https://wodolei.ru/catalog/dushevie_paneli/so_smesitelem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И то, что я говорю вам эти вещи, Ц еще большее чудо.

Она вздохнула.
Ц Я всегда пыталась сдерживать свою склонность к мистике, потому что чу
вствовала, что это может поубавить решимости, сделать легковерным ум, ко
торый должен сохранять ясность и твердость, Ц словом, сделать меня уязв
имой. И все же свое поведение в отношении вас могу объяснить лишь этим при
страстием. Я чувствую Ц и уйти от этого невозможно, Ц что прикоснулась к
какой-то неописуемой тайне, тайне, волнующей меня более, чем можно вырази
ть, Ц и все-таки я не в силах от нее отвернуться.
Она виновато улыбнулась и спросила:
Ц Я сказала хоть одно осмысленное слово?
Ц Все ваши слова имеют смысл, Элиза, Ц уверил я ее. Ц Я понимаю и глубоко
почитаю каждое ваше слово.
Она чуть вздохнула, словно с ее плеч сняли какой-то груз.
Ц Ну, хоть что-то.
Ц Элиза, мы не могли бы пойти в ваш вагон и поговорить об этом? Ц спросил
я. Ц Мы подходим к каким-то главным вещам, сейчас нельзя останавливаться
.
На этот раз с ее стороны колебаний не было. Я почувствовал ее живой отклик
, когда она сказала:
Ц Да, давайте пойдем и поговорим. Надо попытаться разгадать эту тайну.
Миновав рощицу деревьев и высоких кустов, мы свернули к железнодорожным
путям. Впереди виднелся белый каркасный домик с миниатюрным куполом. В о
тдалении была аллея, обсаженная по сторонам деревьями. Мы прошли мимо не
большого огорода и свернули налево к вагону. Когда мы подошли, я помог ей в
зойти на заднюю площадку.
Отпирая дверь, она сказала, не извиняясь, а просто констатируя факты:
Ц Здесь чересчур богатая отделка. Ее заказал мистер Робинсон. Меня впол
не устроил бы и более скромный декор.
Ее замечание не подготовило меня к представшему передо мной зрелищу. Дол
жно быть, я несколько секунд стоял с открытым ртом.
Ц Ничего себе! Ц выдохнул я, перестав в этот момент быть викторианцем.
Тихий смех заставил меня взглянуть на нее.
Ц Ничего себе? Ц повторила она.
Ц Я потрясен, Ц объяснил я.
Так оно и было. Пока она показывала мне вагон, я ощущал себя в окружении ко
ролевской роскоши. Обшитые панелями стены и мозаичный потолок. На полу п
ушистые ковры. Кресла и диваны с богатой обивкой, большие пухлые подушки
Ц все это в роскошных зелено-золотых тонах. Лампы в виде кораблей на кард
анном подвесе, чтобы пламя горело прямо, независимо от раскачивания ваго
на. Шторы на окнах с золотой бахромой по низу. О себе громко заявляли деньг
и, а вот хорошего вкуса недоставало. Я был рад, что она сказала об участии Р
обинсона в оформлении.
За салоном размещалась ее личная гостиная. Здесь «отделка», о которой уп
омянула Элиза, действовала почти удушающее. Оранжевое ковровое покрыти
е, стены и потолок обиты штофом Ц потолок светло-золотистого тона, стены
цвета королевского пурпура, сочетающегося с богатой обивкой дивана и кр
есел. У стены письменный стол и стул с прямой спинкой, над столом Ц неболь
шая лампа с абажуром такого же цвета, как потолок. В конце помещения видне
лась обитая светлыми панелями дверь с узким оконцем, закрытым жалюзи. Ес
ли сначала я неправильно истолковывал отношение Робинсона к Элизе, то те
перь все становилось понятным. Для него она была королевой Ц хотя и царс
твующей, как он надеялся, в одиночку.
Хотел бы я знать, не в тот ли момент, когда мы стояли в открытом проеме ее сп
альни, зародилось это чувство.
