https://wodolei.ru/brands/Kolpa-San/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Думаю, в нашем положении наилучшим выходом будет молчание. Вс
коре и здесь все узнают, особенно после твоего недавнего пребывания в бо
льнице. Нетрудно догадаться, что будет, если обе неприятные истории свяж
ут в одну. Кроме того, мистер Уитком повсюду распространяется, что ты расп
ущенная особа, и не только вешалась ему на шею, но и хвасталась, будто жела
ешь присоединить его имя к списку многочисленных жертв. Конечно, учитыва
я его репутацию, вряд ли многие ему поверят, но все посчитают, что нет дыма
без огня.
Ц Я была так глупа, отец, Ц призналась Виктория, пошатнувшись от слабос
ти. Глупа и легкомысленна… но верила, что он меня любит.
Ц Верно, но это тебя не извиняет, Ц резко бросил отец, что было на него не
похоже. Но он был доведен до крайности бездумным поведением дочери и соз
нанием того, что почти ничего нельзя ни исправить, ни уладить. Однако Эдва
рд все-таки сумел найти выход и теперь настоит на своем независимо от жел
ания дочери.
Ц Заставить замолчать мистера Уиткома невозможно, как, впрочем, и выдум
ать достаточно правдоподобную ложь. Но ты обязана вернуть себе и всем на
м утерянную репутацию. Сейчас все зависит от тебя.
Ц Но каким образом, папа? Ты знаешь, я все сделаю ради тебя.
В эту минуту она была действительно способна на все, лишь бы угодить отцу.
Виктория буквально сгибалась под тяжестью его осуждения и разочарован
ия и в любой момент готова была рухнуть без чувств.
Ц Рад это слышать. Сейчас главное Ц выдать тебя замуж, Виктория. По край
ней мере это сразу положит конец слухам. И хотя люди посчитают тебя молод
ой дурочкой, возможно и ставшей по собственной наивности легкой добычей
негодяя, но благосклонно отнесутся к респектабельной замужней женщине,
а со временем вообще забудут всю эту историю. Ну а если ты не найдешь себе
мужа, тогда вечно придется носить клеймо падшей женщины и ты навсегда ос
танешься изгоем.
Девушки недоуменно переглянулись. Виктория осмелилась заговорить перв
ой.
Ц Но он не женится на мне, папа, Ц пролепетала она. Ц Ты знаешь это. Тоби л
гал с самого начала. И сам признался, что все это было для него лишь игрой. Э
ванджелине весной родить. Он не оставит ее.
Ц Надеюсь, Ц прогремел отец. Ц Нет, Виктория, Тобиас Уитком, вне всякого
сомнения, не женится на тебе.
Зато Чарлз Доусон согласен. Мы уже обсудили это с ним. Он человек умный, ра
ссудительный и порядочный. И верно оценивает ситуацию. Разумеется, Доусо
н не питает заблуждений относительно твоих чувств к нему и, хотя не знает
подробностей, все же подозревает, что случилось нечто весьма неприятное
во время твоего пребывания в Нью-Йорке. Он вдовец, потерял горячо любимую
жену и ищет мать для своего осиротевшего ребенка.
Виктория, ошеломленно слушавшая отца, широко распахнула глаза.
Ц Значит, ты подыскал мне подходящую работу, отец? Стать матерью неизвес
тному мальчику, а не женой любящему мужчине?! Как ты мог, отец?
Ц Как я мог?! Как мог?! Ц взорвался Эдвард.
За всю свою жизнь девушки никогда еще не слышали столь оглушительного кр
ика. На этот раз чаша терпения Эдварда переполнилась. Она еще пытается во
зражать ему!
Ц Ты смеешь задавать мне подобные вопросы, после того как опозорила нас,
связавшись с женатым мужчиной и забеременев?! Подумать только, если бы не
выкидыш, в семье Хендерсон появился бы ублюдок! И ты еще что-то лепечешь?! З
апомни, если немедленно и без колебаний не подчинишься мне, я либо запру т
ебя в монастырь, либо выгоню из дому без цента в кармане!
Ц Делай как знаешь! Ц к ужасу Оливии, взвизгнула сестра. Боже, во что прев
ратилась их жизнь! Ц Никому не удастся выдать меня замуж за человека, едв
а знакомого, и к тому же нелюбимого, который не питает ко мне никаких чувст
в. Это все равно что продать меня как рабыню, как вещь, как бездушный предм
ет. У тебя нет прав избавляться от меня подобным образом, приказывать сво
ему адвокату на мне жениться. Или ты ему заплатил? Ц продолжала бушевать
Виктория, раненная в самое сердце. Кроме того, Чарлз Доусон ей даже не нрав
ится!
Ц Я никому не плачу, Виктория. Просто он понял, что происходит, причем куд
а лучше, чем ты. Ты не в том положении, чтобы ждать сказочного принца, или ос
таваться здесь, в Кротоне. Никто из нас не посмеет показаться на люди, пока
положение не изменится. Ты заварила всю эту кашу Ц тебе и расхлебывать.

