https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/zolotye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Закрывая глаза и думая о Виктори
и, она как бы переполнялась безбрежным умиротворением, ощущаемым сестро
й, таким же, в котором сама пребывала постоянно, ожидая ребенка от Чарлза.

В ночь бала у Асторов она надела сиреневое шелковое платье и горностаево
е манто, подаренное отцом, узнавшим о том, что он скоро станет дедом. Эдвар
д был на седьмом небе от радости, что дочь остепенилась и образумилась. Вс
ем и каждому видно, как они счастливы! Единственным горем Эдварда остава
лось таинственное исчезновение «Оливии», так и не вернувшейся к концу ле
та. «Виктория», правда, уверяла, что получила от сестры весточку, в которой
та сообщала, что пребывает в одном из монастырей в Сан-Франциско и рано и
ли поздно воссоединится с семьей. Адрес свой она по-прежнему скрывала. И д
о сих пор все поиски ни к чему не привели. В конце августа частные детектив
ы признались в полной неудаче и опустили руки. Но «Виктория» снова и снов
а заверяла отца, что сестра жива и невредима, и не стоит волноваться. Она х
очет остаться в неизвестности. И следует уважать ее желание.
Эдвард по-прежнему упрекал себя за побег дочери и втайне твердил «Викто
рии», что Оливия любила Чарлза и поэтому предпочла уйти. Оливия, разумеет
ся, яростно это отрицала.
Но в остальном все шло как нельзя лучше, и в ночь бала у Асторов Оливия выг
лядела неотразимо прекрасной. Чарлз не отходил от нее и, только встретив
старого друга, разговорился с ним и на минуту задержался, оставив жену в к
омпании приятельницы. Та ни на мгновение не сомневалась, что разговарива
ет с Викторией, и Оливия умело избегала подводных камней. Правда, она немн
ого удивилась, когда дама недвусмысленно намекнула на возврат карточно
го долга, но пообещала вернуть деньги немедленно после бала. Ах уж эта Вик
тория! И еще клялась, что не играет в бридж!
Оливия вышла в сад, чтобы хоть ненадолго избавиться от шума и громкой муз
ыки, и долго стояла, любуясь кустами роз. Из задумчивости ее вывел мужской
голос.
Ц Папиросу? Ц предложил незнакомец.
Оливия обернулась, чтобы отказаться, и узнала Тоби.
Ц Нет, благодарю вас, Ц холодно обронила она. Он был по-прежнему красив,
но распутная жизнь уже оставила на лице первые следы.
Ц Как поживаете? Ц не отставал он, шагнув ближе, и Оливия ощутила запах с
пиртного.
Ц Спасибо, прекрасно.
Она попыталась отодвинуться, но Тоби схватил ее за руку и притянул к себе.

Ц Не уходи от меня, Виктория. Тебе нечего бояться, Ц дерзко бросил он.
Ц Я не боюсь вас, Тоби, Ц спокойно и громко ответила Оливия, к удивлению У
иткома и человека, стоявшего в тени, в нескольких шагах от них. Ц Просто в
ы мне не нравитесь.
Ц Помню, когда-то ты пела по-другому, Ц прошипел он, в эти минуты как нико
гда похожий на красивую ядовитую змею, и Оливия гневно блеснула глазами.