Трудно поверить, что определяющим фактором в тот момент, когда было все с
казано о нашей взаимной потребности в понимании, оказалась столь очевид
ная ассоциация, как большая латунная кровать.
И все же, может быть, именно она и стала символическим напоминанием о наше
м взаимном влечении, заставив нас погрузиться в гнетущую тишину, пока мы
стояли там бок о бок, вглядываясь в затененное купе.
Очень медленно начал я поворачиваться к Элизе, и, словно принужденная дв
игаться тем же бессловесным импульсом, она тоже повернулась ко мне, и мы о
казались лицом к лицу. Произошло ли это потому, что мы наконец-то остались
совершенно одни, избежав угрозы вмешательства извне? Не знаю. Могу лишь с
уверенностью писать об эмоциональной ауре, неуклонно и неодолимо запол
няющей пространство вокруг нас.
Так же медленно я поднял руки и обнял ее за плечи. Элиза прерывисто вздохн
ула, обнаружив свой страх, а может быть, и осознав свои желания. Медленно, о
чень медленно я привлек ее к себе и, склонившись к ней, прижался лбом к ее л
бу. Я ощутил на губах душистое тепло ее прерывистого дыхания. Никогда в жи
зни не чувствовал я подобного благоухания. Она приглушенным голосом, зву
чавшим почти испуганно, произнесла мое имя.
Немного откинув голову назад, я поднял руки повыше Ц и все так же медленн
о, медленно Ц прижал ладони к ее щекам и со всей возможной нежностью чуть
отвел ее голову назад. Ее глаза впились в мои. Она с каким-то отчаянием и мо
льбой смотрела на меня, словно зная, что, независимо от того, найдет ли на э
тот раз ответ, действует по своей воле.
Наклонившись, я нежно поцеловал ее в губы. Она задрожала, и ее дыхание, под
обно теплому вину, легко перетекло в мой рот.
Потом я обнял ее, близко привлекая к себе, а она лепетала с какой-то безысх
одностью:
Ц Знать бы мне, что происходит. Господи, знать бы мне.
Ц Ты влюбляешься.
Ее ответ прозвучал тихо, почти обреченно.
Ц Скорее влюбилась, Ц сказала она.
Ц Элиза. Ц Я крепче прижал ее к себе, чувствуя, как громко стучит мое серд
це. Ц О боже, я люблю тебя, Элиза.
Наш второй поцелуй вышел страстным. Теперь она обнимала меня за плечи с у
дивительной силой.
Потом она вдруг прижалась лбом к моей груди, а из уст ее полились слова:
Ц Игра на сцене была единственным смыслом моей жизни Ц я с этим выросла
, Ричард. Я думала, что это для меня единственный путь и что, раз уж я сконцен
трирую на этом все свои усилия, другие вещи придут сами собой, а если не пр
идут, значит, они не такие важные. Но они важные, важные Ц знаю, что это так.
Сейчас я ощущаю такую острую потребность Ц потребность избавиться от…
как это назвать?.. Силы? Воли? Способностей? Всего того, что я всю жизнь в себ
е воспитывала. Здесь, с тобой, в эти минуты, у меня такое сильное желание бы
ть слабой, полностью отдать себя. Хочу, чтобы обо мне заботились, и хочу вы
пустить свою женскую сущность Ц то, что я все эти годы держала в плену, по
тому что считала, что так нужно. Хочу сейчас стать действительно женщино
й, Ричард, и быть под твоей защитой.
Она застонала.
Ц Боже правый, не могу поверить, что эти слова слетают с моих губ. Да знаеш
ь ли ты, как сильно изменил меня за такое короткое время? Знаешь? У меня ник
огда никого не было. Мама всегда говорила мне, что однажды я выйду замуж за
богатого, знатного человека. Правда, я никогда ей не верила. Про себя я зна
ла, что в моей жизни никого не будет. Но вот ты здесь Ц неожиданно, так нежд
анно. Отобрал у меня волю, решимость и, боюсь, даже сердце.
Она быстро отстранилась, подняв на меня глаза. Прелестное лицо залилось
румянцем, глаза блестели от подступивших слез.
