https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/bezhevye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

С расстояния в несколько ярдов он оглядел чужеземцев с восхищением. Взгляд темных глаз перешел затем на Джебела, который с поклоном заговорил.
— Кланяйтесь, кланяйтесь, — велел Фиггис, последовавший примеру Джебела. Лукьен и Трагер сделали то же самое. К их изумлению, каган Кадар сложил вместе ладони и тоже поклонился. Затем он захлопал в ладоши, словно школьник, смеясь от удовольствия.
— Скажите, кто мы, Джебел, — попросил Фиггис. — Скажите, что мы не причиним вреда, что у нас мирная миссия.
Джебел объяснил, и Кадар закивал. Каган излучал поистине космическую энергию. Он напоминал более юную копию Фиггиса. Неудивительно, что Фиггис был первым, кто вышел вперед. Он снова попытался говорить на плохом джадори. Кадар слушал, иногда кивая, иногда хмурясь. Джебел поспешил ему на помощь, объясняя, что Фиггис из Лиирии, что все прибыли с мирными предложениями от короля Акилы. Кадар так и просиял, услышав новости. Он начал быстро говорить с ними, голос звучал мелодично, но неразборчиво.
— Извините, я не понимаю, — ответил Лукьен. — Я… Подождите-ка, — вдруг нашелся он. Рыцарь подошел к своему дровасу и начал распаковывать подарки. Золотые цепочки и флакончики с духами, перстни с рубинами — все это король Акила передал, чтобы умилостивить Кадара. Ребятишки пытались схватить и рассмотреть дары, но Лукьен передал их прямо Кадару. Тот кивнул, а затем… раздал все окружающим. Лукьен потрясенно обернулся к Джебелу.
— Кадар благодарит вас за подарки, но он в них не нуждается. Не обижайтесь. Каган очень великодушен.
— Очевидно, — согласился Лукьен.
Ребятишки счастливо завопили, получая подарки. Женщины и мужчины джадори сдержанно улыбались. Кадар продолжил говорить, а Джебел переводил.
— Каган польщен, что вы прибыли издалека, чтобы увидеться с ним, что пересекли Пустыню Слез во имя мира.
— Скажите, что для нас это удовольствие и радость, — ответил Фиггис. Он был просто зачарован Кадаром.
— Да, — вступил в разговор Лукьен. — Скажите, что для нас это тоже честь, и мы рады, что он и его народ приветствуют нас.
Джебел передал Кадару их слова, даже не обернувшись на Трагера, который, как всегда, молчал в окружении ребятишек. Кадар сказал, что приглашает всех во дворец, что хочет послушать о Лиирии и ее великом короле. Но перед тем, как Джебел закончил переводить, из глубин дворца появилась еще одна фигура — прекрасная молодая женщина с длинными черными волосами, струящимися по плечам. Выступающий живот выдавал ее беременность. Она одарила Кадара теплой улыбкой и царственным взглядом. Люди кланялись ей.
— Джитендра, — прошептал Джебел. — Кагана.
Каган Кадар подал руку жене, подводя к иностранцам. Джитендра оглядела каждого по очереди, улыбаясь, хотя и не без неловкости. Она выглядела усталой, ибо ее срок уже подходил к концу. Лукьен рассматривал ее: что-то не так. И точно, в отличие от мужа, на ней не было амулета!
— Фиггис, это и вправду его жена? — прошептал он.
Фиггис сделал гримасу.
— Не может быть. Она должна носить второй…
— Шшш, не сейчас, — Лукьен выступил вперед и поклонился Джитендре, попросив Джебела перевести даме, какая честь для них увидеться с ней. Джитендра легко улыбнулась комплименту, держа руки на животе. Кадар склонился к ней и поцеловал. Потом повернулся к гостям и заговорил.
— Каган Кадар приглашает вас войти, — перевел Джебел. — Хочет, чтобы вы отдохнули и поели.
