Упаковали на совесть, достойный сайт
— Э-э, ну, простите меня! — воскликнул Карл удивленно.
Дефорт зашевелился, схватился за голову. От охватившей ее паники Роза почти закричала вслух. Он сел. Его широкие смуглые плечи выделялись на фоне белого белья.
Он провел пальцами по волосам, словно тоже боролся с волнами темноты.
— Ваше величество, — хрипло произнес он.
— Мы поговорим позже, — поспешно заверил его король, его глаза были прикованы к Розе. Разглядывали ее. Она уставилась на него, желая запротестовать…
Желая умереть.
Взгляд Дефорта упал на Розу.
— Вы! — воскликнул он. Затем соскочил с кровати.
Мгновение он стоял неподвижно. В его серебристых глазах сквозило смущение. Он оглядел комнату. Роза вдруг поняла, что это его комната. Она была в его комнате. Его одежда висела на высоком стуле у камина; там же были его шпага и ножны. На мгновение потеряв ориентацию, он двинулся к кровати и вцепился в спинку. Пальцы напряглись, сжимая ее, потом он внезапно отпрянул, яростно скрежеща зубами, словно что-то понял.
И уставился на нее снова. Так гневно, что она едва сдержалась, чтобы не завопить и не броситься обнаженной в коридор.
Она сравнивала его с лошадью, с ослом, с оленем. Дура. В этот момент в нем были пружинистое напряжение и скрытая угроза разъяренного льва. Не обращая внимания на свою наготу, он обошел кровать, глядя на нее, крепкий, могучий, мускулы на его руках и груди сокращались и играли, когда он сжимал и разжимал кулаки, очевидно, стараясь удержаться, чтобы не вцепиться ей в горло. Он смотрел на нее, словно она была воплощением чумы, ниспосланной на него.
— Вы! — повторил он низким и хриплым голосом. — Боже мой! — разразился он. — Что вы со мной сделали?
— С вами? — от гнева она обрела голос. Она выскочила из кровати и набросилась на него с дикой яростью, внезапно решив вырвать ему глаза. — С вами? Ах вы, ублюдок! Что вы сделали со мной? — кричала она, похожая на злобный и мощный ураган.
Но он был тоже разгневан и в десять раз сильнее. Она лягалась и царапала ему грудь. Он поднял ее и держал перед собой. Посмотрел ей в глаза. Внезапно она остро и болезненно ощутила, что они оба обнажены.
— Вы — маленькая ведьма! Вы сказали, что получите меня, если захотите!
— Я никогда не хотела вас! — мгновенно огрызнулась она. — Я ненавижу вас, вы мне отвратительны, я…
— Что вы со мной сделали? — требовательно спросил он.
— Ничего! — взвизгнула она в панике, слезы навернулись ей на глаза.
Ее тело, которое он держал поднятым перед собой, не сводя с нее глаз, касалось его тела. Он, похоже, осознал, что они соприкасаются. Что ее плоть касается его плоти. Он внезапно злобно выругался, бросив ее на кровать, затем подошел к ней с угрожающим видом. Она сопротивлялась изо всех сил и в ужасе задохнулась, уставясь на постель, на доказательство, что эта ночь и в самом деле не была сном.
Он наклонился над ней.
— Что вы со мной сделали? Чем вы опоили меня?
Огонь и ярость разрывали ее. Она изо всех сил дала ему пощечину, поразившись звуку, который раздался в комнате. Его руки снова ухватили ее, рывком поднимая и встряхивая.
— Не вздумайте еще хоть когда-нибудь это сделать! Я заставлю вас проклясть тот день, когда вы родились!
— Уберите прочь руки! Отпустите меня, оставьте меня в покое! Я закричу и призову короля…
— Вот оно что, короля! Именно это вы и намеревались сделать, не так ли, моя прекрасная маленькая Роза! Ну так ничего не выйдет! Я не женюсь на вас…
— Жениться на мне!
