https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/shtangi/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оливия с тревогой отмечала, как он постарел. Возмо
жно, здесь сыграло роль исчезновение дочери, поскольку доктор считал, чт
о с сердцем у него становится все хуже.
После праздников Доусоны вернулись в Нью-Йорк, но через два дня позвонил
а Берти и попросила Оливию вернуться. Отцу стало совсем плохо. Он снова си
льно простужен и лежит в жару с высокой температурой. Доктор не уверен, чт
о сердце у больного выдержит.
Берти хотела послать за ней Донована, но Чарлз Решил сам отвезти жену и вз
ять с собой Джеффа.
Он боялся отпускать ее от себя. «Виктория» была на седьмом месяце и, по соб
ственному мнению, чересчур раздалась для женщины, носившей одного ребен
ка. Но ее врач слышал только одно сердце и был уверен, что пациентка ошибае
тся. Как ни странно, Оливия испытала при этом горечь разочарования.
Оливия поразилась, увидев, как ужасно выглядит отец. Совсем одряхлел, лиц
о серое, а волосы сверкают серебром.
Ц Не пойму, что с ним случилось, Ц рыдала Берти, ломая руки. И хотя огляде
ла Оливию с каким-то непонятным выражением, все-таки ничего не сказала, т
олько громко высморкалась и вернулась на кухню, оставив хозяина в надежн
ых руках. Жаль, конечно, что Оливии нет, Ц она понимала, как много старшая д
очь значит для Эдварда, но хотя бы младшая будет с ним до конца.
Оливия просидела у постели больного весь день, а Чарлз вместе с Джеффом о
тправились кататься верхом. Да и что ему было делать? Поместье прекрасно
управлялось, и занятий для него не нашлось, разве что составлять время от
времени компанию жене. Он предупредил на работе, что вернется через неск
олько дней, и терпеливо ждал, пока Оливия сновала на кухню и обратно, варил
а бульоны, кипятила чай и готовила травяные настои, которые, по ее мнению,
должны были поднять отца на ноги. Такая столь необычная для Виктории дея
тельность еще больше возбудила подозрения Берти, не верившей собственн
ым глазам. Это невозможно! Они не посмели бы! Она просто бредит!
Но Эдварду Хендерсону становилось все хуже, и на третьи сутки он стал зад
ыхаться. Доктор хотел отвезти его в больницу, но Эдвард наотрез отказалс
я и заявил Оливии, что желает умереть в собственной постели. Здесь его дом.

Ц Ты не умираешь, отец, Ц уверяла она, едва сдерживая слезы. Ц Просто за
болел. И скоро поправишься.
Но на этот раз Эдвард упрямо качал головой, а ртутный столбик градусника
все полз вверх, и лихорадка не отпускала больного. Оливия всю ночь ухажив
ала за отцом, клала лед на голову, подносила воду и никому не позволяла зан
ять свое место. Чарлз опасался, что она слишком переутомится, но жена была
неумолима.
На рассвете Оливия внезапно поняла, что конец близок. Отец схватился за г
орло и безумными глазами воззрился на ДОЧЬ.
Ц Виктория, позови сестру… я должен увидеть ее, Ц выдавил он, больно сти
скивая ей руку. Оливия не знала, что ответить, но послушно вышла и тут же ве
рнулась.
Ц Оливия, это ты? Ц спросил он, и она послушно кивнула, украдкой вытирая с
лезы. Как отвратительно Ц обманывать умирающего отца!
Ц Это я, папочка, я вернулась.
Ц Где ты была?
Ц Далеко, Ц прошептала она, взяв его горячую ладонь в свою. Он даже не зам
ечает, что она беременна! Ц Мне нужно было немного подумать, прийти в себ
я, но теперь я с тобой и очень тебя люблю. Поправляйся скорее, умоляю.
Но отец снова покачал головой, из последних сил пытаясь не провалиться в
темную пропасть.
Ц Я ухожу… пора… твоя мама зовет…
Ц Но ты и нам нужен, Ц всхлипнула Оливия.
