипом Тингли?
Ч Ну… как я сказал Коллинзу по телефону, сто к одному. Когда я увидел его з
десь в приемной… Знаете, у него и в самом деле очень необычное лицо, но, кон
ечно, тогда в четверг вечером было темно, да и находился я недостаточно бл
изко к нему, а освещена улица была плохо. Но что меня окончательно убедило
в том, что это он, так это его походка, когда он встал и направился в кабинет.

Ч Понимаю. Это делает ваше предположение весьма убедительным. Но что ка
сается номера «GJ 55», будьте готовы с пеной у рта доказывать, что номер был и
менно такой. А что по поводу самого Джада? Вы разглядели его?
Ч Водитель держал над ним зонт. Ч Клифф несколько смешался. Ч Это впол
не мог быть Джад. Когда он вышел, то так быстро нырнул в машину, что я вообще
не видел его лица.
Ч И все-таки вы его разглядели, Ч упорно настаивал Фокс. Ч Для… ну… что
бы на него надавить. Поняли?
Клифф задумался.
Ч Я, пожалуй бы, мог, Ч наконец согласился он, Ч помочь вам взять его за г
лотку. Но что, если это выйдет за рамки давления? Ч Он умоляюще простер к Ф
оксу руки. Ч Только не поймите меня превратно! Как бы для меня это ни было
неприятно, я готов выступить свидетелем на суде по делу об убийстве, если
получится так, что другого выхода не будет. Возможно, вам это покажется ма
льчишеством, но меня больше пугает другое… я имею в виду то, что мисс Дунка
н узнает, что я следил за ней и сопровождал…
Ч Я думал, что с ней-то вы достигли взаимопонимания?
Ч Да… но…
Ч Тогда не о чем беспокоиться. Тот факт, что вы следили за ней, чтобы выясн
ить, есть ли у вас соперник или что-то в этом роде, возможно, сделает вас пос
мешищем в глазах миллионов людей, а то и всего населения земли, но только н
е в ее глазах. Уверяю, вас: это ей покажется восхитительным.
Ч Честно? Вы и самом деле так думаете?
Фокс простонал:
Ч И это говорите вы, удачливый, изощренный и трезво мыслящий предприним
атель! Поразительно, насколько одни и те же люди могут вести себя по-разно
му, причем в весьма обыденных обстоятельствах. Ч Он взглянул на часы и по
днялся. Ч Но вы заняты. Надеюсь, что и со мной вы тоже достигли взаимопони
мания. Еще одна вещь… я хотя и с оглядкой, но ставлю вас на одну доску с мисс
Дункан и полагаю, что вы не поднимались в здание и не убивали Артура Тингл
и. Ч Он улыбнулся. Ч Скажем так: с вероятностью девяносто к одному. Но ино
гда и единичка срабатывает. Я говорю это затем…
Он оборвал фразу на полуслове, так как раздался телефонный звонок и Клиф
ф поднял трубку; Фокс остался стоять с тем вежливым, ничего не выражающим
взглядом, который появляется у человека, когда он невольно становится св
идетелем разговора, который не имеет к нему никакого отношения. Если суд
ить по тому, что он услышал, кто-то требовал присутствия мистера Клиффа, п
ричем так настойчиво, что и речи не могло быть о том, чтобы не принять приг
лашение; если же судить по выражению лица самого Клиффа, то его вовсе не об
радовало данное обстоятельство.
Однако, как выяснилось, гримаса на его лице предназначалась ему, Фоксу, ка
к и слова, с которыми обратился наконец к нему Клифф.
Ч Итак, Ч произнес предприниматель с нескрываемой горечью, Ч вы снача
ла обратились с этим к ним, а уже потом пришли просить меня помочь мисс Дун
кан!
Ч Вы говорите Ч к ним? Ч Фокс в удивлении широко раскрыл глаза. Ч К ком
у это?
Ч Да к ним. К полиции. Не пытайтесь посадить меня в лужу и теперь! Инспекто
р Дэймон желает, чтобы я немедленно явился к нему. Спрашивается, зачем? Вед
ь у него уже есть подписанные мною показания, включая все, что только могл
о его интересовать… Конечно, если вы не рассказали ему о моем письме, теле
фонном звонке и о ваших чертовых умозаключениях. Ч Клифф стиснул зубы.
Ч Ну так вот, я все отрицаю! Вы ведь сказали, что это нужно, чтобы помочь мис
с Дункан, разве не так?
Ч Именно так, Ч спокойно ответил Фокс. Ч Прекратите корчить из себя не
доумка и петушиться, или Дэймон и в самом деле незамедлительно посадит в
ас в лужу.
Он уточнил, зачем вы ему понадобились?