Она, должно быть, была разгневана до безумия, если все еще пыталась бороться. Но она пыталась. Она почти плакала, сознание ее помутилось, болело все, и тело, и сердце, и душа. О Боже! Она ненавидит его.
— Я никогда не выйду за вас замуж, Дефорт! Никогда! На свете нет более отвратительного существа! Лучше выйти за прокаженного! Презираю вас! Идиот, я здесь ни при чем! Боже мой, что вы со мной сделали!.. — голос ее невольно дрожал. И внезапно ее охватила сильная дрожь. Она хотела закрыть лицо, она хотела умереть. Она хотела снова опуститься в постель и закрыть глаза, и никогда не просыпаться.
В дверь снова легонько постучали. Кто-то откашлялся. Опять король.
— Пирс, мне необходимо вас видеть.
Серебристые глаза обожгли ее. Она не знала, поверил он ей или нет. О Боже, ведь он мог подумать, что это была какая-то ловушка, чтобы вынудить его на брак! Мысль эта была непереносима.
Он усадил ее обратно на кровать. Снова его взгляд упал на простыни. Она увидела желваки на его скулах, когда он встретился с ней взглядом. Она уцепилась за покрывало, желая прикрыть себя.
— Поймите! — страстно прошипела она, борясь со слезами. — Вы мне действительно отвратительны. Я совершенно не хочу выходить за вас замуж. Вы — гадкий дурак! Вы немыслимо навредили мне! Никогда не прощу вас за это! Это я потеряла… о Боже! — кричала она, вспоминая ночь. — Я бы отдала все на свете, лишь бы вас повесили. Утопили или четвертовали. Говорю вам, я ничего не подстраивала.
Он отвернулся от нее и, спотыкаясь, направился за своими брюками. Натянул их. Без рубашки, без башмаков, он наградил ее последним гневным и презрительным взглядом, остановившись в шаге от кровати, где она лежала, сжав опущенные вниз руки в кулаки.
— Молитесь, чтобы вы оказались невиновной! Потому что если я когда-нибудь обнаружу, что вы принимали в этом участие, клянусь, вы дорого заплатите!
Гневным вихрем он устремился из комнаты, хлопнув дверью за собой столь яростно, что она треснула.
ГЛАВА VI
Пирс последовал за королем вниз по лестнице, и Карл немедленно прогнал слуг, доставивших шоколад в комнату, где он сидел в тепле у горящего камина.
— По-моему, я немного понимаю, что произошло, — устало сказал Карл. — Похоже, лорд Брайант похитил Анну.
— Он похитил ее!
— Она исчезла, — мягко сказал Карл.
— Я найду ее, — быстро произнес Пирс, поворачиваясь к двери.
— Подожди, — позвал Карл.
— Я не могу ждать!
— Черт побери, послушай меня! Я немедленно возвращаюсь во дворец. Когда остынешь, найдешь меня там. И если встретишь их, будь осторожен. Я не хочу видеть, как тебя повесят за убийство. Тебе лучше взять себя в руки.
Он не обращал внимания на короля. Страх и вина правили им сейчас. Он должен найти Анну.
— Простите, ваше величество! — сказал он, низко поклонившись, и большими шагами покинул гостиницу в поисках Бевульфа на конюшне. Отказавшись от помощи конюхов, он сам быстро оседлал лошадь и поскакал.
Бесконечные часы Пирс рыскал по Лондону и его окрестностям, пытаясь узнать, что именно произошло, и чувства его бушевали.
Постепенно он все понял. Их, его и Анну, одурачили, словно детей. Он проснулся рядом с Розой Вудбайн, а Джемисон похитил Анну и где-то спрятал, наверняка с помощью Джерома. Он боялся за Анну. Он должен был ее найти.
Он не хотел думать о ночи. Он определенно не хотел вспоминать, что желал эту девушку всем своим существом. Он получил то, что хотел. Она оказалась всем, что он только мог себе представить, и даже больше, истинно волшебной.