Ц В таком случае отрежь мне волосы, отсеки голову, делай что хочешь. Толь
ко не смей продавать меня этому человеку в возмещение за нанесенный ущер
б. На дворе тысяча девятьсот тринадцатый год, отец! Это не средневековье! Т
ы не можешь так поступить!
Ц Могу и поступлю, и на этом конец спорам, Виктория. Иначе я лишу тебя насл
едства и прокляну. Не позволю тебе опозорить себя и Оливию только из-за тв
оего своеволия и упрямства. Чарлз хороший человек, и тебе повезло. Откров
енно говоря, не будь мальчика, он и не подумал бы жениться, так что моли Бог
а, чтобы он не передумал.
Ц Ты это серьезно?
Виктория уставилась на отца, не в силах поверить своим ушам. Оливия потря
сенно откинулась на спинку кресла, готовая вот-вот потерять сознание.
Ц Ты в самом деле лишишь меня наследства, если я не выйду за него?
Ц Будь уверена, Виктория, так и сделаю. И ты подчинишься. Такова цена, кото
рую ты заплатишь за свою глупость, и, согласись, цена справедливая. Ты буде
шь жить в красивом доме, окруженная комфортом. Твоего мужа ждет блестяща
я карьера, а ты когда-нибудь получишь половину моего состояния. Деньги да
дут тебе больше свободы. Иначе, гарантирую, тебе предстоит скрести полы г
де-нибудь в меблированных комнатах. Ты пойдешь к алтарю ради всех нас Ц м
еня, себя и сестры. Подумай об Оливии! Ее больше не примут в обществе, посчи
тав, что она такая же, как ты. Виктория, ты обязана выйти за Доусона. Ни к чем
у торопиться со свадьбой. Можно подождать несколько месяцев, даже до вес
ны, чтобы никто не подумал, будто ты вынуждена сделать это по… по вполне оч
евидным причинам. Но сразу же после Дня благодарения мы объявим о вашей п
омолвке.
Виктория, шатаясь, сползла с кресла и поплелась к окну.
Ц Ты поняла? Ц не обратив на это внимания, допытывался отец.
Ц Поняла, Ц выдавила девушка, не оборачиваясь. В эту минуту она ненавид
ела его с такой же силой, как Тоби, а теперь и Чарлза. Мужчины все одинаковы:
работорговцы, пожиратели женской плоти.
Повернувшись, она с удивлением заметила, что Оливия плачет. Должно быть, и
з-за предстоящей разлуки. Правда, Нью-Йорк не так далеко, но они вряд ли буд
ут часто видеться. К тому же отец попросту не разрешит Оливии навещать ее.

