Качество, цена супер 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Признаюсь, я бы заплатила, будь у меня такие деньги, но чего нет, того н
ет. У меня лично ничего нет! Я пришла сюда в это место, чтобы обратиться к ва
м! Я завишу от своего брата во всем. Он был всегда щедр ко мне, но я от него за
вишу, и ожидать, что он заплатит такую сумму или хотя бы даже половину…
Ч Он заплатит! Должен заплатить! Ч насупился Фокс. Ч Поберегите свое к
расноречие. Если все, зачем вы сюда пришли, Ч это попытаться сберечь ему
немного денег, тогда лучше поберегите свое дыхание. Вы чертовски хорошо
знаете, что он заплатит.
Она молчала, пристально разглядывая Фокса. Ее подбородок дергался и губы
шевелились, однако детективу не пришлось подавлять в себе чувство жалос
ти, которое охватило бы его, если бы он прочитал в ее глазах искренность и
подлинную мольбу. Но даже в страхе и отчаянии ее глаза не излучали задуше
вности, свойственной многим женщинам. По этой же причине Фоксу не состав
ляло особого труда взирать на нее насупившись.
Ч Вы мерзавец! Ч произнесла она тонким, твердым голосом. Ч Вы поставил
и цель разорить меня. Я причинила вам боль, и вы решили меня уничтожить! То
гда вот что я хочу сказать! Вы думаете, что мой брат заплатит то, что вы треб
уете. Может, и в самом деле заплатит. Не знаю. Знаю то, что не на ваших услови
ях. Он уже дал вам десять тысяч долларов. Больше не даст ни цента, это я тоже
знаю, пока вы не откажетесь от этих бумаг… о своем рождении. Пока вы не под
пишете то, что он от вас в связи с этим требует. Если завтра вы осуществите
свою угрозу в случае невыплаты денег, то вообще потеряете все. Вот почему
я пришла поговорить с вами, вот почему решила вытерпеть столь невыносимо
е для меня унижение… Все затем, чтобы убедить вас, что мой брат не блефует,
как вы, может быть, полагаете. Нет, он не из тех!
Ч Так и я тоже не блефую… э-э… мадам.
Ч Полагаю, что нет. Ч В ее глазах и голосе была глубокая и горькая обида.
Ч Эй, вы, взгляните на себя!
Я была обречена мужчиной на позор. Бедная, маленькая, хорошенькая глупыш
ка на той фабрике Ч меня погубил мужчина, но я думала, что на этом и все! Увы
!
Оказалось, что мои муки не кончились. В вас есть кое-что от меня, а моя кровь
такая же, как и у моего брата.
Ваш отец… кстати, ведь вы же не узнали из тех бумаг, кто ваш отец, не так ли?
Ч Нет, не узнал!
Ч Он был крутым и во многом отличался от нас. Но вы наполовину его и напол
овину мой. Ч Она разразилась душу леденящим смехом, выдав затаенную оби
ду. Ч Вот почему, полагаю, вы не блефуете. Поэтому я и предупредила брата и
пришла сюда предупредить вас: пока вы оба не договоритесь и будете упорс
твовать, мы все будем страдать. Со мной будет покончено раз и навсегда. Его
гордости будет нанесен такой удар, от которого ему уже не оправиться, как
им бы стойким он ни был. Вы не получите и доллара, не говоря уже о миллионе. К
роме того, существует и еще одна вещь!..
Ч Знаю!
Ч Да. Ч Она впилась в Фокса глазами. Ч Ночь во вторник!
Ч А что по поводу ночи во вторник?
Ч Хватит прикидываться, Ч ответила женщина презрительно. Ч Я не знаю,
кто убил Тингли. Вы ли? Мой брат? Не знаю!
Ч Тогда зачем говорить об этом? Ч грубовато заявил Фокс. Ч Для вас это н
е лучший способ заставить меня пойти на компромисс. Но вам известно, что м
ы собирались отправиться туда, и я сейчас размышляю, решитесь ли вы выска
зать все до конца…
Презрение в глазах, с которым она встретила его тираду, заставило Фокса у
молкнуть.
