https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dlinnym-izlivom/
Нет. Он преследовал ее даже здесь. Она снова мысленно ощущала его прикосновение, видела серебро его сурового взгляда. Слышала его слова, его голос. Он, кажется, был так сердит на нее.
И на себя…
Он был ужасный. Отвратительный.
И все же…
Она открыла глаза. Сон ускользал от нее. Шли минуты. Может быть, часы…
Сама мысль о нем снова бросала ее в жар. Тепло, наплывающее, разрастающееся…
Она закрыла глаза, уговаривая себя, что увидит сны о милом прошлом, о зеленых холмах, сверкающих прохладных водах, прибрежных песках, полях. Виргиния. Такая прекрасно-зеленая жарким летом. И как бы ни жгло солнце, с реки всегда дул легкий освежающий ветерок. Она представляла себе, что видит воды Джеймса, темные и пугающие перед штормом, лениво катящиеся весной, полной сладких запахов. Она столько раз лежала в траве. Она представляла себе, что и сейчас лежит там.
И он тоже был там. Такой высокий, смуглый и надменный, идущий к ней со своей насмешливой улыбкой. Он был в ее грезах. Приближался к ней. Она ощущала траву под собой, сырость, идущую от ручья. Она ощущала это очень живо, ведь она была обнажена. И шагая в ее сторону, он тоже был обнажен, мощный, бронзовый…
— Проклятие! — выругалась она вслух. — О Боже! О, проклятие!
Тут она вздрогнула. Сама мысль о нем вынуждает ее ругаться, как матрос!
Она застонала, потом закрыла лицо руками. Как могла она увидеть такие ужасные сны? Она хотела забыть его, а не видеть во сне!
Мэри Кейт! Ей необходимо найти Мэри Кейт. Горничная разотрет ей виски и изгонит из ее головы все искушения.
Роза отбросила одеяла и выскочила из постели. Тяжелый бархатный халат лежал в кресле, и она поспешно набросила его на плечи.
Она распахнула дверь спальни и быстро выглянула в коридор. Он казался пустым. Она сделала несколько шагов. Определенно, в одном из потайных уголков с сиденьем под окном она заметила какое-то движение.
Тайное свидание любовников? Ей следует побыстрее пробежать мимо.
Внезапно она остановилась, ахнув. В коридор вошел мужчина. Это был не кто иной, как лорд Брайант. Худой, красивый, с резкими чертами лица и странными, почти бесцветными голубыми глазами.
Он был не один. Она поняла, что прервала его беседу с братом Анны, Джеромом.
Сейчас оба мужчины смотрели на нее с таким видом, что ей стало неловко.
— Роза, — пробормотал Джемисон. — Что могло привести вас в коридор в такой час?
— Разве так поздно? — спросила она как ни в чем не бывало.
— Достаточно поздно, — ответил Джемисон, разглядывая ее одеяние. Ее волосы струились по бархату, прикрывающему плечи. Она плотнее запахнула вокруг себя халат.
— Я искала свою горничную, — сказала она.
— О, понятно. Ну, ее здесь нет. И вам не следует бродить по коридорам.
— Это может быть опасным, — предупредил Джером.
— Ну, тогда я сейчас вернусь в свою комнату… — начала она.
Джемисон и Джером двинулись к ней. Она ощутила себя в ловушке. Это была такая же игра, какой на днях подверглась леди Анна.
«Что они могут мне сделать?» — подумала она. Но узнавать об этом не хотелось.
— Я отвечаю за ваше благополучие, Роза, — сказал, нахмурившись, Джемисон. — Возможно, мне следует настоять, чтобы вы вернулись в мой особняк.
— Я чувствую себя в совершенной безопасности под крышей короля! — заверила она.
Они подходили все ближе и ближе. Она продолжала пятиться. «Ты под крышей короля», — напомнила она себе. Кругом расставлена стража. Все, что ей необходимо сделать — это закричать…
Только они могут не дать ей возможности закричать. Они могут просто похитить ее.