Ц Прости, что пришлось подвергнуть тебя таким испытаниям, Ц уже мягче з
аметил отец, гладя старшую дочь по плечу. Он искренне сожалел, что так расс
троил ее. Ц Но я посчитал, что твои рассудительность и спокойствие помог
ут привести твою сестру в чувство. Должна же она понять, что судьба не пред
оставила ей выбора!
Ц Разумеется, отец, Ц кивнула Оливия. Ц Ты желаешь нам лишь добра.
Каким бы жестоким ни оказался удар, нанесенный Виктории, Оливия совершен
но была раздавлена. Она влюблена в Чарлза, а Виктория считает его занудой,
ничтожеством, которого обычно словом не удостаивала! Сам того не зная, от
ец ухитрился смертельно ранить обеих дочерей. О слепота богини правосуд
ия!
Ц Возможно, вам стоит подняться к себе и все обсудить, Ц предложил отец,
хорошо представляя, что должны испытывать девушки. Пусть Виктория возне
навидела его, ей придется пойти к венцу!
Оцепеневшие от неожиданности, сестры медленно направились к себе. Тольк
о когда за ними закрылась дверь, Виктория дала волю ярости.
Ц Что он себе вообразил! Поехать в Нью-Йорк и выставить меня на аукцион! К
то больше даст?! Продать меня этому гнусному слизняку?!
Ц Он не слизняк, Ц улыбнулась Оливия сквозь слезы. Ц Чарлз порядочный
и добрый. Ты его полюбишь.
Ц О, прекрати! Ц вскричала Виктория. Ц Ты еще хуже отца!
Ц Возможно, он прав, и тебе ничего другого не остается. Выйдя замуж за Чар
лза Доусона, ты вновь обретешь честное имя.
Ц Да не желаю я ничего обретать! Скорее уж немедленно сяду на корабль и у
плыву в Англию! Найду там работу, вступлю в лигу суфражисток и присоединю
сь к Панкхерстам.
Ц Разве их не засадили в тюрьму на три года? Или по крайней мере мамашу? И к
аким образом ты намереваешься заплатить за билеты? Отец все-таки прав, Ви
ктория, подумай хорошенько.
Ц Да какой мужчина захочет подобную жену?! Зачем я ему нужна?
Ц Ты же слышала, что сказал отец, Ц Чарлз ищет мать для своего сына.
Оливии тоже показались странными мотивы Чарлза. Правда, ему, наверное, тр
удно одному воспитывать сына, и возможно, для Виктории это к лучшему. Толь
ко вот с чем останется она, Оливия?
Ц Виктория, попытайся по крайней мере привыкнуть к нему! Хотя бы ради себ
я!
Она никому, даже своей сестре, не признается, какие чувства питает к Доусо
ну и как убита решением отца. А Виктория слишком жалела себя, чтобы замети
ть, как расстроена Оливия. Вечером она отказалась спуститься к ужину.
Ц Ну как она? Ц тихо спросил Эдвард, когда Оливия уселась за стол.
Ц Убита, потрясена. Последние несколько недель ей тяжело приходилось. Н
о она привыкнет. Дай ей время.
Эдвард кивнул и немного погодя печально заметил:
Ц Скоро останемся вдвоем. Тебе будет очень одиноко?
Ц Я буду ужасно по ней скучать, Ц призналась Оливия, смахивая слезы. Сам
а мысль о разлуке с сестрой была невыносимой, а потеря Чарлза означала тр
агический конец ее девических грез. Ц Но я не покину тебя, папа, обещаю.
Ц Кто знает, возможно, когда-нибудь и покинешь. Как только все утихнет и о
на выйдет замуж, мы снова попробуем покорить Нью-Йорк и ты встретишь свое
го принца.
Он нежно улыбнулся дочери, не зная, какую боль причинил.
Ц Не нужен мне никакой принц, папа. У меня есть ты. Здесь мое место. Не хочу
я выходить замуж, Ц убежденно поклялась девушка.
Отец не мог представить ее старой девой и все-таки со старческим эгоизмо
м боялся расстаться с дочерью. Она так прекрасно вела хозяйство и к тому ж
е была для отца истинным утешением, куда большим, чем Виктория. Может, что
Господь ни делает, все к лучшему?
Ц Я всегда буду заботиться о тебе, клянусь. И когда-нибудь все здесь, вклю
чая дом, отойдет тебе, Оливия. Виктория получит дом в Нью-Йорке. Тебе он не п
онадобится.
Он уже все решил. Все устроил. Остаток жизни она проведет здесь в качестве
домоправительницы. За что она так прогневала Господа?
И хотя Оливия никогда не мечтала получить Чарлза, все-таки не ожидала, что
его поднесут сестре в буквальном смысле слова на блюдечке в «наказание»
за ее проступок. Какая ирония!
Ц Ты позволишь мне навещать ее? Ц спросила Оливия затаив дыхание. Как н
евыносимо будет потерять не только свою вторую половинку, но и человека,
о котором втайне грезила!
Ц Разумеется, дорогая, Ц согласился отец. Ц Я не собираюсь разлучать в
ас, мне только хочется помочь Виктории выпутаться из той ужасной передря
ги, в которую она впуталась по собственной вине!
Слушая отца, Оливия горько жалела, что с самого начала не сумела разлучит
ь Тоби с Викторией. Как же сестра ухитрилась испортить себе жизнь всего з
а несколько недель!
Ц Можешь приезжать к ней, когда захочешь, только не забывай обо мне.
Он улыбнулся, и Оливия обняла отца и спрятала на его плече заплаканное ли
цо. Больше ей нечего хотеть, желать, добиваться, некуда стремиться. Она все
гда будет принадлежать только отцу.
Неужели жизнь ее кончена?

