Качество удивило, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во мн
е жил такой огромный страх, что, если бы я дал ему волю, он бы меня поглотил.
«Она здесь», Ц думал я. Сконцентрировавшись на этой мысли, я воздвигал ба
рьер против страха. Она здесь. Она здесь.
Пока бежал по дорожке, я оглядел себя и увидел, каким был грязным и неопрят
ным. Появись я в холле в таком виде, меня могли бы остановить, а мне нельзя з
адерживаться. Повернув налево, я сбежал по наклонной дорожке к Пасео-дел
ь-Мар и завернул за угол гостиницы. Теперь справа от меня проплывал огром
ный белый фасад. Я слышал, как по дорожке стучат подошвы моих ботинок. При
каждом вдохе в груди жгло и кололо. «Не останавливайся, Ц произнес мысле
нный голос. Ц Она здесь. Продолжай идти. Уже почти пришел. Беги». Мне не хва
тало воздуха, и я чуть замедлил шаги. Дойдя до южной лестницы, я начал подн
иматься, повиснув на перилах. Казалось, прошло столетие с тех пор, как мы в
месте шли по этим ступеням; миллион лет с тех пор, как я встретил ее на пляж
е. «Она здесь, Ц настаивал голос Ц Беги. Она здесь».
Дверь террасы. С усилием толкнув ее, я ввалился внутрь и направился к боко
вому коридору. Она здесь, ждет в своей комнате. В точности как я читал об эт
ом. Мои ботинки стучали по половицам. Все вдруг поплыло у меня перед глаза
ми.
Ц Ноябрь тысяча восемьсот девяносто шестого года, Ц тревожно забормо
тал я. Ц Сейчас ноябрь тысяча восемьсот девяносто шестого года.
Я завернул в открытый дворик и побежал по дорожке. «Она здесь», Ц говорил
я себе. Когда по щеке у меня покатилась слеза, я понял, что размытость зрен
ия и вызвана слезами.
Ц Она здесь, Ц произнес я вслух. Ц Здесь.
Свернув в общую гостиную, я, шатаясь, дошел до ее двери и, рухнув на нее, пост
учал.
Ц Элиза!
Прислушиваясь, я стал ждать. В ушах отдавались удары сердца. Я снова посту
чал.
Ц Элиза!
Ни звука из-за двери. Я с трудом сглотнул и приложил к двери правое ухо. Она
должна быть там. Она просто спит. Сейчас она встанет, подбежит к двери и от
кроет ее. Я стучал снова и снова. Она откроет дверь и окажется в моих объят
иях Ц моя Элиза. Она не могла уехать. После такого письма! Сейчас она бежи
т к двери. Сейчас. Сейчас. Сейчас!
Ц Господи!
На меня словно что-то обрушилось. Она уехала. Робинсон уговорил ее уехать
. Она сейчас едет в Денвер. Я никогда больше ее не увижу.
В тот момент меня покинули все силы. Повернувшись, я привалился к двери и м
едленно сполз на ковер Ц все поплыло у меня перед глазами. Прижав к лицу л
адони, я заплакал. Точно так же, как плакал целую вечность тому назад в жар
ком, душном подвальчике. Правда, тогда это были слезы счастья, облегчения
и радости: я знал, что встречу Элизу. Теперь же я плакал от горькой безысхо
дной печали, от сознания того, что уже никогда ее не увижу. Пусть время дел
ает свое дело. Неважно, в каком году я умру. Теперь ничто не имеет значения.
Я потерял Элизу.
Ц Ричард!
Я поднял глаза, настолько ошеломленный, что не мог пошевелиться. Я буквал
ьно не мог поверить своим глазам, видя, как она мчится через общую гостину
ю.
Ц Элиза. Ц Я попытался встать, но ноги и руки меня не слушались. Я выкрикн
ул: Ц Элиза!
Но вот она добежала до меня и упала передо мной на колени, и мы с жадностью
и отчаянием прильнули друг к другу.
Ц Любовь моя, любовь моя, Ц шептала она. Ц О, любимый.
Я зарылся лицом в ее волосы, прижимаясь к их шелковистому душистому тепл
у. Она не уехала. Она все-таки меня дождалась. Я целовал ее волосы, шею.