— Охотно, — отозвался Фиггис. Он пытался поблагодарить кагана на джадори. Кадар улыбнулся и повел их во дворец, держа жену за руку. Когда Фиггис и Трагер двинулись следом, Лукьен потянул библиотекаря за рукав, склонившись к его уху.
— Где же другой проклятый амулет?
Фиггис пожал плечами.
— Простите, Лукьен, я не знаю.
Лукьен посмотрел через плечо, чтобы увериться: Джебел далеко и не услышит их.
— Нам нельзя тратить времени. Если мы не найдем его через день-другой, придется взять только тот, что на Кадаре.
Фиггис кивнул.
— Хорошо. Но нам нужен план. Это будет непросто.
— Вы шутите? — засмеялся Лукьен. — Посмотрите на этих людей. Ни оружия, ни стражи. Мы здесь, словно волки в овчарне, Фиггис.
20
Когда первая башня Кота показалась на горизонте, Акила понял, что они, наконец-то, дома. Длинный путь из Норвора измотал тело и душу. Он стремился домой, его манили чистые простыни опочивальни. Ибо слишком долго они пробыли под жарким солнцем и ветрами. Спина ныла от постоянной необходимости сидеть в седле. Рядом с ним во главе армии ехал канцлер Хогон. Он выглядел молодцом, несмотря на долгий путь. При виде Кота его лицо озарила улыбка. Брек, сопровождавший Акилу, издал радостный клич, который подхватила вся компания. Но сам Акила ничего не сказал. Он просто тихо радовался.
С тех пор, как они покинули крепость Висельника, Акилу постоянно преследовал призрак короля Мора. Он видел Мора в темноте: он свешивался с деревьев, что стояли вдоль дороги. Никто больше не видел убитого короля, но Акила-то знал, что он там, дразнит его, Акилу. Более того, кровь Мора, казалось, никогда не сотрется с рук молодого короля. Он провел целый час на берегу Крисса, стер руки чуть ли не до крови, но все, чего добился — это увидеть отражение Мора, строящего ему рожи из воды. Дома он отчаянно надеялся обрести избавление от мертвого короля. Там Кассандра, лежит больная, но ее лицо выражает дружелюбие. Он еще не простил ее измену, но очень по ней скучал. Он устал от Хогона и остальных, устал от надзора Брека.
— Вот мы и дома, милорд, — заметил Брек. — Теперь можно отдохнуть.
— Отдохнуть, — вздохнул Акила. — Да.
— Не волнуйтесь, все будет в порядке. Теперь вы расслабитесь, все страхи вас покинут.
Акила пошевелился в седле. Брек всегда говорил подобные вещи, не понятно, отчего. Он опустил взгляд на свои руки. На них не было пятен крови, но он всегда ощущал их присутствие.
— Я не ребенок, Брек, — сказал он. — Со мной не нужно возиться, как с малышом.
— Хорошо, — пожал плечами Брек. — Нам всем нужно отдохнуть после пройденных испытаний, милорд.
Акила продолжал путь к Коту. Он согласен, отдых просто необходим, но дела — в первую очередь. На холме виднелась библиотека, которую он начал строить. Акила видел ее издалека. На фоне ясного полуденного неба очертания постройки были хорошо различимы.
— Езжайте, вы все, — сказал Акила Бреку. — Я вскоре присоединюсь к вам в Лайонкипе.
— Милорд? — удивленно начал Хогон.
— Заберите людей в город, канцлер, — велел Акила. — Еще раз поблагодарите их от моего имени, пусть отдохнут и поедят хорошей пищи. Я хочу проверить библиотеку.
Брек и Хогон обменялись тревожными взглядами. Брек заговорил снова:
— Милорд, подумайте минуту, пожалуйста. Вам нужно попасть домой. Кассандра, помните?
— Я не безмозглый кретин, Брек. Конечно, я помню о ней. Вот почему я поеду к библиотеке сейчас, пока есть возможность. Как только вернусь в Лайонкип, я навещу ее. У меня не будет времени ехать на строительство.
— Так сделаете это позже, — настаивал Хогон. — Правда, милорд, вам нужно домой, в Лайонкип.