И что тогда?
Ее отец хочет ей в мужья лорда Дефорта. Но лорд Дефорт знать ее не желает. Поэтому…
Может быть, существует богатый титулованный старик, желающий уплатить немалую сумму только за юную невесту. Невесту, нисколько не желающую выходить за него замуж.
Такое случалось, она слышала об этом от фрейлин королевы.
— Ваша головная боль не приковала вас к постели? — любезно осведомился Джемисон.
— Она несколько успокоилась.
— Я очень рад.
— Но все же она еще мучает меня. Мэри Кейт очень хорошо массирует виски, именно поэтому я ее искала.
— Возможно, мне следует отвезти вас к себе домой прямо сейчас. Моя экономка поможет вам, — сказал Джемисон.
— Я привыкла к Мэри Кейт. К тому же сейчас очень поздно.
— Роза! Я настаиваю… — сказал Джемисон, но внезапно замолчал. Он стоял совершенно неподвижно, глядя за ее спину. Она продолжала пятиться, пока не наткнулась на кого-то, и обернулась.
Дефорт. Он развернул ее лицом к себе, глядя на Джемисона поверх ее плеча.
— Несколько поздновато для свидания в коридоре с вашей подопечной, не так ли, Джемисон?
Гнев промелькнул в глазах Джемисона, но он промолчал и поднял руки.
— Согласен. Я только сам пытался узнать, почему моя подопечная бродит по коридорам.
Она почувствовала, как взгляд Дефорта насмешливо скользнул по ней. Не думает ли он, что она солгала ему раньше и что она, возможно, нашла себе мужчину по своему вкусу? И не было ли ему любопытно, куда именно она направлялась с распущенными волосами, одетая в ночную рубашку и халат?
Она поспешно опустила глаза, прикусив нижнюю губу и удивляясь, чего ради ее заботит, что он подумал. Каждый из этих мужчин, похоже, пытался разрушить ее жизнь.
И все же…
После того как в коридоре появился Дефорт, она чувствовала себя в гораздо большей безопасности.
— Мисс Вудбайн, — предложил он, — вам следует вернуться в комнату. И заприте дверь. Пока все мы здесь, чтобы проследить за вашей безопасностью.
— Да! Да! — прошептала она поспешно.
Она хотела закричать, что это совершенно не его дело, и вообще никого из них не касается, что она не обязана перед ними отчитываться.
Но ей не понравилось, как ее загнали в угол, и она была благодарна Дефорту за то, что он дал ей возможность ускользнуть обратно в свою комнату.
— Спокойной ночи, милорды! — воскликнула она. Руки Дефорта упали с ее плеч, когда она поспешила прочь с развевающимися следом халатом и волосами. Открывая свою дверь, она увидела, что все они — Дефорт, Джемисон и Джером — наблюдают за ней.
Она закрыла дверь и заперла ее на засов, дрожа, пересекла комнату и прыгнула в постель.
В темноте и тишине Джемисон Брайант глядел в ночь, глубоко разочарованный.
— Твоя сестра не нужна ему так, как мне. А король дал им свое благословение. Нам необходимо спешить.
— Поспешим, поспешим, — заверил его Джером и улыбнулся. — И, возможно, это будет несложно. Роза Вудбайн, похоже, свела его с ума.
Джемисон обернулся к другу:
— Она сведет с ума любого мужчину!
— Действительно, это удачно. Слава Богу! Мои карточные долги скоро отправят меня в Ньюгейт, — невыразительно сказал Джером.
— Ах, нет! Анна никогда не допустит, чтобы ее брат докатился до тюрьмы.
— Она устала одалживать мне деньги. — Он помолчал, глядя на полную луну. — И если она выйдет замуж за Дефорта, этому настанет конец. Он с радостью сам отправит меня в тюрьму.
— Мы не можем допустить, чтобы они поженились. Джером вновь довольно улыбнулся.