Ч Да нет, ничего существенного, но…
Ч И вы предпочли обрушиться на меня. Возьмите же себя в руки! Вы, видимо, вс
е еще не отдаете себе отчета, что по уши увязли в деле об убийстве в округе
Манхэттен города Нью-Йорка: вы находились на месте преступления или вбл
изи него, когда оно произошло, скрыли этот факт от полиции, как и то, чему бы
ли свидетелем. Я «к ним», как вы изволили выразиться, «с этим не обращался»
перед тем, как прийти к вам сюда, и пока не намерен этого делать. Не имею ни
малейшего представления, о чем собирается расспрашивать Дэймон, но он та
к и будет вас дергать, пока идет расследование, а в сложившихся обстоятел
ьствах вам следует держать ушки на макушке. Ч Фокс, говоря это, уже надев
ал пальто и шляпу. Ч Удачи вам, и следите за каждым своим словом!
Повернувшись, он вышел.
Были по меньшей мере три вещи, которые следовало выполнить, не откладыва
я в долгий ящик, и, оказавшись на улице, Фокс направился в сторону «Гранд-С
ентрал», где опять воспользовался подземкой, явно намереваясь заняться
одной из них. Однако вместо того, чтобы выйти на Уолл-стрит, проехал еще па
ру остановок, затем выбрался из подземки, прошел на «Беттери-Плайс» и, вос
пользовавшись лифтом, поднялся на самый верх здания под номером семнадц
ать. На двери, в которую он вошел, значилось: «США. Служба погоды». Фокс обра
тился к человеку, который дружелюбно взглянул на него из-под очков.
Ч Сначала я собирался позвонить, но решил вместо этого прийти сюда, чтоб
ы уточнить один факт: без всяких ссылок на засуху, наводнение и прочие сти
хийные бедствия, скажите, в какое время начался дождь, скажем так, в Грин-В
иллидж вечером в прошлый вторник?
Он вышел из «службы погоды» десять минут спустя, установив этот факт с то
й непреложностью, которая является обязательной для каждого факта. Дожд
ь во вторник начался в шесть часов пятьдесят семь минут. До этого времени
в пределах Манхэттена не наблюдалось выпадения каких-либо осадков, будь
то ливень или мокрый снег. Человек, встретивший Фокса дружелюбным взгля
дом, позволил ему самому убедиться в этом, дав просмотреть все метеосвод
ки. Фокс вышел насупив брови, что свидетельствовало о глубокой неудовлет
воренности собой, спустился на улицу, зашел в гриль-бар, как во сне, машина
льно проглотил четыре сандвича с сыром и выпил четыре чашки кофе. Официа
нт, который любил читать по лицам, в конце концов решил, что этот посетител
ь только что оставил кучу денег в брокерской конторе и теперь замышляет
самоубийство: он был в высшей степени разочарован, если бы узнал, что его к
лиент мучается из-за того, что никак не может вспомнить, что же особенного
в том, что дождь во вторник вечером начался в шесть часов пятьдесят семь м
инут. Складка на лбу Фокса все еще не разгладилась, когда он расплачивалс
я за еду и покидал бар, она оставалась и тогда, когда он снова воспользовал
ся подземкой, чтобы добраться до Четырнадцатой улицы, и пешком направилс
я на Гроув-стрит, 320.
Мистер Олсон, управляющий, торчал в вестибюле. Он видел, как Фокс нескольк
о раз нажал на кнопку с надписью: «Дункан», но хранил молчание до тех пор, п
ока к нему не обратились:
Ч Разве мисс Дункан не у себя?
Ч Может быть, она и у себя, а может быть, и нет, Ч ответил мистер Олсон. Ч Е
сли она и дома, то не открывает дверь. К ней ломятся репортеры, фотокорресп
онденты и бог знает кто еще, и вот именно поэтому я нахожусь здесь.
Ч Похвально с вашей стороны. Но вы ведь знаете, что я ее друг.
Ч Я знаю только то, что вы им были вчера, но это не значит, что вы являетесь
таковым и сегодня. Она в опасности.
Ч А я спасаю ее. Откройте дверь, и я…
Ч Нет!
Отказ прозвучал весьма категорично, и сказано это было тоном, настолько
исключающим какие-либо возражения, что Фоксу оставалось только ухмыльн
уться в ответ на слова бдительного стража.
Ч Мистер Олсон, Ч сказал детектив, Ч не вызывает никаких сомнений, что
вы добросердечный человек, хорошо относящийся к жильцам и испытывающий
особое расположение к мисс Дункан. Но мне еще никогда не доводилось слыш
ать столь категоричного «нет». За этим прячется нечто большее, чем желан
ие защитить от грубых посягательств юность, красоту и невинность. Что, ес
ли причина кроется в купюре, достоинством в двадцать долларов, которую в
сучил вам мистер Клифф?
