https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/steklyannye/
Сьюзен прислушалась к собственным словам, и у нее возникло желание поежиться. До чего же напыщенным все это могло показаться со стороны!
Они сидели за столиком, тяжело дыша, словно только что пробежали длинную дистанцию. «Единственный человек, с которым, как мне показалось, у меня есть нечто общее, – подумал Ноа, – и на тебе!» Он уже собирался, наскоро откланявшись, уйти, когда чей-то голос прервал его размышления:
– А, вот ты где, Сьюзен! Не слишком благородно с твоей стороны похищать у нас нашего уважаемого гостя.
У Сьюзен вырвался виноватый смешок, она заметно расслабилась. Не оборачиваясь, произнесла:
– Извини меня, Зоя. Я не только похитила его у вас, но, как считает доктор, обрушила на него несправедливые нападки. И наверное, он прав. За это я тоже прошу прощения, мистер Брекинридж.
На ее лице появилась такая обворожительная улыбка, что Ноа почувствовал себя совершенно обезоруженным. Его досада мгновенно улетучилась.
– Извинения приняты, Сьюзен. В конце концов, вы не сказали ничего такого, чего бы мне не приходилось слышать уже много раз.
– Доктор Брекинридж, – улыбнулась хозяйка дома, – насколько я понимаю, вы еще не знакомы с мэром Уошберном и…
Сьюзен резко обернулась, взгляд ее устремился на двух джентльменов, которых привела Зоя.
– Черт побери, ты не имела права так поступать! – Голос девушки задрожал. – Ты не имела права приглашать его, не предупредив меня!
Она вскочила из-за стола и пошла прочь, старательно обойдя двух спутников Зои. А та между тем продолжала невозмутимым тоном, словно ничего не произошло:
– …и Отто Ченнингом. – Она указала на немолодого мужчину, одетого на манер героев вестернов. – Джентльмены, позвольте представить вам человека, который сегодня является нашим почетным гостем, – доктора Брекинриджа.
Когда Ноа поднялся с места, чтобы обменяться рукопожатиями, его взгляд с любопытством остановился на Отто Ченнинге. Не приходится ли он родственником Сьюзен?
Мэр Уошберн потряс его руку.
– Я безмерно рад, что мы наконец с вами встретились, доктор Брекинридж. Вы делаете грандиозную работу, доктор, поистине грандиозную!
– Если вы, джентльмены, извините меня, – произнесла Зоя, – я пойду распоряжусь по хозяйству.
* * *
Зоя нашла Сьюзен в спальне, которую та обычно занимала. Девушка сидела на кровати, невидяще уставившись на стену.
– Дорогая?
– Уходи, Зоя. Я не желаю с тобой разговаривать!
Зоя приблизилась к кровати.
– Сьюзен, ты ведешь себя как ребенок.
– Ребенок? Ты же знаешь, я ненавижу этого человека, и все же пригласила его сюда. Разве я не рассказывала тебе, как он обошелся с моей матерью?
– Да, рассказывала. Погоди, не горячись. У меня есть основания подозревать, что твой отец вполне на это способен, так же как и на многое другое, о чем мне не хочется даже говорить. – Она села на кровать и взяла Сьюзен за руку. – Поверь мне, в жизни есть огромное множество неприятных вещей, о которых не хочется говорить, но с которыми всем нам рано или поздно приходится столкнуться. Отто Ченнинга смело можно внести в этот список. Гораздо легче сразить змею, когда она у тебя перед глазами, а не когда прячется где-нибудь под камнем.
При этих словах Сьюзен не удержалась от улыбки:
– Еще один из афоризмов Зои Тремэйн? Это не самый лучший из них.
Зоя пожала плечами:
– Просто первое, что мне пришло на ум, дорогая. Вряд ли можно ожидать лучшего от импровизации. Ты так и собираешься прятаться здесь до конца вечера?
– Нет, я скоро выйду к гостям, – ответила со вздохом Сьюзен. – Только дай мне несколько минут побыть одной.
Зоя кивнула и, покинув спальню, проследовала по коридору обратно в банкетный зал. Она заметила, что за время ее отсутствия среди гостей появилось несколько новых лиц, и, пробираясь через толпу, на ходу приветствовала опоздавших. Едва Зоя вошла в зал, как ее внимание привлекли к себе двое у стойки бара – рослый мужчина и женщина с темными волосами. Оба стояли к ней спиной и выбирали напитки, с ними был Дик Стэнтон.
Зоя уже хотела пройти мимо, но тут мужчина повернулся в ее сторону, и она резко остановилась. По ее телу пробежала волна холода, и понадобилась вся сила воли, чтобы сохранить самообладание. Боже правый, в конце концов это все же произошло! Ее главным опасением все эти годы было увидеть в городе какое-нибудь знакомое лицо из прошлого, но поскольку за те пятнадцать лет, что Зоя провела в Оазисе, такого не случалось, она постепенно ослабила бдительность.
Дик заметил хозяйку и махнул рукой:
– Дорогая, где ты была? Тебе не пристало вот так исчезать. Познакомься: Синди Ходжез и Тодд Ремингтон. А это Зоя Тремэйн, хозяйка дома.