— Как я уже сказал, нам надо действовать быстро. Теперь уже очень быстро.
— Завтра? — спросил Джемисон.
— Завтра, — согласился Джером. Луну затуманило серебристое облако.
ГЛАВА V
Когда утром Мэри Кейт принесла Розе шоколад, на подносе лежало приглашение принять участие в королевской охоте.
Роза выпила шоколад и отбросила приглашение в сторону. Мэри Кейт незамедлительно подхватила его.
— Вы прочли, Роза?
Та уныло кивнула. Она провела ужасную ночь. Меньше всего на свете ей хотелось провести хоть сколько-нибудь времени в обществе короля, поскольку там наверняка будет присутствовать Дефорт.
Мэри Кейт и не поверила, и обеспокоилась.
— Вы хотите сказать, что не намерены ехать? Роза упрямо затрясла головой.
— Ради всего святого, почему?
— Не хочу никого видеть.
Мэри Кейт с упреком спросила:
— Вы хотите сказать, что не хотите видеть Дефорта?
Бросив на Розу хитрый взгляд, она начала собирать одежду, разбросанную по комнате.
— Прекрасно. Значит, позволите ему победить.
— Победить меня?!
Мэри Кейт пожала плечами.
— Я уверена, что охота будет великолепной. С королем всегда так интересно… И вы пропустите такой день — потому что боитесь Дефорта.
— Я не боюсь его! — сердито сказала Роза. Она уставилась на Мэри Кейт, потом рассмеялась и вздохнула. Может быть, Мэри Кейт права.
Но она не боялась Дефорта! Действительно нет. Она быстро опустила ресницы. Она уже ощущала, как ее охватывает странный жар только при одной мысли об этом человеке. Но она действительно не боялась. Он властен, высокомерен, у него ужасные манеры, но это ее совершенно не касается.
И, честно говоря, несмотря на все, что вызывало у нее гнев, прошлой ночью он выручил ее.
Она снова взглянула на приглашение.
Король Карл II был утонченным человеком с разносторонними интересами, любящим искусство, что было унаследовано им от отца. Он собирал вокруг себя талантливых людей. Компания бывала разнообразной. Она вполне могла включать художника-портретиста, астронома и просто многочисленных друзей. Ночлег, вероятно, будет в причудливой норманнской гостинице в глубине леса.
— Итак, вы едете! — с удовлетворением сказала Мэри Кейт.
— Может быть, — ответила Роза.
— Это потрясающе, захватывающе. Ваш отец гордился бы вами! — взволнованно сказала Мэри Кейт.
— Еще неизвестно, поеду ли я.
— Откажите королю — и ваш отец вполне может вскоре сам явиться на английскую землю и потребовать, чтобы вы вышли замуж за первого толстобрюхого старого пьянчугу с титулом, которому этого захочется! — предупредила Мэри Кейт.
Роза вспыхнула быстрой улыбкой.
— Боже мой, но с тобой может быть так же трудно, как и с отцом! — Она вздохнула. — Ну ладно. И нечего тут ухмыляться, что добилась своего! — попеняла Роза.
Мэри Кейт подошла к кровати и легонько обняла ее. Роза в ответ прижалась к горничной.
— О, Мэри Кейт, как мне попасть домой? Почему отец поставил меня в такое гадкое положение?
— Роза, из всего можно найти выход, — сказала Мэри Кейт. — Так всегда бывает. А теперь выберем, — поспешила она к шкафу, где хранилась одежда Розы, — подобающее одеяние… — бормотала она.
Роза спрыгнула с кровати и потянулась.
— Мэри Кейт, ты хочешь ехать со мной? Я вполне способна о себе позаботиться, ты же знаешь, и с королем будет королева, так что я буду под вполне надежной охраной.
