тумбы под раковину 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Куллин повернулся, адресуя свой вопрос Г ну:
- Так что об этой кровной вражде, дорогой господин. Ваши
люди сказали м только, что спор во ик из-за этого леса.
- Да, это более или менее правильно,- сказал Глин,
поглаживая свою бороду,- вражда длится уже давно, еще с тех
пор когда дед лорда Иниса объявил войну деду их милости. А
сейчас она вспыхнула снова, этому виной еще и многие другие
причины. Видите ли, лес расположен как раз на г нице двух
поместий. И это не дело зав ить ссору из-за пустяков.
- Это Инис так думает! - Брэйс ударил рукой по столу,-
Советник самого верховного короля лично рассматривал это
дело и принял мою сторону.
- Сейчас, ваша светлость,- примирительно сказал Глин,-
Инис оспаривает только часть решения суда. Он уступил вам
деревья. - Но он - бастард! - раздр енно воскликнул Брэйс,- и он
утверждает, что его род древнее и претендует на свои свинячьи
права.
- Свинячьи ава? - переспросил Куллин. - Свинячьи права,- сказал Глин,- крестьяне пригоняют в
этот лес своих свиней те едят та желуди. Сейчас желудей
хвати только для одного стада свиней - либо нашего, либо - их.
- И еще его люди убили одного из моих адников, когда
парень выгонял свиней И са из леса в следний раз.
Куллин вздохнул и отпил пиво длинным глотком.
- Папа, мне непонятно,- сказала Джилл.- Ты должен убить
к о-то из-за свинячье еды?
- Это вопрос чести! - Брэйс стукнул об стол своей кружкой
с такой силой, что пиво расплескалось,- честь моего отряда
требует мести. Мы будем драться до последнего человека!
- ак жаль, что мы е можем вооружить свиней! - заметил
Куллин,- каждый должен сам доб ать себе еду.
- Вот было бы здорово! - воскликнул Брэйс, оскалившись.-
них были бы маленькие шлемы, вместо мечей они
использовали бы свои клыки, а мы научили бы их идти в атаку
под звуки рога.
- Ваша светлость! сказал Глин.
- Ну хорошо, действительно, я снова отвлекся.
лин со своим сыном Абрином отве Джилл и Куллина в
казарму, расположенную во дворе позади всех построек. Как это
было принято отряд спал прямо над конюшнями. Зимой тепло от
лоша ных тел помогало людям согреться. Но сейчас, в эти
знойные летние дни, кругом стоял непреодолимый запах
конюшни. Глин показал Куллину пару свободных коек, потом
помедлил, наблюдая как Куллин разбирает свои
принадлежности.
- Ты знаешь, серебряный клинок,- сказал Глин,- у меня
даже в мыслях не было, что человек с таким опытом, как ты,
присоединится к отряду, и я этому очень рад.
- Спасибо,- ответил Куллин,- вы давно служите у
верховного лорда, добрый господин?
- Всю его жизнь. Сначала я ужил у его от . И, надо
сказать, он был великим человеком. Он был одним из тех, кто
пытался разрешить конфликт с помощью закона, а не меча Я
опасаюсь, чт верховный лорд Брэйс походит на своего деда,-
Глин замолчал, повернувшись к Абрину.- Сейчас Джилл - наша
гостья, Абрин, поэтому будь с ней вежлив. Идите с ней поиграйте
на улице.
- Это означает, что разговор будет о чем-то интересном,-
сказал Абрин.
- Джилл, выйди,- сказал Кулл .
Джилл взяла Абрина за руку и они выш из казармы. О
задержались возле конюшни, наблюдая, как гуси ходили среди
камней, переваливаясь из стороны в сторону.
- Эти гуси щипаются? - спросил Джилл.
- Щипаются. Держу пари, ч ты испугалась.
- С чего ты взял?
- Ты девчонка. А девчонки всегда боятся. Хоть ты и носишь
штаны.
- Мой папа купил мне их.