Зоя ни на миг не отрывала взора от обветренного лица Рема, однако не замечала никаких признаков того, что он ее узнал. Он слегка покачнулся, и Зоя поняла, что актер сильно пьян. С их последней встречи прошло уже довольно много времени, и вполне вероятно, что фактор давности в сочетании с алкоголем обернется в ее пользу.
Зоя через силу пробормотала про себя молитву, обращаясь к божеству, в существование которого никогда не верила, и весело произнесла вслух:
– Здравствуйте, мистер Ремингтон. Рада видеть вас у себя в доме. – С той же улыбкой она обернулась к Синди: – И вас я тоже рада видеть, мисс Ходжез. Должна признаться, я никогда не читаю вашу колонку, но моя помощница делает это, и весьма усердно.
Зоя вовсе не хотела уязвить собеседницу, однако вышло именно так. Появление человека из прошлого потрясло ее до глубины души, поколебав присущее ей чувство такта.
Синди Ходжез почувствовала скрытое оскорбление, однако по привычке не стала обращать на это внимания. Пока ее имя на слуху, ей ровным счетом все равно, как люди относятся к ней самой и к ее заметкам. Отпив глоток белого вина, она сказала:
– Я много слышала о вас, мисс Тремэйн, и о ваших приемах. Чувствую себя польщенной.
– Я тоже глубоко польщена, – любезным тоном отозвалась Зоя.
– Надеюсь, вы не возражаете против того, что я привела с собой приятеля?
– Нисколько. Для меня большое удовольствие видеть у себя в доме мистера Ремингтона. Я его давняя поклонница.
«О Господи, – подумала Зоя, – и зачем мне понадобилось это говорить? Я только привлекла к себе внимание!»
Словно старая полковая лошадь, почуявшая запах пороха, Тодд при слове «поклонница» вышел из ступора.
– Благодарю вас, мадам. Я высоко ценю такую честь. Не думал, что у меня еще остались поклонники.
– Что ж, – Зое не терпелось поскорее уйти, – я должна уделить внимание другим гостям. Желаю вам приятно провести вечер.
Когда хозяйка дома удалилась, Рем долго смотрел ей вслед, прищурив глаза. Что-то в этой царственного вида женщине показалось ему смутно знакомым. Но его мозг был слишком затуманен алкоголем, чтобы сопоставить факты. Пожав плечами, он допил остававшийся в стакане бурбон.
– Если хотите, я покажу вам дом, Синди, и заодно представлю остальным, – предложил Дик. – Возможно, вам удастся извлечь из разговоров какую-нибудь пикантную новость для вашей колонки.
– Как раз это я и собираюсь сделать. – Она бросила на него холодный взгляд. – Только по этой причине я и посещаю приемы. В противном случае я бы не стала тратить зря время. – Она улыбнулась и подхватила его под руку. – Как это мило с вашей стороны!
– Просто я здесь заменяю хозяина, – отозвался Дик весело.
Пока они пробирались сквозь толпу гостей, Синди прильнула к Дику, и он чувствовал совсем близко изгиб ее крепкого бедра. Ощущение показалось ему приятным. С тех пор как Кен покинул его, Дик всерьез подумывал о том, чтобы вернуться к нормальному образу жизни. По его мнению, это должно было разрешить большую часть его проблем. Дик знал, что многим мужчинам, страдавшим такой же патологией, подобное удавалось. Правда, большинство из них потом снова брались за свое, однако не все. Если кто-то сумел, то почему не может он?
Он уже присматривался к знакомым дамам в Оазисе, но ни одна из них по-настоящему его не привлекала. С этой все обстояло совсем иначе. Ее холодный, прямой взгляд, острый язык, изящные линии тела – все напоминало ему Зою. Вероятно, большинству людей такое сравнение показалось бы странным, ведь между этими двумя женщинами была разница в возрасте без малого в тридцать пять лет, однако Синди отличалась той же непоколебимой уверенностью в себе, что и Зоя. Чем больше Дик об этом размышлял, тем больше был заинтригован. Разумеется, потребуется немало времени и осторожных усилий; ведь он не проявлял интереса к противоположному полу с тех пор, как был подростком…
Внезапно Синди прервала молчание:
– Дик Стэнтон? Имя как будто мне знакомо. Не вы ли написали «Лики судьбы»?
«Проклятие! Этого еще не хватало!»
– Да, я – автор «Ликов», – ответил он настороженным тоном.
– Мне очень понравился этот роман! – Она крепче сжала его руку. – Если память мне не изменяет, он входил в число бестселлеров.
– Целых десять недель – в списке «Нью-Йорк таймс».
– У вас ведь и до «Ликов» выходили книги, пользовавшиеся большим успехом.
– До того – да, но не после, – признался Стэнтон уныло. – Ни единого слова, хоть мало-мальски пригодного для публикации, с момента выхода в свет «Ликов судьбы».
– Творческий кризис? – осведомилась Синди с искренним, как ему показалось, сочувствием.
– Я и сам не знаю, в чем тут дело.