— Хочу ли я ехать! Конечно, хочу! — воскликнула Мэри Кейт с загоревшимися глазами. — Я не хочу пропустить ни минутки. Конечно, кое-чего я не увижу, раз мне придется ехать сзади, с королевскими слугами, но мне ужасно хочется посмотреть гостиницу. В самом деле, пожалуй, лучше я сообщу им, что вы едете. — Она разложила на кровати чулки и платье для верховой езды, потом, улыбаясь, поспешно прошла мимо. — Одевайтесь, Роза. У вас не так уж много времени, — и она поспешно вышла.
Роза улыбнулась. По крайней мере, Мэри Кейт была взволнована.
Роза стояла, нахмурившись и удивляясь, почему она внезапно ощутила леденящий холод на спине. Она стряхнула прочь это ощущение. Мэри Кейт права. День должен быть приятным. Она подошла к туалетному столику, где ее ожидал кувшин с теплой водой и мыло, принесенные заботливой Мэри Кейт. Умываясь, она начала ощущать готовность к предстоящим в этот день испытаниям.
Мэри Кейт спешила по коридору, чувствуя облегчение оттого, что Роза решила ехать. Внезапно она услышала шаги, настигающие ее. Она замедлила шаг и оглянулась, в то время как Джемисон Брайант подошел к ней слева, а его друг Джером — справа.
— Добрый день, милорды, — быстро проговорила она, удивляясь, почему они как будто окружают ее.
— Действительно, день сегодня добрый, женщина, — сказал ей лорд Брайант. — Согласна ли твоя хозяйка участвовать в охоте?
— По-моему, да, — неловко пробормотала Мэри Кейт. — Почему у вас обоих такой хитрый вид?
— А, значит, ты собираешься ехать следом, чтобы ухаживать за ней, верно? — спросил Джером.
— Конечно, — ответила Мэри Кейт. Что у этих двух негодяев было на уме?
Они подошли к одной из бесчисленных ниш в стене, и Мэри Кейт с испугом поняла, что ее загоняют туда.
— Послушайте, милорды, — нервно заговорила она.
— Послушай, добрая женщина, — сказал Джемисон, подмигивая ей.
— Боюсь, что мы просто не можем позволить тебе ухаживать за твоей хозяйкой именно сегодня вечером, — печально сказал Джемисон.
Мэри Кейт строго посмотрела на него.
— Но, милорд… Она не договорила.
Что-то набросили ей на голову. Запротестовать она не успела.
Роза была одета и занята выбором вещей, которые собиралась взять с собой для ночлега, когда сообразила, что Мэри Кейт нет уже давно. Она вышла в коридор, но горничной не увидела. Она вернулась в свою комнату и вздохнула. Куда она запропастилась? Если Мэри Кейт не появится в ближайшее время, Розе придется уехать, не попрощавшись. Но все же она скоро увидится с ней, ведь компания слуг наверняка доберется до гостиницы к вечеру.
Через минуту в дверь постучали. Она с улыбкой распахнула ее, уверенная, что вернулась Мэри Кейт. Но за дверью, опираясь на дверной косяк, стоял Джемисон, одетый в элегантный бархат и кружева.
— Привет, кузина. Я полагаю, вы намерены принять приглашение его величества на охоту?
— Да.
— Тогда позвольте сопровождать вас. Все собрались во дворе и почти готовы ехать. Вы взяли вещи? Если позволите, мой слуга Бекман поможет отнести ваш багаж.
— Я еще не совсем готова…
— Я могу подождать, Роза.
— Я надеялась дождаться Мэри Кейт.
— Похоже, в последнее время вы весьма часто теряете свою горничную, — заметил он. — Вы так и не нашли ее прошлой ночью? Возможно, вашему отцу следовало отправить с вами более надежную служанку.
Она скованно улыбнулась.
— Мэри Кейт чрезвычайно надежна.
— Но ее нет здесь. А вас пригласили ехать верхом вместе с королем. Представьте себе ужас вашего отца, если вы откажетесь от предложения его величества из-за замешкавшейся служанки!