Ч Ладно! Ч Он пожал плечами. Ч Тогда предоставьте нам беспокоиться о т
ом, кто убил Тингли, если вы в этом не замешаны. Что касается всего остальн
ого, то… желаете ли вы, чтобы я сказал вам то, что думаю?
Ч Я пришла сюда в надежде убедиться, что вы не утратили способности дума
ть.
Ч Нет, не утратил! Надеюсь, что и он тоже. Я обдумал сказанное вами и пришел
к тому же самому выводу, что и вы. Если каждый из нас будет стоять на своем,
то никто ничего не выиграет, а проиграют все. Но ваш брат жесткий человек,
и с ним трудно иметь дело, и вы знаете об этом. Думаю, если бы вы были заодно
с нами, если бы мы все трое действовали вместе, то могли бы выбраться из сл
ожившегося тупика. Думаю, игра стоит свеч, если вы и я отправимся к нему пр
ямо сейчас и покончим с этим делом.
Она нахмурилась.
Ч Но он… Ч казалось, она содрогнулась, Ч но он будет…
Ч Вы его боитесь. Ч Фокс был уже на ногах. Ч Не осуждаю вас за это, но вы е
го боитесь. Зато я Ч нет.
Поэтому заставлю его занять позицию, которая устроит как меня, так и вас. У
спокойтесь. Видите, я готов ехать!
Она слегка вздрогнула.
Ч Где он, дома? Ч спросил Фокс.
Ч Да, ожидает меня…
Ч Возьмите себя в руки! Конечно, если хотите с этим покончить. И еще… кто з
нает, вдруг я завтра передумаю…
Ч Обождите минуту! Ч Ее голова поникла, и пока она так сидела, не шевеляс
ь, Фокс не мог видеть ее лица. Затем она выпрямилась, поднялась и произнесл
а волевым голосом, в котором теперь звучала сила и решительность: Ч Очен
ь хорошо! Думаю, мы обо всем договоримся.
Фокс, не мешкая, выпроводил ее из комнаты. Но, оказавшись уже на лестничной
площадке, прежде чем закрыть дверь, он повернулся к ней, как будто внезапн
о что-то вспомнил.
Ч А собака?! Лучше бросить ей кость. Придется вернуться.
Он вернулся и проскользнул в кухню. Беглый осмотр состояния веревок на п
леннике убедил его, что все узлы в порядке, как и следовало ожидать, поскол
ьку именно для этого он и затягивал их так крепко. На глаза же, пылающие яр
остью, Фокс не обратил ни малейшего внимания, пока прилаживал к его рту дв
е дополнительные полоски липкой ленты и обыскивал карманы в поисках свя
зки ключей. Он обнаружил их только в брюках, откуда извлечь связку оказал
ось не так-то просто. Вновь оказавшись на лестничной площадке, он почувст
вовал желание тотчас убедиться, что нужный ключ находится в связке, но ле
ди в норке могла потерять терпение и к тому же стояла лицом к нему, поэтому
он просто хлопнул дверью, предоставив замку защелкнуться.
Она шла впереди, пока они спускались по четырем пролетам лестницы, и, судя
по тому, как едва прикасалась кончиками пальцев к старым грязным перилам
, можно было с уверенностью сказать, что перчатки, которые сейчас на ней на
деты, непременно попадут в чистку, прежде чем она натянет их снова. Снаруж
и, перед домом, не было никакого другого автомобиля, кроме его собственно
го, и он решил сделать вид, что машина не имеет к нему никакого отношения, т
ак как, согласно сценарию, вряд ли молодой человек-идеалист, проживающий
в трущобе, мог обладать подобной движимостью.
Фокс на миг замешкался.
Ч Это ваша машина?
Ч Я не стала ее брать. Не хотела, чтобы… Приехала на частнике.