– Знаете, какая у меня возникает ассоциация всякий раз, когда я слышу о так называемом творческом кризисе? – Голос Синди понизился до шепота. – Запор.
Он метнул в ее сторону беглый взгляд. Неужели она его раскусила? Но в глазах собеседницы было самое простодушное выражение, и Дик с виноватым видом рассмеялся:
– Действительно, ощущение весьма схожее, можете мне поверить.
– О, мне нет необходимости верить вам на слово. Мне самой прекрасно знакомо это состояние.
Творческий кризис у человека, собирающего сплетни для бульварной газетенки? Уж не издевается ли она над ним? На какой-то миг Дик испугался, что невольно выдал себя.
Синди будто прочла его мысли.
– Я не имею в виду свою колонку. Когда-то я попробовала написать книгу…
– Роман?
Последовала короткая пауза.
– Да, разумеется, роман. – Она снова пожала его руку с тихим, доверительным смешком. – О, мне кажется, мы с вами отлично поладим, Дик Стэнтон.
– От души надеюсь, что так, – ответил он, в немалой степени ободренный растущим между ними взаимопониманием.
* * *
Ноа чувствовал себя утомленным как никогда.
Ему пришлось на целый час задержаться за столиком в атриуме по вине мэра Уошберна, и все это время мэр болтал без умолку. Он долго распространялся по поводу статистических данных, свидетельствовавших о феноменальном процветании города благодаря появлению в нем Клиники, а также наличию Загородного клуба и поля для игры в гольф. «Лучшее поле для гольфа по эту сторону от Лос-Анджелеса, черт побери!» Само существование всех этих благ стало возможным, естественно, только благодаря усилиям мэра Уошберна. Затем он перешел к своим грандиозным планам касательно будущего Оазиса, размахивая дымящейся сигарой перед самым носом Ноа.
Отто Ченнинг благоразумно уклонился от участия в беседе. Он оставил их под тем предлогом, что хочет выпить еще один коктейль, и больше не вернулся.
То, что его загнали в угол подобным образом, было лишь одной из причин, по которым Брекинриджу не хотелось здесь появляться. По крайней мере ему удалось избежать яростных нападок противников Клиники, за исключением Сьюзен, и он полагал, что надо быть признательным судьбе хотя бы за это.
Ноа поднял пустой стакан.
– Прошу прощения, мэр, но я думаю, мне пора выпить еще коктейль.
– Ба, доктор! – Уошберн с ехидной ухмылкой погрозил пальцем. – Вам следует быть осмотрительным. Именно так люди и становятся алкоголиками. Кому знать об этом лучше вас?
Ноа не помнил, когда в последний раз испытывал столь жгучее желание дать своему собеседнику крепкую затрещину. Он уже собирался было ответить, как вдруг из внутренних помещений дома донесся звон разбитого стекла и послышались чьи-то гневные голоса. Ухватившись за этот предлог, Ноа поднялся с места и поспешно направился в банкетный зал. Толпа отступила от бара, образовав вокруг него свободное пространство. Высокий человек в ковбойских сапогах, выцветших джинсах и сдвинутой на затылок фетровой шляпе прислонился к стойке, опираясь о нее одной рукой и слегка пошатываясь. Другой мужчина стоял у противоположного конца стойки, прижав к краю рта носовой платок, на котором проступила кровь.
– Возможно, я и пережил свою славу, – заявил «ковбой», еле ворочая языком, – но, клянусь Богом, никто не имеет права бросать мне это прямо в лицо!
– А я и не говорил вам ничего подобного, – отозвался мужчина, все еще прижимавший ко рту платок. – Я только назвал вас померкнувшей звездой вестернов.
– Какого черта! Может быть, я и пьян, но не настолько глуп. По мне, выражение «померкнувшая звезда» означает то же самое.
Кто-то попытался протолкнуться мимо Ноа, и он услышал раздраженный женский голос:
– Я готова многое терпеть на своих приемах, но только не драку. Пусть он уходит. Сейчас же!
Ноа остановил хозяйку дома, взяв за руку.
– Кто этот человек, мисс Тремэйн?
– Его зовут Тодд Ремингтон.
– О дьявол! – выругался Ноа. – Ведь он один из наших пациентов. Сегодня вечером его должны поместить в Клинику. Что он здесь делает?
– Он явился сюда вместе с Синди Ходжез – вот все, что мне известно. Но теперь ему придется уйти.
– Позвольте мне все уладить. – Голос Ноа звучал сурово. – В конце концов, иметь дело с алкоголиками – моя профессия.
– Но вы не можете уйти так рано, – огорчилась Зоя. – Вечер только начался. Скоро подадут закуски…
– Первый долг врача, мисс Тремэйн, – быть рядом со своим пациентом. Большое спасибо вам за то, что пригласили меня сюда. Не могли бы вы… – Тут он заколебался. – Не могли бы вы попрощаться со Сьюзен от моего имени?
– Да, конечно.
Ноа обошел бар, приблизился к Тодду Ремингтону и осторожно коснулся рукой его локтя. Рем резко повернул голову и мутными глазами уставился на Ноа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47