— Милорд, она не замешкается надолго. Вы должны идти, не дожидаясь меня. Когда она вернется, я приду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
И на себя…
Он был ужасный. Отвратительный.
И все же…
Она открыла глаза. Сон ускользал от нее. Шли минуты. Может быть, часы…
Сама мысль о нем снова бросала ее в жар. Тепло, наплывающее, разрастающееся…
Она закрыла глаза, уговаривая себя, что увидит сны о милом прошлом, о зеленых холмах, сверкающих прохладных водах, прибрежных песках, полях. Виргиния. Такая прекрасно-зеленая жарким летом. И как бы ни жгло солнце, с реки всегда дул легкий освежающий ветерок. Она представляла себе, что видит воды Джеймса, темные и пугающие перед штормом, лениво катящиеся весной, полной сладких запахов. Она столько раз лежала в траве. Она представляла себе, что и сейчас лежит там.
И он тоже был там. Такой высокий, смуглый и надменный, идущий к ней со своей насмешливой улыбкой. Он был в ее грезах. Приближался к ней. Она ощущала траву под собой, сырость, идущую от ручья. Она ощущала это очень живо, ведь она была обнажена. И шагая в ее сторону, он тоже был обнажен, мощный, бронзовый…
— Проклятие! — выругалась она вслух. — О Боже! О, проклятие!
Тут она вздрогнула. Сама мысль о нем вынуждает ее ругаться, как матрос!
Она застонала, потом закрыла лицо руками. Как могла она увидеть такие ужасные сны? Она хотела забыть его, а не видеть во сне!
Мэри Кейт! Ей необходимо найти Мэри Кейт. Горничная разотрет ей виски и изгонит из ее головы все искушения.
Роза отбросила одеяла и выскочила из постели. Тяжелый бархатный халат лежал в кресле, и она поспешно набросила его на плечи.
Она распахнула дверь спальни и быстро выглянула в коридор. Он казался пустым. Она сделала несколько шагов. Определенно, в одном из потайных уголков с сиденьем под окном она заметила какое-то движение.
Тайное свидание любовников? Ей следует побыстрее пробежать мимо.
Внезапно она остановилась, ахнув. В коридор вошел мужчина. Это был не кто иной, как лорд Брайант. Худой, красивый, с резкими чертами лица и странными, почти бесцветными голубыми глазами.
Он был не один. Она поняла, что прервала его беседу с братом Анны, Джеромом.
Сейчас оба мужчины смотрели на нее с таким видом, что ей стало неловко.
— Роза, — пробормотал Джемисон. — Что могло привести вас в коридор в такой час?
— Разве так поздно? — спросила она как ни в чем не бывало.
— Достаточно поздно, — ответил Джемисон, разглядывая ее одеяние. Ее волосы струились по бархату, прикрывающему плечи. Она плотнее запахнула вокруг себя халат.
— Я искала свою горничную, — сказала она.
— О, понятно. Ну, ее здесь нет. И вам не следует бродить по коридорам.
— Это может быть опасным, — предупредил Джером.
— Ну, тогда я сейчас вернусь в свою комнату… — начала она.
Джемисон и Джером двинулись к ней. Она ощутила себя в ловушке. Это была такая же игра, какой на днях подверглась леди Анна.
«Что они могут мне сделать?» — подумала она. Но узнавать об этом не хотелось.
— Я отвечаю за ваше благополучие, Роза, — сказал, нахмурившись, Джемисон. — Возможно, мне следует настоять, чтобы вы вернулись в мой особняк.
— Я чувствую себя в совершенной безопасности под крышей короля! — заверила она.
Они подходили все ближе и ближе. Она продолжала пятиться. «Ты под крышей короля», — напомнила она себе. Кругом расставлена стража. Все, что ей необходимо сделать — это закричать…
Только они могут не дать ей возможности закричать. Они могут просто похитить ее.
И что тогда?
