Проверенный Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она не шла, а семенила с выражением непоправи
мого несчастья на лице, и даже ее походка говорила о том, что произошло неч
то ужасное. Фокс знал, что это Кэрри Марфи; она была из той пятерки людей, ко
торым он звонил тогда среди ночи, но сейчас, нимало не смущаясь его присут
ствием, женщина выпалила мисс Ятс:
Ч Мистер Фрай говорит, что смесь в третьем чане слишком густая, и он соби
рается добавить туда масла.
Мисс Ятс сорвалась со стула и пулей вылетела из комнаты, по пятам преслед
уемая Кэрри Марфи.

Глава 6

Оставшись один, Фокс осмотрел двухфунтовую гирьку, стоявшую среди прочи
х на небольшой полке над весами, и, убедившись, что она действительно отли
чается от той, которую нашел на полу в офисе Тингли, он покинул комнату для
изготовления приправ и решил на обратном пути пройтись по зданию. Не зам
етив особых признаков скорби на лицах девушки и женщин, сидящих на своих
рабочих местах за длинными столами и различными приспособлениями, Фокс
после того, как сам встретился с еще живым Тингли, ничуть этому не удивилс
я. Когда детектив проходил мимо, то ловил на себе любопытные взгляды рабо
тниц, в которых можно было прочесть страх и беспокойство, а также предвку
шение особого интереса к ним со стороны друзей и знакомых, которые работ
али там, где нет никаких шансов оказаться когда-нибудь в центре внимания
выпусков новостей или вообще попасть на страницы газет.
От его глаз не ускользнула небольшая сценка в дальнем конце цеха, где мис
с Ятс вместе с Кэрри Мэрфи наседала на все еще сопротивляющегося, но явно
терпящего поражение Сола Фрая. Фокс удостоил их мимолетного смешка и отп
равился дальше.
Пройдя через длинную узкую раздевалку, Фокс оказался в коридоре, куда ещ
е выходили двери. Последняя из них, справа, была закрыта. Он повернул ручку
двери, открыл ее и вошел. Широкоплечий детина бросился ему навстречу с се
рдитым криком:
Ч Эй, какого черта!..
Ч Меня зовут Текумсе Фокс!
Ч Мне плевать на то, какое у тебя имя! Вон отсюда!
Фокс явно не торопился выполнять приказание. Стоя на пороге, он обратилс
я к детине со свойственной ему вежливостью, хотя и не без иронии:
Ч Я склонен был думать, что, сидя здесь взаперти, вы скорее должны обрадо
ваться любому, кто вторгается сюда, хотя бы ради того, чтобы немного отвле
чься.
Другой мужчина, сидевший в кресле Артура Тингли и водрузивший ноги на ег
о стол, подстелив под них газету, прорычал:
Ч О'кей, тогда двигай и купи нам коврик для ног с вышитым на нем приветств
ием, и мы его положим под дверью! Проваливай!
Ч Я просто думал сократить путь, пройдя через эту комнату к выходу.
Ч Так тебе помочь?
Ч Нет, благодарю! Ч Фокс отступил на шаг. Ч По правде говоря, меня, как пч
елу к цветку, так и тянет сюда, в эту комнату, которую обыскал убийца. А что,
если он не нашел того, чего хотел? Готов пожертвовать в вашу пользу «Лаком
ства Тингли» под номером 34, чтобы побыть здесь часок одному. Мне кажется, в
ам не мешает размяться. Ч Фокс про себя отметил, что журналы вновь лежали
на полке, а пальто Тингли висело на вешалке.
Ч Ему нужна помощь, чтобы найти выход, Ч сказал мужчина за столом. Ч Пом
оги ему!
Детина двинулся вперед. Фокс с изумительной живостью выскочил в коридор
и захлопнул за собой дверь.