Ц О боже, Элиза. Я думал, что потерял тебя.
Ц Ричард. Любимый.
Она немного отодвинулась от меня, и мы стали целоваться. Я чувствовал ее м
ягкие губы под своими губами. Судорожно вздохнув, она вдруг отстранилась
от меня, прикоснувшись пальцами к моей щеке, и на лице ее отразилось внеза
пное беспокойство.
Ц Ты ранен, Ц сказала она.
Ц Все хорошо, все хорошо.
Я улыбнулся ей и, поднося к губам ее руки, поцеловал одну за другой.
Ц Но что с тобой случилось? Ц спросила она с тревожным выражением на пр
елестном лице.
Ц Дай мне тебя обнять, Ц сказал я.
Она прижалась ко мне, и мы снова прильнули друг к другу. Она гладила мои во
лосы.
Ц Ричард, мой Ричард, Ц бормотала она. Когда она нечаянно задела шишку у
меня на затылке, я вздрогнул. Затаив дыхание, она снова отодвинулась, с ужа
сом глядя на меня. Ц Боже правый, что с тобой случилось? Ц спросила она.
Ц Меня… увели, Ц ответил я.
Ц Увели?
Ц Похитили. Ц Это слово вызвало у меня улыбку. Ц Все хорошо, все в поряд
ке, Ц успокоил я, гладя ее по щеке. Ц Ты же видишь: я здесь. Не волнуйся.
Ц Но как же мне не волноваться, Ричард? Тебя ударили. У тебя на щеке кровоп
одтек, а сам ты такой бледный.
Ц Я выгляжу ужасно? Ц спросил я.
Ц О, любовь моя. Ц Она накрыла ладонями мои щеки и нежно поцеловала меня
в губы. Ц Ты для меня Ц самое прекрасное, что есть на свете.
Ц Элиза.
Я почти лишился дара речи. Мы держали друг друга в объятиях, и я целовал ее
щеки, шею, волосы.
Вдруг я засмеялся надтреснутым смехом.
Ц Держу пари, видок у меня ужасный.
Ц Нет, нет. Просто я беспокоюсь за тебя. Ц Она улыбнулась мне в ответ, а я п
ровел по ее щеке кончиком пальца, вытирая теплые слезы. Ц Входи и дай мне
приложить что-нибудь к твоей щеке.
Ц Я в порядке, Ц повторил я.
В тот момент никакая боль на свете не могла бы меня остановить.
Моя любовь снова была со мной.

21 НОЯБРЯ 1896 ГОДА

Она взяла мой сюртук, чтобы почистить, Ц он весь был заляпан песком и зем
лей. Теперь я безмятежно сидел на диване в комнате Элизы, с обожанием гляд
я на нее, а она в это время осторожно обмывала мне лицо и руки теплой водой.
Я поморщился, когда она прикоснулась к моей правой кисти, и, посмотрев на р
уку, впервые заметил, что она сильно разбита, а несколько суставов сломан
о.
Ц Как ты ее повредил? Ц с тревогой спросила Элиза.
Ц Ударил кое-кого, Ц ответил я.
Осторожно обмывая мою руку, Элиза еще больше помрачнела.
Ц Ричард, Ц наконец не выдержала она, Ц кто тебя… увел?
Я чувствовал ее напряжение.
Ц Двое мужчин, Ц ответил я.
Видно было, как она судорожно сглотнула. Потом подняла на меня глаза; ее ми
лое лицо было печальным и бледным.
Ц По приказу Уильяма? Ц очень тихо спросила она.
Ц Нет, Ц не раздумывая сказал я, убеждая ее и удивляя себя самого.

Не понимаю, зачем я его защищал. Может быть, потому Ц мне сейчас это пришл
о на ум, Ц что не хотел ее сердить и расстраивать, таким чудесным было воз
никшее между нами чувство.
Она смотрела на меня с тем хорошо мне знакомым выражением, в котором чита
лось сильное желание узнать.
Ц Ты говоришь правду? Ц спросила она.