- Твой отец - серебряный клинок, а они все подонки.
Джилл размахну сь, и что было силы, ударила его прямо
по лицу. Абрин закричал, а затем ударил ее в ответ, но Джилл
увернулась и стукнула его кулаком по уху. С воплем он прыгнул
на нее и повалил на земл но она била его своим локтем в живот
до тех пор, пока он не освободил ее. Они боролись, пинали друг
друга ногами, дрались кулаками до тех пор, пока Джилл не
услышала, как Куллин и Глин кричат им, чтобы они прекратили.
Вдруг Куллин схватил Джилл за плечи и оттащил ее от
беспомощного Абрина.
- И что все это значит? - спросил он раздраженно.
- Он сказал, что серебряные клинки все подонки,- ответила
Джилл,- за это я ударила его.
Абрин поднялся с земли и сел, хныкая и вытирая свой
окровавленный нос. Куллин было широко улыбнулся Джилл, а
потом поспешил ова стать строгим.
- Послушай, Абрин,- сказал сыну Глин,- ты очень пло
развлекаешь сво о гостя. Если ты не научился вежливости, то
как же ты сможешь служить верховному лорду?
Глин отвел Абрина в башню, ругая всю дорогу. Куллин в
это время начал очищать грязь с одежды Джилл.
- Ради всех и бого моя дорогая,- говорил он,- где ты
научилась так драться?
- Ты знаешь, давно в Бобире. Все дети всегда обязывали
меня ублюдком и еще они говорили, что ты подонок, из-за этого
я дралась с ними, а потом научилась и побеждать.
- Ну ладно, так было, но ты дочь Куллин из Кермора,
этого достаточно,- сказал Куллин.
До конца дня Джилл и Абрин старались избегать друг
друга, но на следующее утро Абрин подошел к ней. Он
устраивался в землю около ее ног и пнул кусок дерна носком
своего башмака.
- Извини меня за то, что я сказал, что твой о ц был
подонком,- сказал Абрин,- и ты можешь ходить в штанах
сколько угодно.
- Спасибо. Я тоже извиняюсь за то, что разбила тебе нос до
крови. Я не хотела тебя так сильно ударить.
Абрин посмотрел на нее и улыбнулся.
- Хочешь, поиграем в войну? - предложи он.- У меня е ь
пара деревянных мечей.
Несколько следующих дней жизнь в крепости верховного
лорда Брэйса текла спокойно. По утрам Куллин в
сопровождении двух всадников выезжал патрулировать дубовый
лес. После обеда Брэйс с дру ми двумя всадн ами приезжал
ему на смену. Джилл помогла Абрину выполнить его
обязанности по дому, после чего у них оставалась еще уйма
времени, чтобы поиграть с мечами, или кожаным мячом.
Единственной проблемой для Джилл была мать Абрина, которая
считала, что ей надлежит учиться шитью, а не бегать вокруг
крепости. Но Джилл выросла довольно сообразительной и
наловчилась избегать ее. За обедом отряд ел за одним столом, а
сам лорд с семьей и семья Глина - за другим. Иногда советник
возвращался в свои комнаты сразу после обеда, а Брэйс подходил
выпить вместе со своими всадниками. Он, как всегда, заводил
разговор о своей вражде, все подробности которой он знал из
года в год, и даже еще о том, о случилось задолго до его
рождения, вспоминая наиболее обидные оскорбления.
Наконец после недели такого установившегося распорядка,
однажды вечером к столу, за которым ужинали бойцы отряда,
торопливо подошел Брэйс, его бледные глаза блестели, выдавая
возбуждение. У него были новости: один из воинов его отряда
был в деревне и слышал сплетни о том, что намерен предпринять
Инис.
- Безродный гнойник! - воскликнул Брэйс.- Он сказал, что
собирается приставить к своим свиньям вооруженную охрану!
За исключением Куллина весь отряд начал возмущаться,
ругаясь, и ставя кружки на стол.