Ее отец хочет ей в мужья лорда Дефорта. Но лорд Дефорт знать ее не желает. Поэтому…
Может быть, существует богатый титулованный старик, желающий уплатить немалую сумму только за юную невесту. Невесту, нисколько не желающую выходить за него замуж.
Такое случалось, она слышала об этом от фрейлин королевы.
— Ваша головная боль не приковала вас к постели? — любезно осведомился Джемисон.
— Она несколько успокоилась.
— Я очень рад.
— Но все же она еще мучает меня. Мэри Кейт очень хорошо массирует виски, именно поэтому я ее искала.
— Возможно, мне следует отвезти вас к себе домой прямо сейчас. Моя экономка поможет вам, — сказал Джемисон.
— Я привыкла к Мэри Кейт. К тому же сейчас очень поздно.
— Роза! Я настаиваю… — сказал Джемисон, но внезапно замолчал. Он стоял совершенно неподвижно, глядя за ее спину. Она продолжала пятиться, пока не наткнулась на кого-то, и обернулась.
Дефорт. Он развернул ее лицом к себе, глядя на Джемисона поверх ее плеча.
— Несколько поздновато для свидания в коридоре с вашей подопечной, не так ли, Джемисон?
Гнев промелькнул в глазах Джемисона, но он промолчал и поднял руки.
— Согласен. Я только сам пытался узнать, почему моя подопечная бродит по коридорам.
Она почувствовала, как взгляд Дефорта насмешливо скользнул по ней. Не думает ли он, что она солгала ему раньше и что она, возможно, нашла себе мужчину по своему вкусу? И не было ли ему любопытно, куда именно она направлялась с распущенными волосами, одетая в ночную рубашку и халат?
Она поспешно опустила глаза, прикусив нижнюю губу и удивляясь, чего ради ее заботит, что он подумал. Каждый из этих мужчин, похоже, пытался разрушить ее жизнь.
И все же…
После того как в коридоре появился Дефорт, она чувствовала себя в гораздо большей безопасности.
— Мисс Вудбайн, — предложил он, — вам следует вернуться в комнату. И заприте дверь. Пока все мы здесь, чтобы проследить за вашей безопасностью.
— Да! Да! — прошептала она поспешно.
Она хотела закричать, что это совершенно не его дело, и вообще никого из них не касается, что она не обязана перед ними отчитываться.
Но ей не понравилось, как ее загнали в угол, и она была благодарна Дефорту за то, что он дал ей возможность ускользнуть обратно в свою комнату.
— Спокойной ночи, милорды! — воскликнула она. Руки Дефорта упали с ее плеч, когда она поспешила прочь с развевающимися следом халатом и волосами. Открывая свою дверь, она увидела, что все они — Дефорт, Джемисон и Джером — наблюдают за ней.
Она закрыла дверь и заперла ее на засов, дрожа, пересекла комнату и прыгнула в постель.
В темноте и тишине Джемисон Брайант глядел в ночь, глубоко разочарованный.
— Твоя сестра не нужна ему так, как мне. А король дал им свое благословение. Нам необходимо спешить.
— Поспешим, поспешим, — заверил его Джером и улыбнулся. — И, возможно, это будет несложно. Роза Вудбайн, похоже, свела его с ума.
Джемисон обернулся к другу:
— Она сведет с ума любого мужчину!
— Действительно, это удачно. Слава Богу! Мои карточные долги скоро отправят меня в Ньюгейт, — невыразительно сказал Джером.
— Ах, нет! Анна никогда не допустит, чтобы ее брат докатился до тюрьмы.
— Она устала одалживать мне деньги. — Он помолчал, глядя на полную луну. — И если она выйдет замуж за Дефорта, этому настанет конец. Он с радостью сам отправит меня в тюрьму.
— Мы не можем допустить, чтобы они поженились. Джером вновь довольно улыбнулся.
— Как я уже сказал, нам надо действовать быстро. Теперь уже очень быстро.