И тут отец едва слышным голосом задал вопрос, так мучивший его последние
месяцы:
Ц Ты сердилась на меня за то, что я заставил ее выйти замуж?
Ц Конечно, нет, папа! Я тебя люблю, Ц повторила она, приглаживая его волос
ы. От него так и полыхало жаром.
Ц Ты его любишь, правда?
Оливия улыбнулась и кивнула. Возможно, ему легче знать правду. Пусть хоть
немного успокоится.
Ц Ты простишь меня за все, что я натворил?
Ц Тут нечего прощать. Теперь я счастлива. Для того и уезжала. Теперь у мен
я есть все, что я хотела.
По глазам дочери он понял, что это правда, и, опустив веки, на несколько мин
ут задремал, но тут же встрепенулся и с улыбкой посмотрел на Оливию.
Ц Я рад, что ты счастлива. Мы с твоей мамой тоже безмерно счастливы. Вечер
ом мы едем на концерт.
Он снова бредил и весь день находился в полусне, путая Оливию с сестрой. Он
так и не понял, кто перед ним. К вечеру Оливия валилась с ног.
Ц Я не позволю тебе губить себя и ребенка, Ц яростно прошептал Чарлз, вы
манив ее в коридор.
Ц Ничего не поделаешь, я ему нужна, Ц твердо объявила Оливия и снова вер
нулась в комнату. Ночью начался кризис, жар спал, и она облегченно вздохну
ла, решив, что отец обязательно выздоровеет.
Перед рассветом сон сморил ее прямо в кресле. Она увидела сначала лицо Ви
ктории, так ясно, словно сестра была рядом, а потом улыбавшуюся мать. Встре
пенувшись, Оливия притронулась ко лбу отца и тут же отдернула руку, словн
о обжегшись. Он отошел во сне, соединился с женой, умер, убежденный, что поп
рощался с обеими дочерьми.
Оливия, горько зарыдав, бросилась из комнаты, и Берти молча обняла ее. Прош
ло немало времени, прежде чем Оливия поднялась наверх. Чарлз крепко спал,
и она легла рядом, думая о сестре. Ей очень хотелось каким-то образом дать
Виктории знать о смерти отца. Разумеется, она сегодня же напишет, но как уж
асно, что Виктории не было рядом. Хорошо еще, что папа отошел с миром. Это по
следний дар, который Оливия сумела дать отцу.
Ц Как ты себя чувствуешь? Ц взволнованно спросил проснувшийся Чарлз.

Ц Папа умер, Ц тихо сказала она, внезапно почувствовав, что потеряла вс
е. Виктории нет, отец ушел навсегда, и теперь осталось лишь то, на что она не
имела права: чужой муж и чужой сын. Что, если и ребенка она лишится?
Но все вылетело из головы, когда Чарлз обнял ее и привлек к себе.

Виктория проснулась в два часа ночи, словно от удара. Сначала ей показало
сь, что с ребенком что-то случилось, но, положив руку на живот, она убедилас
ь, что он шевелится. Значит, дело не в нем. Виктория закрыла глаза и увидела
смертельно бледную сестру, сидевшую в кресле. Она не больна, не плачет, про
сто сидит. И все же Виктория поняла: что-то случилось.
Ц Что с тобой? Ц окликнул Эдуар, поворачиваясь на бок. Теперь, когда она в
озила его, он постоянно беспокоился, что езда по ухабистым дорогам, посто
янные толчки и тряска вызовут преждевременные роды.
Ц Не знаю, Ц прошептала она. Ц Что-то неладно.
Ц С малышом? Ц встрепенулся Эдуар.
Ц Нет, с ним все хорошо. Это что-то другое.
Она не могла признаться, что Оливия пыталась что-то ей объяснить. Он все р
авно не поверит.
Ц Ложись, Ц устало буркнул он, зевая. Через два часа нужно вставать, пров
ерить караулы. Ц Ты, наверное, что-то съела.
Или голодна. Последнее время еды постоянно не хватало. Впрочем, как и всег
о остального.
Он притянул ее к себе, и она послушно легла, но странное чувство не проходи
ло.