Затем он попробовал другую дверь, напротив, и оказался в средних размеро
в комнате, все стены которой были заставлены ветхими канцелярскими шкаф
ами и увешаны книжными полками. Молодая женщина с веснушками и на удивле
ние красивыми ногами складывала бумаги, а мужчина, который вполне мог со
йти за брата того, другого, с больными глазами, за окошком в приемной, клев
ал носом за столом. Фокс представился им весьма приятным голосом, сказав,
что он детектив, и проследовал дальше. Ему пришлось вторгнуться еще в чет
ыре комнаты, открыть и закрыть пять дверей, прежде чем нашел женщину, кото
рую искал. Она взирала на Фокса с испуганным и враждебным выражением, сид
я за столом с пишущей машинкой, где ей явно нечего было делать, а припухшие
глаза и покрасневший курносый нос наводили его на подозрение, что она ис
пытывает скорбь или из-за чего-то переживает.
Ч Доброе утро! Ч улыбнулся он и спросил сочувствующе: Ч Вы плакали?
Берлина Пилт, которая вот уже шестнадцать лет копила в себе негодование
на то, что ее называют служащей вместо секретарши, шмыгнула носом, вытащи
ла платочек и высморкалась без всякого смущения.
Ч Я занята, Ч объявила она наконец.
Ч В подобных обстоятельствах даже хорошо, если есть чем заняться, Ч это
отвлекает, Ч заметил Фокс, придвигая к ней стул.
Он оставался около секретарши около получаса, но почти ничего не добился
, хотя и показал записку, которой его вооружила мисс Дункан. Мисс Пилт выра
зила свое восхищение Эйми, которая, по ее словам, за время своего коротког
о пребывания у Тингли проявила независимость и гордый нрав, а также свою
щедрость по отношению к работнице, попавшей в беду; но тем не менее мисс Пи
лт вела себя крайне осторожно, когда отвечала на вопросы Фокса. Она все св
одила к одному, что ее служебное помещение отделено от офиса хозяина дво
йной перегородкой, что она не любительница подслушивать и поэтому ровны
м счетом ничего не знает о конфиденциальных делах Тингли, как личных, так
и служебных. Ничего особо примечательного не могла или не желала она пов
едать и об истинном положении дел, связанных с Филом, его приемном сыном, и
ли о враждебном отношении кого-либо к Эйми Дункан, которое могло бы проли
ть свет на то, как ее отпечатки пальцев появились на ручке ножа, или о том
Ч имеет ли убийство ее босса какое-то отношение к делам с хинином.
Однако она снабдила Фокса некоторыми сведениями, которые тот счел нужны
м записать. Во-первых, о том, что она ушла с работы, как обычно, в самом начал
е шестого, подземкой добралась до дома на Бронксе и весь вечер никуда не в
ыходила. Во-вторых, ее припухшие глаза и покрасневший нос Ч следствие то
го, что она плакала. Ей действительно жаль Артура Тингли, и она скорбит о е
го трагической смерти, но слезы были вызваны другой причиной: дело в том, ч
то мистер Фрай и мисс Ятс не любят ее, а она Ч их, и, возможно, скоро по этой п
ричине останется без работы, а найти другую в ее возрасте не так-то просто
. В-третьих, единственными посетителями Тингли во вторник, отличными от о
бычных дилеров и торговых агентов, были: мистер Браун, высокий, хорошо оде
тый мужчина, которого мисс Пилт никогда прежде не видела, Ч он появился у
тром, чуть позже десяти, и пробыл около часа, Ч и сам Фокс, который явился о
коло одиннадцати. Судя по описанию, именно мистера Брауна он видел, когда
находился в приемной, а тот направлялся к выходу. В-четвертых, вскоре посл
е того, как Тингли вернулся с ленча, он просил мисс Пилт оставить сообщени
е в приемной о том, что желает видеть Фила, когда тот появится с отчетом за
день; и она видела, как Фил вошел к отцу в офис сразу после пяти, в то время, к
огда она уже уходила. Сам факт вызова Фила, по ее мнению, является хотя и не
обычным, но вовсе не из ряда вон выходящим событием.