— Завтра? — спросил Джемисон.
— Завтра, — согласился Джером. Луну затуманило серебристое облако.
ГЛАВА V
Когда утром Мэри Кейт принесла Розе шоколад, на подносе лежало приглашение принять участие в королевской охоте.
Роза выпила шоколад и отбросила приглашение в сторону. Мэри Кейт незамедлительно подхватила его.
— Вы прочли, Роза?
Та уныло кивнула. Она провела ужасную ночь. Меньше всего на свете ей хотелось провести хоть сколько-нибудь времени в обществе короля, поскольку там наверняка будет присутствовать Дефорт.
Мэри Кейт и не поверила, и обеспокоилась.
— Вы хотите сказать, что не намерены ехать? Роза упрямо затрясла головой.
— Ради всего святого, почему?
— Не хочу никого видеть.
Мэри Кейт с упреком спросила:
— Вы хотите сказать, что не хотите видеть Дефорта?
Бросив на Розу хитрый взгляд, она начала собирать одежду, разбросанную по комнате.
— Прекрасно. Значит, позволите ему победить.
— Победить меня?!
Мэри Кейт пожала плечами.
— Я уверена, что охота будет великолепной. С королем всегда так интересно… И вы пропустите такой день — потому что боитесь Дефорта.
— Я не боюсь его! — сердито сказала Роза. Она уставилась на Мэри Кейт, потом рассмеялась и вздохнула. Может быть, Мэри Кейт права.
Но она не боялась Дефорта! Действительно нет. Она быстро опустила ресницы. Она уже ощущала, как ее охватывает странный жар только при одной мысли об этом человеке. Но она действительно не боялась. Он властен, высокомерен, у него ужасные манеры, но это ее совершенно не касается.
И, честно говоря, несмотря на все, что вызывало у нее гнев, прошлой ночью он выручил ее.
Она снова взглянула на приглашение.
Король Карл II был утонченным человеком с разносторонними интересами, любящим искусство, что было унаследовано им от отца. Он собирал вокруг себя талантливых людей. Компания бывала разнообразной. Она вполне могла включать художника-портретиста, астронома и просто многочисленных друзей. Ночлег, вероятно, будет в причудливой норманнской гостинице в глубине леса.
— Итак, вы едете! — с удовлетворением сказала Мэри Кейт.
— Может быть, — ответила Роза.
— Это потрясающе, захватывающе. Ваш отец гордился бы вами! — взволнованно сказала Мэри Кейт.
— Еще неизвестно, поеду ли я.
— Откажите королю — и ваш отец вполне может вскоре сам явиться на английскую землю и потребовать, чтобы вы вышли замуж за первого толстобрюхого старого пьянчугу с титулом, которому этого захочется! — предупредила Мэри Кейт.
Роза вспыхнула быстрой улыбкой.
— Боже мой, но с тобой может быть так же трудно, как и с отцом! — Она вздохнула. — Ну ладно. И нечего тут ухмыляться, что добилась своего! — попеняла Роза.
Мэри Кейт подошла к кровати и легонько обняла ее. Роза в ответ прижалась к горничной.
— О, Мэри Кейт, как мне попасть домой? Почему отец поставил меня в такое гадкое положение?
— Роза, из всего можно найти выход, — сказала Мэри Кейт. — Так всегда бывает. А теперь выберем, — поспешила она к шкафу, где хранилась одежда Розы, — подобающее одеяние… — бормотала она.
Роза спрыгнула с кровати и потянулась.
— Мэри Кейт, ты хочешь ехать со мной? Я вполне способна о себе позаботиться, ты же знаешь, и с королем будет королева, так что я буду под вполне надежной охраной.