- А я говорю, что ни одна свинья не ступит шага по моему
ле ,- продолжал Брэй - И с этой минуты весь отряд поедет его
охранять.
- Ваша светлость? - сказал Куллин,- можно мне сказать?
- Ну конечно,- ответил Брэйс.- Я высоко ценю твой опыт в
этих делах.
- Спасибо, ваша светлость. Раньше мы охраня лес одним
патр ем и он мог быть в одном конце леса, а в это время отряд
Иниса делал лазку в другой нец. Будет лучше, если мы
разобье я на два патрул и будем ездить по пересекающимся
маршрутам. Мы сможем использовать пажей и прислугу для
того, чтобы посылать сообщения и все такое.
- Правильно сказано,- заметил Брэйс,- мы сейчас так и
сделаем. Возьмем Абрина вместе с собой.
- А мне можно было поехать? - спросила Джилл,- на моем
пони.
- Джилл, не вмешивайся,- рассердился Куллин.
- Чувствуется отцовская выучка,- сказал Брэйс,-
дейс ительно ты може поехать.
Так как Брэйс был верховным лордом, а Куллин - всего
лишь серебряным клинк , он не мог ниче возразить, но
позже, когда они остались дни, он хорошенько отшлепал ее.
После двух дней патр ирования вмест с отрядом, Джилл уже
жалела о том, что настояла на своем, потому что ей наскучило
это занятие. С Куллином и еще двумя всадниками они скакали
рысью в один конец леса, затем поворачивали и неслись в другой
конец навстречу Брэйсу, а остальная часть отряда назад и
вперед - и так до самых сумерек. Единственным Утешением
Джилл было то, что ей дали возить серебряный красивый горн,
который она повесила на плечо на кожаном ремешке. Наконец,
примерно через час от начала дозора, на третий день Джилл
услышала странны звук, доносившийся с опушки леса. Она
приостановила своего пони и снова прислушалась: стук и
хрюканье раздавались в лесу.
- Папа! - крикнула Джилл,- я слышу хрюканье свиней и
топот копыт.
Все трое развернули коней и поскакали назад.
- Вот они,- Куллин выхватил свой меч.- Скачи к лорду! Мы
их задержим!
Переходя на галоп, Джилл подула несколько раз в свой
горн. Нак ец она услышала гнал Абрина. Верховный лорд
Брэйс выехал из-за деревьев ей навстречу.
- Ваша светлость! - крикну Джилл,- они здесь!
Зат она быстро развернула своего пони, быстро
поскакала назад впереди всех - она не хотела ничего пропустить.
Когда она пробиралась через лесные заросли, до нее явно
доносилось свиное хрюканье. Впереди виднел ь тропинка,
пе секающая луг, и Куллин вместе с другими всадниками
перегородили ее, сидя верхом на лошадях. низ по лугу
продвигалась странная процессия. Во главе ее был лорд Инис,
державший зеленый щит, украшенный золотым гербом. За ним
ехали семеро всадников, также вооруженных и готовых к бою. В
тылу находилось стадо из десяти свиней и два перепуганных
крестьянина, которые толкали животных палками, заставляя их
двигаться вперед. Брэйс и его люди подъехали к позиции, занятой
Куллином и остальными. Когда Брэйс вынул свой меч, остальные
сделали то же самое, выкрикивая оскорбления в адрес лорда
Иниса, люди которого отвечали тем же. Куллин крикнул Джилл
и Абрину, чтобы они оставались на дороге, затем спокойно сел
на своего коня, положив обнаженный меч поверх седла.
- Лорд Инис сам свинья,- проговорил Абрин,- привел всех
своих людей только для того чтобы их было больше, чем нас.
- Да, свинья,- поддержала его Джилл,- но на самом деле их
не больше, потому что мой папа заменит троих.
Процессия медленно приближалась. Свиньи дер лись
неровными р ами, хрюкая и выражая свое недовольство
вооруженным людям, окружавшим их. Наконец лорд ис
остановил своего ня в десяти шагах от Брэйса. Пока оба лорда
пристально смотрели друг на друга, свиньи разбрелись вокруг.