Ц И что же именно вы помните, мистер Уитком? Как обманывали меня или жену
и прилюдно этим хвастались? Как соблазнили неопытную девушку и лгали ее
отцу? Люди, подобные вам, должны сидеть в тюрьме, а не веселиться на балах, Т
оби Уитком. И не трудитесь больше посылать мне цветы или любовные записк
и, не тратьте время зря. Меня не интересует подобный вздор. Я люблю мужа, и м
уж любит меня. И если еще раз посмеете меня беспокоить, я не только ему, но и
всему городу расскажу, что вы меня изнасиловали.
Ц Не было никакого изнасилования, это… Ц попытался оправдаться Тоби, н
о прежде, чем успел закончить, вперед выступил Чарлз и улыбнулся жене с са
мым довольным видом. Он отправился искать Викторию и случайно увидел, ка
к Уитком последовал за ней. И не устоял перед искушением подслушать, о чем
они говорят. Он не ожидал такого резкого отпора, и теперь был искренне сча
стлив. Старые призраки наконец улеглись в могилы и оставили их в покое. Те
перь между ними стояла лишь прежняя любовь к Сьюзен, но и от нее осталась л
ишь память. Он не забыл первую жену, просто скорбь улеглась. Он не знал тог
о, чего боялась и знала Оливия. Сестра вот-вот вернется, и тогда конец всем
у.
Ц Пойдем, дорогая? Ц осведомился Чарлз, взяв ее под руку, и, гордо улыбаяс
ь, повел жену в гостиную. Ц Ты прекрасно держалась. Напомни мне никогда н
е вступать с тобой в словесный поединок. Я и забыл, какая ты отважная воите
льница. Каждое слово вонзается, как клинок.
Ц Ты подслушивал?! Ц сгорая от стыда и потрясения, пролепетала Оливия.
Ц Не хотел, но, когда увидел, что он крадется за тобой, вышел, чтобы защитит
ь тебя, если понадобится.
Ц Уверен, что попросту не ревновал? Ц поддела Оливия, и Чарлз, слегка пок
раснев, ничего не ответил. Ц Не стоит. Он мерзкий слизняк, и давно было пор
а кому-то сказать ему об этом.
Ц По-моему, у тебя неплохо получилось, Ц улыбнулся Чарлз и, поцеловав ее
в щеку, повел танцевать.

Глава 28

День благодарения в этом году был омрачен отсутствием Виктории, и Оливия
молча тосковала по сестре. Впервые за много лет они не были вместе.
За ужином Эдвард произнес молитву, но настроение у всех оставалось подав
ленным: каждый думал о прошлых временах и о потере любимых. Единственное,
что хоть немного радовало, это ожидаемое появление младенца. Джефф, прав
да, немного смущался, но тоже считал, что новый брат или сестричка Ц совсе
м неплохо.
Беременность Оливии стала более заметной, несмотря на то что она старате
льно выбирала туалеты. К январю она не сможет больше показываться в обще
стве, разве что перед самыми близкими друзьями или на обедах в узком круг
у. Ребенок, похоже, необычайно велик, и Оливия втайне надеялась, что будут
близнецы, хотя доктор так не считал. Когда она поделилась своими соображ
ениями с Чарлзом, тот закатил глаза и стал уверять, что пока он к такому не
готов.
Ц Может, в следующий раз? Ц умоляюще заныл он. Но пока жена, в отличие от С
ьюзен в таком же положении, прекрасно себя чувствовала и, несмотря на был
ую нелюбовь к младенцам, сейчас, казалось, только и мечтала о своем ребенк
е. Она даже не упоминала о том, как боится, подобно матери, умереть в родах. О
на больше ничего не опасалась и была совершенно счастлива. Однако, когда
Чарлз заикнулся, что одного ребенка мало, жена ответила, что все зависит о
т него, и он понял: если она откажется снова родить, он смирится и не попрос
ит о большем. Сама же мысль о близнецах отчего-то вывела его из равновесия
.