Свернув на запад, они прошли пешком до Второй авеню, где после небольшого
ожидания Фокс остановил проходящее мимо такси, а она дала адрес на семид
есятых улицах к востоку от Пятой. Сев в машину, его спутница забилась в оди
н угол. Он же отодвинулся в другой, и ничего не было сказано, пока они не при
были на место, где водителю было заплачено, и Фокс, выбравшись из машины, п
редложил ей руку, от которой она отказалась. Здесь, на тротуаре, она казала
сь меньше ростом, менее стройной, а ее глаза не столь суровыми и целеустре
мленными.
Ч Мне лучше зайти первой, Ч сказала она, Ч и сообщить ему…
Ч Нет! Ч отрывисто возразил Фокс. Ч Мы сделаем это вместе или не сделае
м вообще.
Она не стала настаивать. Фокс нажал на ручку массивной, украшенной орнам
ентом двери парадного, отворил ее и придерживал, пока женщина не прошла, и
затем проследовал за ней. Его спутница дотронулась до кнопки на косяке, и
почти в тот же момент внутренняя дверь открылась, она прошла в нее вместе
с Фоксом, который следовал за ней по пятам. Мужчина в ливрее закрыл за ними
дверь и стоял, готовый на все: от отрицания самого факта своего существов
ания до полного желания дать голову на отсечение, и все это с самым невозм
утимым видом.
Ч Мистер Джад наверху?
Ч Да, мисс Джад!
Ч Тогда заберите мои вещи! Ч Он уже стоял позади нее, готовый принять ма
нто. Ч А также мистера?..
Ч Шермана, Ч подсказал Фокс.
Ч Да, конечно! Пальто и шляпу мистера Шермана!
Что и было незамедлительно сделано. Фокс проследовал за женщиной в прост
орную приемную, а затем вверх по широкой лестнице, устланной ковром, восх
ищаясь по дороге великолепными резными перилами из выдержанного вишне
вого дерева, сравнивая их с теми, до которых она с брезгливостью едва дотр
агивалась менее получаса тому назад. На верху лестницы площадка была нес
колько меньше, чем холл внизу, и от нее отходили три широких коридора в раз
ных направлениях. Она направилась направо, открыла дверь и прошла через
нее в большую комнату, наполненную теплом, светом, комфортом и тысячью кн
иг. Только одна персона находилась там Ч мужчина в легком кресле, которы
й, задрав ноги на стул, читал журнал. Едва только они вошли, он повернул гол
ову.
Мисс Джад произнесла срывающимся от волнения голосом:
Ч Гатри, я думаю, что будет наилучшим выходом…
Она оборвала фразу и застыла, словно окаменев, при виде того выражения, ко
торое появилось на лице ее брата.

Глава 16

Фокс произнес тоном напускной и поэтому почти невыносимой приветливос
ти:
Ч Это я подпалил под вами фитиль, мистер Джад!
Для того чтобы заявить об этом, да еще в таком тоне, требовалась изрядная д
оля смелости. Не вызывало сомнений, что никогда прежде, за все время своей
безжалостной, хладнокровной карьеры хищника, Гатри Джад не терял дара ре
чи в припадке бессильной ярости, и оказаться свидетелем подобного приве
ло бы в трепет очень многих.
Холодная злость в его глазах была столь велика, что могла заставить пове
рить в существование пресловутого, леденящего кровь взгляда василиска,
но Фокс, который остановился засунув руки в карманы, широко расставив но
ги, смотрел ему прямо в глаза не моргая.
Совсем по-иному повела себя мисс Джад.
Ч Я ду-ду-мала, Ч пролепетала она, запинаясь. Ч Это казалось самым лучш
им… Ч На большее ее уже не хватило.
Ч Она никогда и в глаза его не видела, Ч дерзко сообщил Фокс. Ч Я оказал
ся там, и она приняла меня за него. Мы оговорили все почти полностью, и весь
ма откровенно. Сейчас мне бы хотелось обсудить кое-что с вами.
Ч Она… приняла вас за Филипа Тингли?
Ч Да, поэтому и прихватила с собой.
Джад взглянул на сестру и приказал ей тоном, в котором звучала до предела
сконцентрированная и не находящая себе выхода жестокость:
Ч Вон отсюда!