— Хочу ли я ехать! Конечно, хочу! — воскликнула Мэри Кейт с загоревшимися глазами. — Я не хочу пропустить ни минутки. Конечно, кое-чего я не увижу, раз мне придется ехать сзади, с королевскими слугами, но мне ужасно хочется посмотреть гостиницу. В самом деле, пожалуй, лучше я сообщу им, что вы едете. — Она разложила на кровати чулки и платье для верховой езды, потом, улыбаясь, поспешно прошла мимо. — Одевайтесь, Роза. У вас не так уж много времени, — и она поспешно вышла.
Роза улыбнулась. По крайней мере, Мэри Кейт была взволнована.
Роза стояла, нахмурившись и удивляясь, почему она внезапно ощутила леденящий холод на спине. Она стряхнула прочь это ощущение. Мэри Кейт права. День должен быть приятным. Она подошла к туалетному столику, где ее ожидал кувшин с теплой водой и мыло, принесенные заботливой Мэри Кейт. Умываясь, она начала ощущать готовность к предстоящим в этот день испытаниям.
Мэри Кейт спешила по коридору, чувствуя облегчение оттого, что Роза решила ехать. Внезапно она услышала шаги, настигающие ее. Она замедлила шаг и оглянулась, в то время как Джемисон Брайант подошел к ней слева, а его друг Джером — справа.
— Добрый день, милорды, — быстро проговорила она, удивляясь, почему они как будто окружают ее.
— Действительно, день сегодня добрый, женщина, — сказал ей лорд Брайант. — Согласна ли твоя хозяйка участвовать в охоте?
— По-моему, да, — неловко пробормотала Мэри Кейт. — Почему у вас обоих такой хитрый вид?
— А, значит, ты собираешься ехать следом, чтобы ухаживать за ней, верно? — спросил Джером.
— Конечно, — ответила Мэри Кейт. Что у этих двух негодяев было на уме?
Они подошли к одной из бесчисленных ниш в стене, и Мэри Кейт с испугом поняла, что ее загоняют туда.
— Послушайте, милорды, — нервно заговорила она.
— Послушай, добрая женщина, — сказал Джемисон, подмигивая ей.
— Боюсь, что мы просто не можем позволить тебе ухаживать за твоей хозяйкой именно сегодня вечером, — печально сказал Джемисон.
Мэри Кейт строго посмотрела на него.
— Но, милорд… Она не договорила.
Что-то набросили ей на голову. Запротестовать она не успела.
Роза была одета и занята выбором вещей, которые собиралась взять с собой для ночлега, когда сообразила, что Мэри Кейт нет уже давно. Она вышла в коридор, но горничной не увидела. Она вернулась в свою комнату и вздохнула. Куда она запропастилась? Если Мэри Кейт не появится в ближайшее время, Розе придется уехать, не попрощавшись. Но все же она скоро увидится с ней, ведь компания слуг наверняка доберется до гостиницы к вечеру.
Через минуту в дверь постучали. Она с улыбкой распахнула ее, уверенная, что вернулась Мэри Кейт. Но за дверью, опираясь на дверной косяк, стоял Джемисон, одетый в элегантный бархат и кружева.
— Привет, кузина. Я полагаю, вы намерены принять приглашение его величества на охоту?
— Да.
— Тогда позвольте сопровождать вас. Все собрались во дворе и почти готовы ехать. Вы взяли вещи? Если позволите, мой слуга Бекман поможет отнести ваш багаж.
— Я еще не совсем готова…
— Я могу подождать, Роза.
— Я надеялась дождаться Мэри Кейт.
— Похоже, в последнее время вы весьма часто теряете свою горничную, — заметил он. — Вы так и не нашли ее прошлой ночью? Возможно, вашему отцу следовало отправить с вами более надежную служанку.
Она скованно улыбнулась.
— Мэри Кейт чрезвычайно надежна.
— Но ее нет здесь. А вас пригласили ехать верхом вместе с королем. Представьте себе ужас вашего отца, если вы откажетесь от предложения его величества из-за замешкавшейся служанки!
— Милорд, она не замешкается надолго. Вы должны идти, не дожидаясь меня. Когда она вернется, я приду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42