Ц Да, Ц ответил я. Ц Во время первого антракта я пошел прогуляться, и эт
и… эти двое, наверное, решили меня ограбить. Ц Меня вдруг пронзил страх: в
идела ли она нетронутые деньги в кармане моего сюртука? Ц Потом они связ
али меня и оставили в сарае, думаю, для того чтобы успеть убраться, прежде
чем я заявлю в полицию.
Я знал, что она мне не верит, но знал также, что должен продолжать врать. Роб
инсон все-таки многое значил в ее профессиональной жизни, и ее бы сильно р
асстроила мысль о его вероломстве после всех этих лет. И он все же соверши
л это ради того, что считал ее благополучием, искренне обеспокоенный за н
ее, хотя и заблуждавшийся на этот счет. Возможно, дело было в моем тайном п
редвидении того, что он погибнет на «Лузитании» и его преданность не най
дет у нее отклика. Точно я не знал. Не сомневался лишь, что нельзя допустит
ь, чтобы она так жестоко в нем разочаровалась. По крайней мере, не с моей по
мощью.
Ц Он не мог такое сделать, Ц сказала она.
Я понимал, что она сейчас пытается себя в этом убедить. Вероятно, она не хо
тела верить в виновность Робинсона, и я порадовался, что солгал ей. Наша вс
треча не должна была омрачиться подобным откровением.
Ц Конечно. Ц Я выдавил из себя жалкую улыбку. Ц Если бы мог, я бы его обви
нил.
Она сдержанно улыбнулась.
Ц А я была уверена, что виноват он, Ц сказала она. Ц Перед его отъездом у
нас произошла ужасная ссора. То, как он настаивал на том, что ты не вернешь
ся, заставило меня думать о его причастности к этому. Мне пришлось пригро
зить ему разрывом наших деловых отношений, и только тогда он уехал без ме
ня.
Ц А твоя мать?
Ц Она осталась здесь, Ц ответила Элиза. Должно быть, выражение моего ли
ца выдало мою реакцию, ибо она улыбнулась, нежно целуя мне руку. Ц Она в св
оей комнате Ц успокоилась и спит. Ц Элиза невесело усмехнулась. Ц С не
й я тоже сильно повздорила, Ц призналась она.
Ц Я причинил тебе ужасные неприятности, Ц посетовал я.
Она быстро положила салфетку в чашку с водой и прижалась ко мне, положив г
олову мне на плечо и обняв меня правой рукой.
Ц Ты сделал для меня лучшее из того, что у меня было в жизни, Ц сказала он
а. Ц Подарил мне любовь.
Наклонившись вперед, она поцеловала меня в левую кисть, потершись о нее щ
екой.
Ц Когда я во втором действии взглянула в зрительный зал и увидела твое к
ресло незанятым, то подумала, что тебя задержала какая-то мелочь. Но время
шло, а ты все не возвращался, и мне с каждой минутой становилось тревожней
. Ц Она горько усмехнулась. Ц Зрители, должно быть, сочли меня сумасшедш
ей Ц так странно я поглядывала на них, чего никогда себе не позволяла ран
ьше. Совершенно не помню, как отыграла третье и четвертое действия. Должн
о быть, я выглядела совсем как автомат.
Она вновь засмеялась Ц тихо и печально.
Ц Знаю, актеры думали, что я сошла с ума, потому что во время антрактов я вс
е время подсматривала в зал из-за занавеса. Я даже попросила Мэри поискат
ь тебя, думая, что ты заболел и ушел в номер. Когда, вернувшись, она сказала,
что тебя нигде нет, я была в панике. Я знала, что ты бы прислал записку, если
б уехал. Но записки не было. Только Уильям все твердил о том, что ты навсегд
а уехал, потому что он угрожал разоблачить тебя как охотника за состояни
ем.
Ц Вот как?
Я возвел глаза к небесам. Уильям отнюдь не облегчал мне задачу защиты его
доброго имени. Но дело было сделано. Не было смысла растравливать раны.
Ц Можешь себе представить мои потуги при всем этом сыграть комедию? Ц с
просила Элиза. Ц Уверена, это был ужаснейший в моей карьере спектакль. Ес
либы зрители могли купить овощи, не сомневаюсь, они бы меня закидали.
Ц А я думаю, ты была великолепна, Ц возразил я.