Та взирала на Фокса с отвисшей челюстью, словно ей не хватало дыхания.
Ч Вы… Ч Все остальное захлебнулось в приливе откровенного недоверия.
Ч Вы сказали… но кто же вы тогда?..
Ч Вон отсюда! Ч Джад сделал шаг в ее сторону. Ч Вон отсюда! Ты, непроходи
мая дура!
Ее рот вновь открылся, но ни одного слова из него так и не вылетело. Теперь
она была вынуждена встретиться глазами со взглядом брата, и было ясно, чт
о она не в состоянии противостоять его воле.
Он приказал:
Ч Отправляйся в свою комнату и будь там! Возможно, я за тобой пришлю.
Она повернулась и вышла, машинально передвигая ноги. Фокс открыл перед н
ей дверь и после того, как женщина миновала порог, закрыл снова, вышел на с
ередину комнаты и сказал с удовлетворением:
Ч Это одно из лучших мгновений в моей жизни. Поверьте! Те оба раза, когда я
посещал вас, вы были настолько нелюбезны, что даже рассиживаться не имел
о смысла. В этот раз, может быть, мне все-таки стоит взять стул?
Гатри Джад, ничего не говоря, поднял журнал, который до этого бросил на пол
, и положил на стол. Ногой пододвинул стул, затем сел, достал зажигалку из к
армана пиджака, высек из нее пламя, раскурил трубку, сделал несколько зат
яжек, после чего буркнул:
Ч Садитесь!
Фокс развернул кресло в его сторону и сел. Несколько секунд он выдержива
л затянувшуюся паузу и наконец бросил выжидательно:
Ч Ну?
Джад отрицательно качнул головой.
Ч Вот уж нет! Это я вас слушаю.
Фокс пожал плечами:
Ч Ладно. Филип Ч незаконнорожденный сын вашей сестры. Есть документы, д
оказывающие это?
Ч Покажите их мне!
Фокс улыбнулся:
Ч Вас голыми руками не возьмешь. Ванька-встанька ни дать ни взять. Тольк
о сейчас это вам не поможет: вас положили на обе лопатки. Вы проиграли.
Ч Я никогда еще не проигрывал.
Ч А теперь?
Ч Тоже нет!
Ч Посмотрим. Это же ваш дом. Прикажете мне «выйти вон»? Вы ведь точно не пр
иглашали меня рассиживаться здесь с комфортом. Так укажите мне на дверь!

Джад промолчал.
Ч Смотрите! Ч предостерег его Фокс. Ч Пора уже перестать принимать ме
ня за слабака. Вы потребовали от меня, чтобы я предъявил документы. Может б
ыть, я звезд с неба не хватаю, но и дураком меня не назовешь.
Я полностью отдаю себе отчет, с каким опасным человеком имею дело и что шу
тки с вами плохи. Поэтому имей я на руках веские доказательства, Ч а допу
стим, что они у меня есть, Ч то что мне помешает прихватить сумку с ними и п
рямиком отправиться к инспектору Дэймону, чтобы тот на них полюбовался.
Сегодня вы меня своими издевками к этому чуть не вынудили.
А как сейчас?
Джад ничего не ответил. Его трубка почти совсем погасла.
Ч Значит, уже не вынуждаете? В самом деле? Ч Фокс достал из кармана запис
ную книжку и карандаш. Ч Тогда начнем. Когда Филип Тингли впервые потреб
овал у вас денег под угрозой предать огласке свое родство с вами?
Джад покачал головой. На этот раз он заговорил, но все, что сказал, не отлич
алось многословностью:
Ч Увижусь с вами позже. Нужно кое-что еще откопать…
Фокс рассмеялся:
Ч Позвольте мне избавить вас от некоторых неприятностей. Вы хотите ска
зать, что никак не можете найти в моем прошлом хоть что-нибудь, говорящее
о моей склонности к шантажу. Но деньги есть деньги! Купить вам меня не удас
тся, но вы вполне можете предложить мне сумму на законном основании за вп
олне законные услуги, например, за то, чтобы достать для вас эти бумаги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я