И за всю свою жизнь он никогда не испытывал большего чувства вины. Или гнева.
Роза Вудбайн сказала ему, что заполучила бы его, если бы хотела. Не решила ли она, что хочет? Не была ли она участницей заговора, уверяя его теперь, когда остальные исчезли, в своей невиновности?
Ей это так не пройдет! Он найдет Анну и Джемисона, и Джерома, и тогда, да поможет ему Господь, они поплатятся. Они зашли слишком далеко.
Он объездил все окрестности. Он угрожал, запугивал, подкупал, оставив позади немало трясущихся от страха людей, но не смог обнаружить, куда увезли Анну. Как он и предполагал, они не поехали в поместье Джемисона; но они также не удалились ни в лондонский особняк, ни в поместье на севере страны, которым владела Анна — и Джером.
Самым дьявольским было то, что он даже не знал, в какую сторону они отправились. За все время своих поисков он лишь однажды наткнулся на юную деревенскую девушку, которая могла помочь ему, и это было всего лишь в трех милях от норманнской гостиницы. Она видела пятерых всадников, закутанных в тяжелые накидки, скачущих явно со стороны гостиницы среди ночи. Девушка была слишком глупа, чтобы запомнить, в каком направлении они скакали.
Пирс понял, что одному ему их не найти. Ему придется вернуться ко двору и искать помощи Карла.
Действительно, он уехал в такой ярости, что только теперь, когда усталость перевесила его гнев, осознал, что, возможно, Карл уже разослал людей в поисках своих своевольных подданных.
Дьявольски усталый, мечтающий о ванне и бритье, он вернулся в свои покои при дворе. Не успел он оставить Бевульфа конюхам, как пришли посланные с указанием предстать перед Карлом.
Погрузившись в горячую ванну, несчастный, усталый, неутешный, он откинулся назад, чувствуя, что его вновь охватывает чувство вины. Он молился, чтобы Анна не пострадала слишком сильно, и, похоже, в тысячный раз подумал, была ли Роза Вудбайн жертвой или участницей заговора. Плотно закрыв глаза, он старался вспомнить все, что они говорили друг другу. Она сказала ему, что получит все, что захочет. И если она захочет, то получит его.
Но она также сказала, что скорее выйдет замуж за обезьяну.
Он погрузился в воду, окунувшись с головой, снова ощутив разрывающую его тело муку. Анна! Какое зло постигло ее, когда ему снился его сладкий сон экстаза?
Джемисон обожает ее. Он никогда не причинит ей боль. Джером, вот кто вероломен, устало думал он. Наверняка все это придумал Джером.
Не имеет значения, кто придумал. Когда он доберется до этих негодяев, им не быть в живых.
Но им это известно. Вот почему они исчезли.
И, кроме того, есть еще Роза Вудбайн.
Странная дрожь пробежала по его спине. Его пальцы ухватились за край ванны, и он окунул лицо в обжигающую воду.
Он раздумывал, не направлена ли часть его дикого гнева на себя самого. Воспоминание о прошедшей ночи было ему ненавистно.
Он был в изнеможении; рядом с ним лежала женщина. Естественно Анна.
Но это была не Анна. Это была Роза. И он думал, что видит сон. Но он все время знал, что это она. И он не ощущал своей вины, когда все происходило, — а только желание.
Как он желал ее. Вкус, и ощущение, и запах ее. Шелк ее кожи под его пальцами, волнообразное движение ее бедер и острое ощущение совершенных очертаний тела. Как раз в тот день он признался себе, что хочет ее, что несмотря на искры, казалось, разлетающиеся каждый раз, когда они приближались друг к другу, а, возможно, именно из-за них, он хочет ее…
Проснуться рядом с ней было потрясением. Видеть короля. Видеть ее. Все ее тело. Глубокий темный пламень ее волос, разметавшихся по подушке. Совершенство ее пропорций и форм, округлый изгиб бедра, полноту груди, темный румянец вокруг сосков…
Он застонал. Она не сбежала вместе с Джемисоном и Джеромом. Возможно, это само по себе означает ее непричастность к заговору. Но не обязательно.