А может, и пятьдесят? Держу пари, что именно пятьдесят! Так вот, вы рысью под
ниметесь наверх и доложите мисс Дункан, что мистер Фокс желает ее видеть!
Иначе я вручу вам предписание о явке в суд за укрывательство важного сви
детеля и передам копам.
У Олсона хватило духу, чтобы заявить похожим на рычание голосом:
Ч Стойте там, где стоите!
Ч Так и делаю. А вы пока Ч в темпе наверх!
Олсон ушел. Через две минуты он молча вернулся, впустил Фокса, правда, без
присущей ему обходительности, и остался стоять у подножия лестницы, набл
юдая за тем, как тот поднимается по ступеням.
Ч Чего только не могут деньги! Ч объявил Фокс Эйми, когда оказался в ее г
остиной и дверь за ним закрылась. Ч Просто поразительно! Вообразите себ
я Джульеттой, а мистера Олсона Ч преданной кормилицей!
Вице-президент «Пи энд Би» дал ему взятку… Вы ходили на похороны?
Эйми кивнула. На ней было простое шелковое темное платье, никакой космет
ики, и лицо ее выглядело бледным и измученным.
Ч Я посетила службу, но не поехала на кладбище.
Это было ужасно!.. Я имею в виду все происходящее.
Впервые в моей жизни случилось по-настоящему ужасное событие. Смерть ма
мы была для меня печальней, намного печальней, но не столь ужасной: она ско
нчалась так… так спокойно. Вчера женщина из «Газетт» предложила мне трис
та долларов за то, чтобы дать им сделать снимок того, как я валялась тогда
у дяди в офисе без сознания… ну, чтобы я изобразила, как… И это тогда… когд
а шла погребальная служба!.. Ч Она передернула плечами, словно от озноба.

Ч Им приходится считаться с аппетитами толпы, Ч ответил Фокс. Ч Нрави
тся вам это или нет, но пока для читателей вы лакомый кусочек, не поймите п
ревратно. Ч Он стоял не снимая пальто. Ч есть ли что-нибудь новенькое от
блюстителей закона?
Ч Я должна встретиться с мистером Коллинзом в кабинете окружного проку
рора в четыре часа. Ч Эйми издала смешок, в котором и не пыталась скрыть п
резрения к самой себе. Ч А я еще воображала, будто хочу стать детективом.
Ч Ее пальцы нервно сплелись на коленях. Ч Я становлюсь… должно быть, тру
сихой. То, как смотрят и задают вопросы… и то, как мне приходится красться
по улицам и прятать лицо… казалось бы, достаточно, чтобы разозлиться по-н
астоящему, но я вместо этого трясусь от страха, и у меня дрожат коленки…
Ч Все это гораздо сложнее, чем кажется. Ч Фокс потрепал ее по плечу. Ч Е
сли исходить из того, что для начала вас тюкнули гирькой по голове, а потом
, когда вы открыли глаза, им предстало зрелище далеко не из приятных. Был л
и ваш кузен на похоронах?
Ч Да. И это тоже ужасно. Все эти лица Ч некоторые из этих людей знали дядю
всю жизнь Ч изображали печаль скорее по обязанности и делали это с подо
бающей случаю торжественностью… Ни на одном не было заметно искреннего
горя или жалости. Конечно, Тингли не пользовался всеобщей любовью, но ког
да он умер и люди, которые знали его с лучшей стороны, встречаются на похор
онах… Ч Эйми сделала жест рукой, как бы характеризуя тех, о ком говорила.
Ч И когда установили гроб на катафалк, ко мне подходят вдруг мистер Ауст
ин, мистер Фрай и мисс Ятс Ч и только затем, чтобы пригласить на некое сбо
рище вроде совещания, назначенного на два часа: они-де члены треста, и им н
адо подписать бумаги, поэтому желательно, чтобы я присутствовала при это
м, так как опасаются, что Фил задаст им жару, а я, как им кажется, оказываю на
него сдерживающее влияние…
Ч Сейчас уже два часа.
Ч Я не пойду.
Ч Ну, Фил не швыряет бомбы. Совещание будет в офисе Тингли?
Ч Да.
Фокс нахмурился:
Ч Вы слишком сгущаете краски. Быть подозреваемой в убийстве собственно
го дяди со всеми вытекающими отсюда последствиями, естественно, не слишк
ом приятно, но нет ничего возмутительного в том, что члены треста затеваю
т совещание сразу после похорон. Скорее наоборот. Артур Тингли, конечно, н
авсегда покончил со своим бизнесом, но остальные Ч нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я