Даже издали Джилл смогла разглядеть большого серого борова с
клочьями темной шерстина боках.
- Так,- прокричал Инис,- сколько вы собираетесь
ущемлять меня в моих законных правах, Брэйс?
- Этих прав ты не получал,- ответил Брэйс.
- Никто не имеет права перегораживать мне дорогу и
оскорблять меня.
Свиньи захрюкали так громко, как будто о бряли своего
х яина. Куллин стегнул своего коня, подъехал ближе и
поклонился, сидя в седле обоим лордам.
- Ваш светлость, милорд, вы оба,- сказал Куллин,
обращаясь к ним,- как жаль, что вы не видите, какую чудесную
картину вы представляете вместе со свиньями, следящими за
вашим турниром.
- Заткнись, серебряный клинок,- свирепо прорычал Инис,-
я не потерплю насмешек от чел ека, опозорившего себя.
- Я не н мехаюсь, господин. Если мне можно говорить, то
будете ли вы требовать, чтобы вы сами имели право въезжать в
лес?
Брэйс самодовольно заулыбался, Инис грюмо молчал.
- Скажи мне, господин,- продолжал Куллин,- если эти
свиньи не были в загоне, вы нарушили решение короля об этих
лесах?
- Я никогда не оскорблю его величества,- ответил Инис,-
но мои свиньи...
С гиканьем Куллин пустил своего коня в галоп и, объехав
вокруг Ин а и его людей поск ал прямо на стадо свиней.
Крича изо всех сил воинственные возгласы, он размахивал
лезвием своего меча. Свиньи вместе с своими пастуха пришли
в ужас. Они бежали все вместе, хрюкая и крича, наперегонки
через луг по направлению к дому. Оба отряда хохотали при виде
этого зрелища. Только Инис в бешенстве кричал своим людям,
чтобы они прекратили смеяться и что-нибудь предпринимали
наконец Куллин оставил погоню и медленно поехал назад.
- Ну как, господин,- прокричал Куллин,- ваши свиньи не
желают больше здесь прогуливаться.
Инис пришпорил своего коня и сделал выпад в сторону
Куллина. Тот отразил удар лезвием своего меча и слегка
отклонившись в сторону. Инис упал со своего седла на землю. В
го отряде послышал ь крики. Погоня за свиньями - одно дело,
оскорбление их лорда - совсем другое. Все семеро всадников
развернули своих лошадей и направились прямо на Куллина и
людей Брэйса. Джилл ухватилась руками за седло и пронзительно
закричала. Отец был среди них совершенно один. Он увидела,
что Инис вскарабкался на вою лошадь как раз в то время, когда
отряды сблизились. Кони бросались вперед и брыкались, люди
махали руками и ругались. Густая, как туман, пыль поднималась
вверх. Все вокруг кричали, отбиваясь. Джилл казалось, что никто
из них раньше не участвовал в сражениях. Сверкание лезвий меча,
встающие на дыбы кони, кричащие и размахивающие руками
люди - все перемешалось и стало похожим на ужасную пляску.
Наконец Джилл увидела Куллина, ведущего своего коня вокруг
этой свалки. Куллин шел молча, его лицо было совершенно
спокойным, как будто ему наскучила эта возня. Потом он начал
наносить уда . Но он не увертывался, как другие. Так, нанося
тяжелые удары, он прокладывал себе путь сквозь толпу, рубя
сплеча вокруг снова и снова, пробираясь к лорду Инису. Воины
отряда Иниса отступали перед ним. Один всадник шатался в
седле с окровавленным лицом. Куллин продвигался, размахивая
во главе клина из людей Брэйса. Он был уже почти на стороне
Иниса, когда один всадник отрезал его от остальных, преградив
им путь своей лошадью. Куллин вскинул голову, но его лицо
ничего не выражало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63


А-П

П-Я