Письмо Оливии попало к ней лишь в начале февраля, и тогда Виктория все пон
яла. Значит, той ночью скончался отец.
Она долго не находила себе места, терзаясь угрызениями совести. Ее не был
о рядом, когда он умирал!
Но вместе с сознанием вины пришло и невероятное облегчение: слава Богу, с
сестрой ничего не случилось.
Ц Как странно, Ц удивился Эдуар, когда она все объяснила. Он с величайши
м благоговением относился к этому свойству сестер и никогда не думал над
ним подсмеиваться. Ц Не представляю, чтобы я мог быть так близок с други
м существом, если не считать тебя, конечно. Или его.
Он осторожно положил руку на ее живот.

Глава 30

В Нью-Йорк наконец пришла весна, но Оливия уже ничему не радовалась. Она е
два передвигала ноги и выглядела так, словно вот-вот лопнет. И когда вошла
в кухню, Чарлз невольно расплылся в улыбке. Он не мог налюбоваться женой.
Совершенно умилительное зрелище, хотя она немного напоминает слоненка.

Они оба с нетерпением ждали появления ребенка на свет, но за последний ме
сяц она так отяжелела, что опасалась выходить из дома и дальше сада нигде
не бывала. Живот превратился в неправдоподобно огромный круглый шар и сл
овно плыл впереди своей владелицы. Он был такой большой и тугой, что она по
чти не ощущала, как шевелится младенец. Совсем не то что месяц назад, когда
она даже спать не могла от постоянных толчков. Теперь уже не было никаких
сомнений в том, что она носит настоящего богатыря, и хотя Чарлза это обсто
ятельство смутно тревожило, он благоразумно помалкивал, памятуя о том, ч
то случилось с ее матерью.
Ц По-моему, ты ужасно груб и невоспитан, Ц весело ухмыльнулась Оливия п
ри виде хихикавшего Джеффа. Она и вправду казалась донельзя смешной, но ч
увствовала себя прекрасно. Если подсчеты верны, роды начнутся на этой не
деле, но доктор уверял, что точно предсказать невозможно. Она сама узнает,
когда время придет, и будет рожать здесь, в их маленьком доме на Ист-Ривер.
Не стоит ехать в больницу, там и без нее мною пациентов.
Ц Чем решила заняться? Ц осведомился Чарлз, когда она налила ему кофе.
Берти приехала из Кротона на помощь воспитаннице и поселилась в комнате
для гостей. Она хотела приготовить завтрак, но Оливия не позволила. Это ед
инственное, что ей удавалось делать самой. Даже в ванну она садилась, опир
аясь на руку Чарлза, а уж чтобы вытащить ее оттуда, требовалась по меньшей
мере лебедка. Но теперь у нее есть Берти. После кончины Эдварда Берти нече
го было делать в Кротоне, и она согласилась провести с ними всю весну. Олив
ия была в полном восторге.
Ц Пожалуй, прогуляюсь-ка я по саду, Ц объявила она. Ц Посижу немного на
стуле или на скамейке. Ц Прилечь она не могла, поскольку подняться без по
сторонней помощи тоже стало невозможно.
Ц Купить тебе книгу?
Ц Пожалуйста, Ц обрадовалась Оливия, умиравшая от желания прочесть но
вый стихотворный сборник. Ц Если увидишь в зеленной лавке маринованную
редиску, тоже захвати.
Ц Обязательно, Ц пообещал Чарлз и, поцеловав ее на прощание, погладил п
о животу. Ц Смотри, чтобы он не вышел, пока меня не будет.
Ц Не обольщайся, может, это не мальчик, Ц фыркнула жена, хотя Чарлз все вр
емя твердил, что хочет только девочку.
Ц Боюсь, если родится девица таких габаритов, у нас возникнет серьезная
проблема, Ц засмеялся Чарлз и поспешил на улицу. У него было полно дел, а д
омой надо бы вернуться пораньше. Он старался как можно больше времени пр
оводить с женой, особенно теперь, когда она вот-вот родит. Ему казалось, чт
о, несмотря на внешнюю невозмутимость и жизнерадостность, она сильно нер
вничает.