— Меня не было несколько недель, канцлер, куда мне спешить?
— Но вы же не… — Хогон остановился. Он попытался улыбнуться. — Вам нужен отдых, милорд, вот и все.
— Отдохну, когда все завершу, — упрямо ответил Акила. — А теперь — делайте, как я сказал, возвращайтесь в Лайонкип. Скажите начальнику стражи Грэйгу, что я вернулся и вскоре буду дома. — Он начал разворачивать коня к холму, где стояла библиотека, но Брек поспешил к нему, перегораживая путь. Акила глядел на него. — Что ты делаешь?
— Милорд, послушайте меня. Вы нужны королеве. Поедемте назад в Лайонкип. Мы съездим на строительство позже.
— Я же король, черт побери! — Акила дернул поводья, уводя лошадь от Брека. — Хватит обращаться со мной, как с ребенком! Я отдал тебе приказ, Брек. Так исполняй его!
— Хорошо, — спокойно сказал Брек. — Тогда я поеду с вами. Мы вместе проверим, как там идут дела. — Он повернулся к Хогону. — Поезжайте сами. Мы не задержимся долго. — И с улыбкой посмотрел на Акилу. — Хорошо?
Акила изучающе глядел на Брека, не зная, стоит ли доверять ему. Он хороший человек, но в последнее время чересчур приблизился.
— Если хочешь, — коротко бросил он и поехал к холму. За его спиной Брек и Хогон обменялись парой слов, которых он не смог разобрать, и вскоре Брек галопом помчался за королем. Они ехали молча, придерживаясь тропинки, убегающей в холмы. Акила не смотрел на Брека, уверенный, что снова встретит тот же знакомый озабоченный взгляд.
Они скоро достигли холма, и стали подниматься по склону. Акила прислушивался, но ничего не слышал — ни единого голоса рабочих. По мере того, как поредели деревья и стройка стала видна, выяснилось, что она пуста. Король прищурил глаза, сомневаясь, не пропустил ли он чего-нибудь. Он явственно помнил, как выглядело место строительства, с тех пор ничего не изменилось. Его челюсти сжались, в висках запульсировала кровь. Ни одного дерева не повалено, ни один кирпич не уложен! За холмом вдалеке маячил Кот. Акила сжал поводья трясущимися руками.
— Он ничего не сделал, — прошептал король.
— Милорд…
— Ничего! — голос Акилы разнесся над холмами. — Этот выродок и лжец! Он предал меня!
— Акила, стойте! — резко произнес Брек. Этот приказ, довольно фамильярный, шокировал короля. — Просто успокойтесь. Я уверен, что всему есть объяснение.
— О, конечно, ты прав, — возбужденно воскликнул Акила. — Уверен, что барон Гласс найдет причину. Эта подлая жаба никогда не хотела строить мою библиотеку. И теперь он проигнорировал меня! Ну ничего, мы этого так не оставим… — Он сердито развернул лошадь, устремившись к дороге. — Этот лживый сукин сын заплатит за свое неповиновение!
Ослепнув от ярости, он гнал лошадь вперед, поднимая тучи пыли. Скачущий за ним Брек призывал остановиться. Но мозг Акилы, словно раненый медведь в западне, был охвачен единственной целью — уничтожить барона Гласса.
Когда Акила примчался в Лайонкип, во дворе его уже ожидал Грэйг. Но улыбка исчезла с лица начальника стражи, когда он увидел перекошенное от ярости лицо Акилы. Король словно ураган ворвался во двор. Он спрыгнул с разгоряченной спины лошади и обрушился на Грэйга.
— Где Гласс? — потребовал он ответа.
— Милорд? — Грэйг с тревогой смотрел на Акилу. — Вы в порядке?
— Да черт побери, ты что, не можешь ответить на вопрос прямо?! Где этот Гласс?
— Стойте, милорд, — приказал Брек. Он въехал во двор вслед за королем. — Да подождите же вы, проклятье!
Грэйг остолбенел.
— Что все это значит? Акила, что случилось?
Акила едва переводил дух.