Ц Я все-таки скажу Ц должна сказать, Ц молвила она.
В этот момент случилось самое невероятное из возможного. Я говорил, что м
ы совершенно одни? И никакой угрозы вторжения извне?
Послышался стук в заднюю дверь вагона, и из всех голосов на свете именно г
олос Уильяма Фосетта Робинсона громко позвал:
Ц Элиза!
Это произвело на нее ужасное действие. В тот самый миг, как она услышала ег
о голос, ожили, казалось, все побуждения, заставлявшие ее все эти годы стор
ониться мужчин, и она, задыхаясь от страха, отпрянула от меня и повернулас
ь к задней двери с выражением ужаса на лице.
Ц Не отвечай ему, Ц прошептал я.
Элиза не слышала меня. Когда Робинсон снова позвал ее по имени, она торопл
иво подошла к висящему на стене зеркалу и, увидев свое отражение, сдавлен
но вскрикнула, подняв обе ладони к пылающим щекам, словно пытаясь их спря
тать. Оглянувшись по сторонам, она поспешила к столу, налила в чашку немно
го воды из кувшина и, смочив в воде пальцы, похлопала себя по щекам. «Скомп
рометирована», Ц подумал я. Удивительно, что я действительно это чувств
овал. Я был вовлечен хотя и в абсурдную, но все же реальную и тревожащую ви
кторианскую драму, в которой знатная дама оказалась в немыслимой ловушк
е Ц ловушке, которая грозила, как принято говорить, «поколебать самые ус
тои» ее общественного положения. И это было не смешно Ц совсем не смешно.
Я стоял не шевелясь, глядя, как она, вытерев щеки, плотно сжала губы Ц не зн
аю, то ли от гнева, то ли чтобы скрыть дрожь. Робинсон прокричал:
Ц Я знаю, что вы там, Элиза!
Ц Подойду через минуту, Ц ответила она так холодно, что я оцепенел.
Не говоря больше ни слова, она поспешно прошла мимо меня через всю гостин
ую. «Он за нами следил», Ц подумал я. Это было единственным объяснением п
роизошедшего.
Я прошел уже половину салона, когда вдруг подумал, что она, быть может, хоч
ет, чтобы я не показывался им на глаза. Но тут же отмел это предположение. Е
сли Робинсон за нами следил, то будет только хуже, если я спрячусь. Как бы т
о ни было, я рассвирепел Ц кто он такой, чтобы заставлять меня прятаться?
Я снова пошел вперед и встал позади Элизы, когда она открывала дверь.
Лицо Робинсона выражало такую откровенную враждебность, что я даже испу
гался. «Будь у него в кармане сюртука револьвер, я пропал», Ц подумал я. В в
оображении промелькнул газетный заголовок: «ИМПРЕСАРИО ИЗВЕСТНОЙ АКТР
ИСЫ СТРЕЛЯЕТ В МУЖЧИНУ». Или так: «СТРЕЛЯЕТ В ЕЕ ЛЮБОВНИКА».
Ц Думаю, вам следует пойти и отдохнуть, Ц сказал он Элизе дрожащим от гн
ева голосом.
Ц Вы следили за мной? Ц с вызовом спросила она.
Ц Сейчас не время спорить, Ц сурово ответил он.
Ц Я для вас актриса, которую вы наняли, а не тряпка, мистер Робинсон, Ц вл
астным тоном молвила она.
Я бы потерял присутствие духа, обратись она так ко мне. «Не пытайтесь выти
рать об меня ноги». Вот она, проявилась в полную силу Ц подоплека ее повед
ения, которую она так терпеливо мне объясняла и которая заставила ее рез
ко на него наброситься.
Казалось, при ее словах Робинсон побледнел Ц если мог стать еще бледнее.
Не говоря ни слова, он повернулся и спустился по ступеням задней площадк
и. Элиза вышла, и я последовал за ней. Пару минут я стоял и смотрел, как она з
апирает дверь, пока не сообразил, что джентльмен сделал бы это за нее. Но б
ыло поздно Ц она спускалась по ступеням впереди меня. Робинсон предложи
л ей руку, но она проигнорировала его. На ее лице отразилось негодование.