Ц О нет. Ц Выпрямившись, она взглянула на меня. Ц Ричард, если бы я тебя п
отеряла после всех этих лет ожидания… после нашей странной встречи, кото
рую я так пыталась постичь… Если бы я тебя потеряла после всего, то не пере
жила бы этого.
Ц Я люблю тебя, Элиза, Ц сказал я.
Ц И я тебя люблю, Ц отозвалась она. Ц Ричард. Мой.
Я ощутил на губах сладость ее поцелуя. Теперь настала моя очередь смеять
ся над пережитыми мучениями.
Ц Если бы ты меня видела, Ц сказал я. Ц Как я лежал в кромешной тьме сара
я, связанный так крепко, что едва дышал. Как бился на грязном полу, наподоб
ие только что выловленной трески. Как вышибал ногами дверь, потом пыталс
я ослабить веревки. Как наконец освободил ноги. Как терся веревкой о край
цемента. Бежал, как полоумный, к гостинице. Увидел, что твоего вагона нет. Н
икого не нашел в твоей комнате…
Теперь смех кончился, оставалась лишь память о боли. Я обнял ее, и мы сжали
друг друга в объятиях, как двое испуганных детей, встретившихся после до
лгих ужасных часов разлуки.
Потом вдруг, вспомнив что-то, она поднялась и пошла через комнату, взяв с п
исьменного стола какой-то сверток. Вернувшись, она протянула его мне.
Ц От меня с любовью, Ц сказала она.
Ц Это я должен делать тебе подарки, Ц возразил я.
Ц Еще сделаешь.
То, как она это сказала, наполнило меня внезапной радостью, и в сознании пр
омелькнули картины наших будущих совместных лет.
Я открыл сверток. Под бумагой оказалась коробочка из красной кожи. Подня
в крышку, я увидел внутри золотые часы на золотой цепочке. У меня перехват
ило дыхание.
Ц Тебе нравится? Ц спросила она с детским нетерпением.
Ц Изумительно, Ц выговорил я.
Я поднял часы за цепочку и посмотрел на крышку, украшенную по краю изящно
й гравировкой, а в центре Ц изображениями цветов и завитками.
Ц Открой крышку, Ц сказала она.
Я нажал на головку часов, и крышка откинулась.
Ц О, Элиза, Ц только и мог я выговорить.
Циферблат был белым, с расположенными по краю крупными римскими цифрами
, над каждой из которых стояла маленькая красная арабская цифра. В нижней
части циферблата размещался крошечный кружок с цифрами и секундной стр
елкой не толще волоса. Изготовленные фирмой «Элджин», часы были абсолютн
о типичными для той эпохи и по весу, и по материалу.
Ц Позволь мне завести их для тебя, любимый, Ц сказала она.
Я с улыбкой вручил ей часы и наблюдал, как она вытаскивает крошечный рыча
жок внизу часов и устанавливает стрелки, посмотрев в другой конец комнат
ы, Ц было почти без четверти час. Сделав это, она задвинула рычажок назад
и завела часы. Меня настолько очаровал ее сосредоточенный вид, что я не уд
ержался Ц наклонился и поцеловал ее в затылок. Вздрогнув, она прильнула
ко мне, потом повернулась и с улыбкой протянула мне часы.
Ц Надеюсь, они тебе понравились. Это лучшее, что мне удалось найти за так
ое короткое время. Обещаю подарить тебе наилучшие в мире часы, когда найд
у их.
Ц Это и есть наилучшие в мире часы, Ц сказал я. Ц Других мне не захочетс
я. Спасибо тебе.
Ц Тебе спасибо, Ц пробормотала она в ответ.
Я поднес часы к уху, с удовольствием прислушиваясь к четкому, размеренно
му тиканью.
Ц Надень их, Ц попросила она.
Я нажал на крышку, и она со щелчком встала на место. Элиза почему-то нахмур
илась.
Ц Что такое? Ц спросил я.
Ц Ничего, любовь моя.
Ц Нет, скажи мне.
Ц Ну. Ц Казалось, она смущена. Ц Если нажать на головку, после того как з
акроешь крышку…
Она не закончила фразу.
Ц Извини, Ц сказал я, смущенный этим новым напоминанием того, насколько
мне не хватает осведомленности о мелочах жизни в 1896 году.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я