— Я немедленно желаю знать, где скрывается этот смердящий Гласс, — объявил он.
Брек спрыгнул с лошади и бросился к нему.
— Милорд…
— Заткнись! — проревел Акила. — Грэйг, отвечай! Где Гласс?
— В вашем зале совета, милорд, встречается с канцлером Хогоном. Канцлер только что прибыл.
— Тогда пошли со мной, — бросил Акила, бросаясь вперед. Он не позвал Брека, но лейтенант все равно отправился с ними. Солдаты и слуги приветствовали Акилу, улыбаясь при встрече; Акила машинально махал им рукой. Грэйг и Брек быстро шли за ним, пытаясь сохранять спокойствие. Брек заклинал короля прийти в себя. Акила же полностью игнорировал увещевания.
В конце коридора показался зал совета. Двери были закрыты. Акила не потрудился постучать. Он дернул за ручку и распахнул дверь. Она стукнулась о стену, отчего Гласс так и подскочил. Барон качнулся в кресле, пролив вино из стакана, который держал в единственной руке. Хогон испуганно повернулся к дверям.
— Король Акила, — произнес Гласс. Он поставил кубок и стряхнул брызги с залитой вином туники. — Вы меня напугали, клянусь Небом!
— Как вы посмели? — прошипел Акила. Он сделал шаг через порог, не спуская глаз с барона. — Как вы посмели?
Гласс отступил назад.
— Милорд?
Акила размахнулся и ударил барона по лицу. От пощечины Гласс остолбенел и покачнулся назад. Он уставился на Акилу, затем лицо его налилось яростью:
— Ах ты, маленький…
Хогон схватил его за руку и удержал на месте.
— Вы обманули меня! — бросил Акила.
— Да о чем вы толкуете?
— Я только что был у библиотеки, барон. Там не велись никакие работы со дня моего отъезда. Вы ничего не сделали!
Гласс от изумления едва не потерял дар речи.
— И это все? Вы ударили меня из-за этого?
— Вы обещали, что поможете в строительстве. И предали меня!
— Ничего подобного я не делал, — заявил Гласс, стряхивая руку Хогона. — Я приостановил постройку по определенной причине.
— Ложь! — вскричал Акила.
— Милорд, пожалуйста, пусть он скажет, — взмолился Брек.
Акила резко развернулся к нему:
— Ты слушаешь этого заклинателя змей? Конечно. Почему это должно удивлять меня?
— Просто послушайте. Пусть Гласс объяснит.
— Хорошо, — сказал Акила. — Отлично. — Он сложил руки на груди. — Давайте, барон. Объясняйте. Наверное, это будет интересно.
— Король Акила, я не предавал вас, — сказал Гласс. Он массировал покрасневшую щеку. — Это правда — я приказал остановить работы в библиотеке. Но я вынужден был это сделать. Как я и пытался сообщить вам перед отъездом в Норвор — для строительства не было средств.
Акила нахмурился.
— Это ложь.
— Нет, не ложь! Я говорил с канцлером Сарком. В казне нет денег. Все, что были, ушли на войну с Норвором.
Акила фыркнул.
— Не наводите тень на ясный день, барон. Вы знаете, как много для меня значит библиотека, но решили не подчиниться мне.
— Да, иначе Лиирия погрязла бы в долгах, — заметил барон. Вы не оставили мне выбора, Акила! Я сделал то, что был должен.
— Действительно. Вы сделали выбор, барон. А теперь заплатите за это. — Акила повернулся к Грэйгу. — Арестуйте его!
Начальник стражи так и разинул рот.
— Милорд?…
— Вы же слышали меня, Грэйг. Барон Гласс — предатель. Посмотрим, сколько он протянет в застенках Бориора.
— Милорд, нет! — вскричал Брек.
— Король Акила, это же безумие! — поддержал Хогон. Он встал между Грэйгом и королем. — Я этого не позволю!
Акила сверлил его взглядом.
— Нет?… Слушайте меня, старик — вы служите мне .
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99


А-П

П-Я