***

Зима тысяча девятьсот пятнадцатого года стала одной из самых тяжелых в и
стории Первой мировой войны. Обе стороны укрепляли позиции, готовясь к н
овым битвам. Подвозили боеприпасы, прибывало пополнение, а обстрелянные
солдаты сидели в насквозь промерзших окопах, пытаясь хотя бы немного отд
охнуть и отрешиться от мрачных мыслей. Газовые атаки продолжались. К ноя
брю Эдуар вернулся из Артуа и заверил Викторию, что пока больше никуда не
поедет. Она совсем перебралась к нему, и, хотя всему лагерю было известно о
б их романе, окружающие относились к влюбленным с нескрываемой симпатие
й. Офицеры, соседи Эдуара, старались почаще оставлять их одних.
Как-то вечером Виктория весело смеялась, готовя в старой печи крохотную
жалкую птичку.
Ц Нечего издеваться. Это перепелка, Ц уверял вечный оптимист Эдуар.
Ц Ну уж нет, Ц убежденно заявила Виктория, Ц это воробей. Посмотри, не б
ольше мыши!
Ц Ничего ты не понимаешь, Ц проворчал Эдуар, целуя ее и прижимая к себе. О
н только что съездил в соседний Верден на два дня и истосковался по Викто
рии. Больше он не может без нее. И не отпустит домой. Он уже несколько раз пы
тался уговорить ее жить в Париже вместе с ним после откровенного разгово
ра с Чарлзом и сестрой. Оба они в одинаковом положении. Не могут поженитьс
я, пока ситуация не изменится, и поэтому лучше, вероятно, укрыться в его за
мке, не слышать возмущенных голосов и ехидных сплетен.
Ц И возможно, когда нынешняя баронесса умрет или даст мне развод, я сдела
ю из тебя честную женщину.
Ц Я и сейчас честная женщина, Ц упрямо возражала Виктория.
Ц Да? А кто заставил свою бедную сестру притвориться чужой женой? Чей муж
находится в блаженном неведении относительно того, где его супруга?
У Виктории хватило совести покраснеть. Никто в Шалоне-на-Марне не мог пон
ять, почему Эдуар зовет ее Викторией. Все считали это шуткой влюбленных, а
Виктория ничего не объясняла.
В эту ночь за скудным ужином Виктория объяснила, что в Америке сегодня Де
нь благодарения.
Ц Помню этот праздник еще с гарвардских времен, Ц ностальгически вздо
хнул Эдуар. Ц Полно вкусной еды, и все такие добрые и милые… Хотелось бы м
не как-нибудь познакомиться с твоим отцом, когда все это кончится.
Но никто, ни один человек не мог предсказать эту счастливую дату. Война ка
залась бесконечной.
Ц Ты ему понравишься, Ц пробормотала Виктория, вгрызаясь в яблоко. Это
был самый скромный праздничный ужин в ее жизни, но самый радостный. И она с
таралась не думать о сестре, потому что только с Эдуаром обрела настоящу
ю жизнь. С Чарлзом она влачила жалкое существование.
Ц Интересно, что ты запоешь, когда увидишь Оливию, Ц фыркнула она.
Ц Не нужно, я боюсь. Сама мысль о том, что таких, как ты, двое, меня ужасает,
Ц запросил он пощады.
Позже, лежа в постели, они долго говорили о своем детстве, о друзьях, любим
ых блюдах, ребяческих проделках. Эдуар упомянул о брате. Виктория поняла,
что Эдуар горячо его любил, настолько, что решился заменить покойного у а
лтаря.
Они долго занимались любовью, и Виктория уже засыпала, когда почувствова
ла, что он нежно дотронулся до нее. Она открыла глаза и повернулась к Эдуар
у. В глазах его светился невысказанный вопрос.
Ц Вы находите, что нам следует потолковать, мисс Хендерсон?
Ц Не понимаю, о чем ты, Ц проронила она с таинственной улыбкой.
Ц Ты ужасная лгунья, Ц хрипло выдохнул он, продвигаясь ближе и гладя ее
по животу. Ц Почему ничего не сказала?
В голосе Эдуара звучала неподдельная обида, и Виктории стало стыдно. Она
нежно поцеловала его в губы.
Ц Я сама узнала всего три недели назад… и боялась… не знала, что ты скаже
шь…
Эдуар невольно рассмеялся. Живот Виктории набух их младенцем. Судя по то