Фокс позвонил от мисс Пилт в больницу на Ист-Энд, и, услышав, видимо, если су
дить по выражению лица, нечто такое, что его встревожило и привело в раздр
ажение, он покинул мисс Пилт, оставив ее за пустым письменным столом с пиш
ущей машинкой, в которую даже не была заправлена бумага. На обратном пути
он попытал счастья со стариком за окошком приемной, но вскоре убедился, ч
то если тот и располагает какими-то сведениями, то вырвать из него их можн
о только под пыткой.
Фокс поехал на восток, к Пятой авеню, затем в верхнюю часть города и с боль
шим трудом, после долгих маневров припарковав свою машину на Сорок перво
й улице, отправился в бар, который знал, где заказал три сандвича с ветчино
й и три чашки кофе. Затем, не торопясь и выкурив сигарету, вышел на тротуар,
где постоял некоторое время, разглядывая прохожих. Покончив с этим, Фокс
свернул за угол, ко входу в весьма «скромную» контору, ибо здание, в которо
м она размещалась, по высоте превышало Великую пирамиду всего на шестьде
сят футов, вошел в подъезд и поднялся в лифте на тринадцатый этаж, где воше
л в дверь с надписью: «Нэт Коллинз Ч адвокат» и учтиво приветствовал жен
щину с настороженными глазами и резкими чертами лица, называя ее мисс Лэ
йрэби.
Она сказала, что его ожидают, и Фокс прошел через двойные двери в обширный
кабинет с двумя большими окнами на каждой стороне. Оценка этого помещени
я зависела от того, с какой точки зрения его рассматривать. Если ограничи
ться пристальным взглядом на картины Ван-Гога, развешанные по стенам чи
слом пять, все хорошие, а одна известная, то можно было подумать, что вы поп
али в небольшую картинную галерею; если судить по коврам и обстановке, то
напрашивался вывод, что вы оказались в роскошном, кричаще обставленном о
фисе; и меньше всего при виде крупного, пышущего здоровьем человека, восс
едающего за огромным, украшенным резьбой письменным столом, вы бы подума
ли, что находитесь в кабинете одного из трех самых блестящих адвокатов п
о уголовным делам Нью-Йорка.
Фокс, однако, не обратил внимания ни на первое, ни на второе, ни на третье; ег
о взор устремился на женщину в кресле у письменного стола. Он нахмурился
и тотчас потребовал ответа на вопрос:
Ч Бред какой-то! Что заставило вас покинуть больницу?
Эйми Дункан не только покинула больницу, но, видимо, успела побывать и на Г
роув-стрит. На ней был твидовый костюм вместо голубого платья, которое он
а не любила, в руках Ч сумочка из того же материала, что и костюм, на голове
Ч остроконечная фетровая шляпка. Ее лицо, хотя и сохранившее следы прип
ухлости под глазами, казалось, однако, достаточно свежим, причем без явны
х признаков злоупотребления косметикой. Эйми взглянула на Фокса и хотел
а было ответить, но ее опередил мужчина, находящийся за столом:
Ч У нее приступ самостоятельности. Она не желает, чтобы я облегчил ей жиз
нь. Полагает, что достаточно и того, что считает себя невиновной. Убеждена
, что добродетель сама по себе защитит ее не хуже, чем панцирь черепаху. Ко
роче говоря, мне дали отставку.
Фокс положил свои пальто и шляпу на стул, прислонился спиной к краю стола,
скрестив руки на груди, и устремил на девушку пристальный взгляд с высот
ы своего роста:
Ч Так в чем же дело?
Ч Ну… ни в чем. Ч Эйми встретилась с ним глазами. Ч Просто моя голова сн
ова в состоянии соображать, и я не вижу причины, почему вы должны… Я имею в
виду по части услуг со стороны мистера Коллинза… мне никогда с ним не рас
платиться…
Ч Его нанял я.