Но к удивлению Оливии, она была абсолютно спокойна и все больше проникал
ась непонятной убежденностью в том, что роды пройдут легко. Она постоянн
о твердила об этом Берти, но та отмалчивалась.
После завтрака Берти вымыла посуду, а Оливия поднялась в будущую детскую
и решила немного убраться. Берти, заглянувшая в комнату, улыбнулась: восп
итанница выглядела счастливой. Во второй половине дня Оливия вышла в сад
, но вскоре вернулась и снова принялась за дела. А вечером, когда вернулся
Чарлз, отправилась на кухню и занялась ужином.
Ц Не пойму, что это с ней, Ц пожаловалась Берти кухарке. Ц Скребет и чис
тит целый день!
Ц Готовится, Ц с понимающей улыбкой ответила та, и Берти сокрушенно пок
ачала головой. Оливия рассмеялась и, приготовив ужин, уселась чинить нос
ки. Она в жизни не чувствовала себя лучше и прямо-таки лучилась энергией.
Чарлз тихо радовался, глядя на жену.
Они поужинали и, когда Джефф лег спать, немного поиграли в карты. Чарлзу на
диво везло.
Ц Ты жульничаешь! Ц раскапризничалась Оливия и отправилась на кухню в
ыпить молока. Подняв кувшин, она услышала громкий всплеск. Подумав, что сл
учайно разлила молоко, Оливия опустила глаза и увидела, что стоит в луже в
оды. И тут она поняла, что случилось. Поставила кувшин и взялась за тряпку.
Подоспевший Чарлз увидел, что она делает, и замер.
Ц Что случилось? Не нагибайся, Виктория!
Она уже привыкла к своему новому имени и не вздрагивала, когда ее окликал
и.
Ц Да перестань же… дай я помогу…
Он вытер пол, так и не поняв, что же пролилось, чем ужасно рассмешил Оливию.
Но тут внезапная боль пронзила ее, и она схватилась за руку Чарлза.
Ц Да что это с тобой? Ц допытывался он, все еще не сообразив, в чем дело.
Ц Воды отошли. Ц Она, вмиг посерьезнев, тяжело опустилась на стул. Ц Каж
ется, началось. Я рожаю.
Ц Прямо сейчас? Ц испуганно охнул Чарлз, словно не знал, что это вот-вот
должно произойти.
Ц Не прямо, но очень скоро. Дай мне несколько минут.
Оливия озабоченно нахмурилась. Снова боль, на этот раз сильнее. Что-то нел
адно?
Никто не говорил ей, что так и должно быть, к тому же она видела, что у сестры
все быстро закончилось. Ни один человек не объяснил ей, чего ожидать, а до
ктор уверял, что беременность протекает отлично. Виктория была куда боле
е сведущей. Но Оливия никак не ожидала, что это будет так болезненно.
Ц Пойдем наверх, Ц спокойно велел Чарлз, поднимая ее на ноги. Прошло поч
ти десять минут, прежде чем они добрались до спальни. Он усадил ее в ванной
и помог раздеться. Оливия почти не могла пошевелиться. Чарлз метнулся к к
омнате для гостей и, постучав, попросил Берти позвонить доктору. Та сразу
бросилась к телефону. К тому времени, как Чарлз вернулся, Оливия была вне с
ебя от страха и кричала от боли.
Ц Не покидай меня, Ц отчаянно молила она, цепляясь за него. Чарлз вместе
с подоспевшей Берти повел ее к кровати, предварительно подстелив чистые
простыни и полотенца. В отличие от Берти он окончательно растерялся. Сью
зен родила Джеффа одиннадцать лет назад, над ней хлопотали акушерка и ро
дственницы, а он сбежал из дома вместе с шурином, и оба надрались до беспам
ятства, а когда вернулись, все благополучно закончилось. Виктория, похож
е, не собиралась отпускать его и с каждой новой схваткой все сильнее стис
кивала его пальцы, стараясь не кричать из опасения, что услышит Джеффри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я