му, что она рассказывала о своих отношениях с Чарлзом, это явно не его ребе
нок.
Ц И сколько еще, по-твоему, тебе удавалось бы держать это в секрете? Ц шу
тливо допрашивал Эдуар. Подумать только, его малыш! Первый, несмотря на то
что ему уже исполнилось сорок.
Ц Невзирая на обстоятельства, он был вне себя от радости, но суровая дейс
твительность вторглась в радужные Тебе нужно немедленно ехать домой, Ви
ктория, Ц непреклонно объявил он, хотя сердце мучительно ныло при мысли
о разлуке. Но сейчас главное Ц уберечь ее и ребенка.
Ц Поэтому я и молчала, Ц грустно призналась она. Ц Знала, что ты скажешь
. Но не думай от меня избавиться. Я остаюсь.
Ц А я расскажу всем, что ты живешь по чужому паспорту, Ц отпарировал он, б
езуспешно стараясь казаться грозным.
Ц И чем ты это докажешь? Ц улыбнулась Виктория. Ц Смирись с неизбежным
Ц я никуда не поеду.
Ц Нельзя же рожать здесь, Ц ужаснулся Эдуар, холодея при одной мысли о т
ом, что она подвергнется смертельной опасности. Сейчас во всей Европе не
найдешь спокойного местечка, кроме Швейцарии, так что лучше уж ей ехать в
Америку, к родным. Но судя по ее виду, все уговоры бесполезны, и в глубине ду
ши он сам не хотел расставаться с Викторией.
Ц Все будет хорошо, Ц утешила она. Тяжелая работа ничуть не уменьшила е
е привлекательности, и Виктория выглядела, как всегда, прелестной и женс
твенной, разве что немного похудевшей, хотя аппетит у нее сделался прямо
волчий.
Ц Но я не желаю, чтобы ты проводила на ногах по пятнадцать часов в день. И н
емедленно поговорю с полковником.
Ц Ничего подобного ты не сделаешь, Эдуар де Бонвиль, Ц набросилась на н
его Виктория, Ц иначе я пожалуюсь, что ты меня изнасиловал, и тебя отдаду
т под трибунал.
Она с видом полнейшего удовлетворения легла на бок и свернулась клубочк
ом.
Ц Господи, женщина. Ты настоящее чудовище! У меня идея получше. Хочешь ст
ать моим водителем?
Ц Шофером? Ц удивилась Виктория. Ц Прекрасно! По крайней мере буду раб
отать, пока смогу уместиться за рулем. А мне позволят?
Ц Да, если я попрошу полковника. Думаю, это занятие полегче, если, разумее
тся, я вынесу твою манеру водить машину.
Он всегда жаловался, что она ездит чересчур быстро, а она в ответ называла
его трусом.
Эдуар на это рассудительно указывал, что здесь Франция, а не Америка и у не
го пока нет причин совершать самоубийство. Вот и сейчас он согласился ри
скнуть жизнью ради бедного младенца.
Он засмеялся, но тут же нахмурился:
Ц Ты не шутишь, Виктория? В самом деле хочешь остаться? Тебе придется мно
гое вынести.
Он знал, как она боится умереть в родах.Ц Хватит с нее одного несчастья. З
десь не место для беременной женщины, даже если роды пройдут без осложне
ний.
Ц Я хочу одного Ц быть с тобой, Ц шепнула Виктория. Ц И шагу отсюда не с
делаю.
Что же, битва проиграна. Не стоило и затевать этот разговор. Остается лишь
выяснить еще кое-что.
Ц Но ведь мы не женаты. Вынесешь ли ты людские кривотолки и общее пренебр
ежение?
Ц Мы женаты, дорогой. Только семьи у нас разные, Ц пошутила она.
Ц Ты совершенно аморальна, Ц вздохнул Эдуар, осыпая ее страстными поце
луями и чувствуя прилив такой всепоглощающей любви, какой никогда ни к к
ому не испытывал. Ц Но храбрости тебе не занимать.
И он снова взял ее, со всей страстью и нежностью. По крайней мере теперь не
чего беспокоиться, что она вдруг забеременеет.

Глава 29

Рождество в Кротоне прошло куда спокойнее, чем в былое время, но зато на ре
дкость дружно и согласно. Джефф громко восторгался подарками, а Чарлз и о
тец были на редкость щедры. К сожалению, Эдвард неважно себя чувствовал. О
н уже несколько месяцев не мог оправиться от кашля, и за этот год пару раз
был на грани пневмонии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я