Ч Знаю, но как я могу… Я, возможно, не вправе принимать…
Ч О, вы не вправе? Ч угрюмо прервал ее Фокс. Ч Не знаю; то ли вы обеспокоен
ы, что есть вещи, которые, как вы опасаетесь, мы с мистером Коллинзом откоп
аем, то ли вы просто явная авантюристка…
Ч Ни то ни другое! Ч горячо запротестовала Эйми. Ч Я не искательница пр
иключений, и опасаться мне нечего.
Ч Нет? Говорите, бояться нечего, но тогда как расценить ваше поведение? В
ы попадаете под мой автомобиль и заставляете отвезти вас домой. Затем до
могаетесь у меня бесплатного совета, как у собрата детектива. Заставляет
е взглянуть на вашу проблему с разных точек зрения на предмет, как лучше о
ценить и дискриминировать человека. Столкнувшись с новой, более серьезн
ой и грозящей вам опасностью, испускаете вопль о помощи и вытаскиваете м
еня к себе, заставляя прокатиться шестьдесят миль под дождем. Вы позволя
ете увязнуть мне в ваших делах до такой степени, что я вынужден заявить ин
спектору Дэймону, что буду заниматься расследованием в пику ему.
И вот сейчас начинаете скулить о том, что «не можете допустить», и о том, чт
о «не можете принять»…
Ч Я не скулю!
Ч Это то впечатление, которого вы добились, мадам.
Что касается денег, чтобы заплатить Коллинзу, то я только что продал тыся
чу акций «Волмер Айркрафт» по той причине, что не желаю больше извлекать
прибыль из летательных аппаратов, которые гробят людей. Ч Уверяю вас, су
мма получилась весьма значительная. Коллинзу наплевать, откуда приходя
т деньги, которые он получает, главное, чтоб они были. Что до моего времени
и потраченных усилий, не обольщайтесь, что это ради ваших прекрасных гла
зок. Я Ч как индеец на боевой тропе: чтобы раскрыть преступление, готов не
есть и не спать. В пределах разумного, конечно…
Коллинз рассмеялся.
Эйми всплеснула руками:
Ч Поверьте… я знаю, что просила вас о помощи, но не хочу, чтобы вы думали…

Ч Хорошо! Не буду думать. Инспектор Дэймон сказал мне, что на ручке ножа о
бнаружены отпечатки ваших пальцев.
Ч Да, он…
Ч Есть у вас какая-нибудь мысль по поводу того, как они оказались там?
Ч Ни малейшей!
Ч По-моему, Ч вмешался Коллинз, Ч как я уже сказал мисс Дункан, тот, кто о
ставил их там, сделал это в состоянии невменяемости. Буду строить на этом
защиту, если дело дойдет до суда.
Ч В какой-то степени это верно, Ч кивнул Фокс, согласившись. Ч Но это де
лает определенной одну вещь…
Он замолчал, чтобы дать Нэту Коллинзу ответить по телефону. Через некото
рое время адвокат сказал в трубку:
Ч Подождите минуту, Ч затем повернулся к Фоксу и Эйми: Ч Похоже, в нашем
полку прибыло. Человек, по имени Леонард Клифф, здесь и желает видеть меня
. Я приму его в другой комнате…
Ч Прошу прощения, Ч прервал его детектив, Ч но я бы тоже не прочь увидет
ься с ним. Давайте встретим его здесь в полном составе.
Ч О нет! Ч запинаясь, проговорила Эйми, Ч это не будет, я не желаю…
Оба взглянули на нее.
Ч Смущение вам к лицу, Ч заметил Фокс.
Ч И еще как! Ч согласился Коллинз. Он снова заговорил в трубку: Ч Провод
ите ко мне мистера Клиффа.

Глава 7

Когда дверь открылась и посетитель вошел в кабинет, то на первых порах вс
ем своим видом и манерами производил впечатление типичного руководите
ля высокого ранга из плеяды молодых бизнесменов Нью-Йорка, основательно
подготовившегося к серьезному разговору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я