Он положил распаренное полотенце на глаза.
— У-гм! Ваша светлость!
Полотенце сдернули с его лица. Он уставился на старое морщинистое лицо Гарта Маккандрика, слуги его отца, а теперь его собственного. Он был очень рад видеть Гарта. У слуги были теплые нежные карие глаза охотничьей собаки. Он был одним из добрейших людей, каких только приходилось встречать Пирсу, глубоко преданным и вдобавок спокойным.
— Гарт, старина! Рад тебя видеть!
Гарт устало покачал головой, раскидывая большую полотняную купальную простыню для Пирса.
— Вы выглядите утомленным и осунувшимся, милорд.
Глаза Пирса быстро прищурились.
— Ну, на это есть веские причины.
— Это я слышал. Добрый король Карл вызвал меня, милорд.
— Неужели? — Пирс откинулся в ванне, изучая лицо слуги. — Хм-м. Интересно почему. Король что-то затеял.
Гарт покачал головой, отступив назад, когда Пирс поднял свой высокий мускулистый торс из ванны; вода стекала с него ручьем.
— Его величество наверняка сообщит вам причины, лорд Дефорт.
Он цокнул языком, снова покачав головой. Пирс подумал, что его щеки трясутся совсем как у охотничьей собаки.
— Простите меня, милорд, но, глядя на вас, я весьма рад, что приехал. Я побрею и приведу вас в порядок в мгновение ока, и вы будете готовы снова предстать перед его величеством. Ваша одежда приготовлена.
Пирс быстро оделся, помолчал, пока Гарт водил бритвой по кадыку, потом, насколько мог спокойно, объяснил, что Анна исчезла вместе со своим братом и лордом Брайантом. Он сознательно удержался даже от упоминания имени Розы Вудбайн, но ведь, по правде говоря, он сделал это не из враждебности, а скорее потому, что был уверен: Карл никому не сказал о роли Розы, и он сам не собирался этого делать.
— Бог на вашей стороне, милорд! — заверил его Гарт. — И я знаю, сэр, что король окажет вам всяческую помощь.
— Да, конечно, — просто ответил Пирс.
Он пристегнул ножны, поскольку не любил появляться где-либо без своей шпаги, с которой не расставался со времен войны, водрузил на голову широкополую шляпу с перьями, поклонился Гарту и покинул свои комнаты.
Он шагал по коридорам, проходя мимо друзей и знакомых и кивая каждому, скрипя зубами от сознания, что люди шепчутся за его спиной.
Должно быть, вся Англия уже знает, что леди Анну похитили, что лорд Дефорт разъярен, как лев, и что их сказочная жизнь развалилась по швам.
Он узнал, что король ожидает его в своей спальне. Пирс поспешил туда. Слуга встретил его у двери и пригласил войти. К удивлению Пирса, он нашел Карла, ужинающего за столом, придвинутым к окну, — в одиночестве. На столе был еще один прибор. Пирс заколебался, глядя на пустое место. Король не всегда ужинал с королевой, но обычно в таких случаях ее место занимала какая-нибудь весьма очаровательная особа.
— Вы ожидаете компанию, ваше величество?
Карл указал на стул.
— Да, конечно. Тебя, мой друг.
Пирс сел. Слуга приблизился, чтобы разлить вино. Пальцы Пирса обхватили чашу, и он уставился на красную жидкость. Он был уверен, что все они были одурманены с помощью вина.
— Что ты обнаружил? — спросил его король.
— Ни черта, — ответил Пирс, — кроме того, что Джером и Джемисон спланировали все чрезвычайно хорошо и сумели бесследно исчезнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42