Когда я сошел на землю, Робинсон глянул на меня с такой злобой, что я едва н
е отпрянул.
Ц Мистер Робинсон, Ц начал я.
Ц Перестаньте, сэр, Ц прервал он меня громовым голосом, Ц или вам не поз
доровится.
Не знаю, что именно он имел в виду, но я понял, что речь идет о физической рас
праве.
Робинсон взглянул на Элизу и подал ей руку. Боже правый, каким взглядом он
а окинула его! Ее не смогла бы превзойти и богиня в приступе неземной ярос
ти.
Ц Меня проводит мистер Кольер, Ц сказала она.
Мне показалось, скулы Робинсона так затвердели, что от них вполне мог бы о
тскочить мяч, будь он у меня. Глаза его, и так несколько выпуклые, готовы бы
ли вывалиться из орбит. Никогда в жизни не видел я такого рассерженного ч
еловека. Приготовившись к защите, я почувствовал, как напрягаются у меня
руки, непроизвольно сжимаясь в кулаки. Если бы не его безусловное уважен
ие к Элизе, произошла бы кровавая стычка Ц не сомневаюсь.
Он резко повернулся на каблуках и, кипя от гнева, широкими шагами направи
лся в сторону гостиницы. Я не подал руки Элизе, а сам взял ее за руку, на всем
пути от вагона чувствуя, как она дрожит. Понимая, что она не хочет разгова
ривать, я молчал, крепко придерживая ее за плечо и шаг за шагом приноравли
ваясь к ее неровной походке, время от времени бросая взгляды на ее застыв
шее белое лицо.
Пока мы шли до двери ее номера, не было сказано ни слова. Там она повернула
сь и взглянула на меня, силясь улыбнуться, но получилось лишь жалкое подо
бие улыбки.
Ц Простите, что так вышло, Элиза, Ц сказал я.
Ц Вам не в чем извиняться, Ц ответила она. Ц Это все Робинсон. Он сейчас
подло поступил. Ц Обнажив на миг зубы, она, показалось мне, выявила тигри
ный нрав, прячущийся за обычно сдержанным обликом. Ц Какая наглость, Ц
пробормотала она. Ц Не позволю ему собой командовать.
Ц У него проскальзывают королевские манеры, Ц сказал я, пытаясь смягчи
ть ситуацию.
Не поддержав мою попытку, она фыркнула.
Ц Он мог бы стать королем только во время чумы.
В ответ на ее замечание я не смог сдержать улыбки. Увидев это, она напрягла
сь, полагая, видимо, что я смеюсь над ней, потом, поняв, что меня позабавило,
сама невесело улыбнулась.
Ц Я всегда была его самой покладистой Ц и самой прибыльной Ц звездой,
Ц сказала она. Ц У него нет никаких оснований вести себя со мной подобны
м образом. Как будто мы связаны не деловым контрактом, а брачным. Ц Она сн
ова усмехнулась. Ц По сути дела, люди считают, что мы состоим в тайном бра
ке. Он никогда не пытается их разубедить.
Я взял обе ее руки в свои и с улыбкой нежно пожал. Я видел, что она пытается с
держать гнев, но, очевидно, поступок Робинсона задел ее чересчур глубоко,
и ей было никак не успокоиться.
Ц Ну так он неправ, Ц сказала она. Ц Пусть он считает все это скандальны
м и пошлым Ц тем хуже для него. Здесь затронуты мое сердце, моя жизнь. Ц Он
а судорожно вздохнула. Ц Поцелуй меня и отпусти, Ц добавила она.
Это могла быть и просьба, но прозвучала она скорее как требование. Я не ста
л возражать. Наклонившись, я поцеловал ее в губы. Она никак мне не ответила
, и я подумал, что просьба эта выражала скорее неповиновение Робинсону, не
жели потребность в моем поцелуе.
Потом, словно по волшебству, она исчезла, и я тупо смотрел на ее закрытую д
верь, думая о том, что ничего не было сказано о времени нашей следующей вст
речи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я