Глава 8

Чарлз и Джеффри Доусоны прибыли в Кротон в конце ноября ясным солнечным
днем. В воздухе веяло холодком, пахло дымом горящих листьев, во всем чувст
вовалось приближение зимы. Как раз перед их приездом повар зарезал индей
ку. Завтра праздник, День благодарения.
Эдвард уехал в Тарритаун по делам, а Виктория отправилась кататься верхо
м по окрестностям. Никто не встречал гостей, и Оливия, хлопотавшая на кухн
е, по чистой случайности глянула в окно и заметила гостей. Она поспешно вы
терла руки о передник и быстро выбежала во двор, даже забыв накинуть паль
то. Она была так счастлива видеть Чарлза, что ей хотелось броситься ему на
шею. Может, это и сбудется… когда он станет ее родственником.
Сдержавшись в последний момент, она улыбнулась, протянула руку, пробормо
тала вежливое приветствие и только потом взглянула на Джеффри.
Сердце ее перевернулось. Она словно встретила родного человека, с которы
м не виделась сто лет. Человека, бывшего неотъемлемой частью ее жизни.
Слегка наклонившись, она протянула руку, которую мальчик серьезно пожал.

Ц Здравствуй, Джеффри. Я Оливия, сестра Виктории.
Мальчик быстро взглянул на отца, и Оливия сообразила, что тот ничего не ск
азал сыну. Видимо, сначала хотел побеседовать с Викторией и понять, готов
а ли она к столь решительному шагу.
Ц Мы с Викторией близнецы, Ц пояснила девушка и мгновенно заметила в гл
азах ребенка искорки неподдельного интереса. Ц Это означает, что мы пох
ожи как две капли воды, и бьюсь об заклад, ты не сумеешь нас различить.
Ц Спорим, что сумею! Ц храбро возразил мальчик, ероша светлые волосы. Он
напоминал Чарлза, но не слишком, и Оливия могла только предположить, что Д
жеффри унаследовал внешность от матери. Она с первого взгляда ощутила, к
ак близок ей этот осиротевший ребенок, и больше всего на свете желала бы с
тать его ангелом-хранителем, не допустить, чтобы его коснулись беды и нес
частья. Странно, но она вряд ли осмелится поделиться этим открытием с кем-
то посторонним. Даже с сестрой.
Ц Когда-нибудь, если мы по-настоящему подружимся и ты в самом деле будеш
ь безошибочно нас различать, я открою тебе секрет, Ц заговорщически улы
бнулась она и повела Джеффри в кухню, где на столе остывало печенье.
Ц А мне? Ц шутливо заныл Чарлз. Ц Почему я в стороне?
Ц Потому что тайна предназначена только для Джеффри, Ц сообщила Оливи
я, положив руку на плечо мальчика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54


А-П

П-Я