https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojdodyr/
Конечно, они его похитили, но эта парочка негодяев все-таки по-своему позаботилась о нем. «Пока капитан не приказал им обратное», — пронзила ее тревожная мысль. Судя по его ярости, ожидать приходилось самого худшего.
— Могли бы связать ее и оставить там! — снова раздался крик.
Элиза изо всех сил напрягла слух, стараясь расслышать ответ, но безуспешно. Видно, капитан так напугал тех двоих своим бешенством, что они и слова не могли вымолвить. Она вздрогнула и крепче прижала Обри к себе. Что же это за человек, если он способен так напугать сорвиголову Оливера и гиганта африканца?
Скоро она это узнает. Каждый мускул в ее измученном теле напрягся при звуке приближающихся шагов. Ключ заскрежетал в замке, затем Элизу ослепил яркий свет фонаря, который кто-то держал в высоко поднятой руке.
— Пойдемте, мисс Элиза, — приказал Оливер, впрочем, достаточно почтительным и даже сочувственным тоном.
Она стояла, вжавшись в деревянную переборку, словно надеясь слиться с ней.
— Куда? К этому чудовищу, вашему капитану? — Голос ее дрожал от страха и ярости. — Как вы могли так поступить с нами, Оливер?! Как? И почему?
Он обхватил себя руками за плечи и виновато покосился на своего молчаливого товарища. Ответил Элизе в конце концов африканец:
— Вам нечего бояться, мисс. Он не собирается причинить вам вред.
Она уставилась на чернокожего великана. Для человека столь устрашающих размеров голос у него был на удивление мягкий.
— Не собирается причинить мне вред? Почему же тогда он так… так безобразно обошелся со мной, когда вломился в каюту Обри в Сент-Питер-Порте?
Двое мужчин растерянно переглянулись.
— Так это вы помешали капитану в тот раз?.. — спросил Оливер.
Он хотел сказать что-то еще, но африканец перебил его:
— Что значит — безобразно?
Ободренная их заинтересованностью и доброжелательным отношением, Элиза дала волю чувствам, выплеснув наружу все так долго владевшее ею смятение.
— Он схватил меня! Он обращался со мной как… как с девицей из таверны! Как с падшей женщиной!
Парочка вновь переглянулась. Африканец подошел ближе и присел перед ней на корточки.
— Пожалуйста, не могли бы вы рассказать подробнее?
Элиза смешалась. «Пожалуйста», «не могли бы вы»? Что за чудеса? Может быть, ей просто снится такой причудливый сон, в котором фигурируют изысканно вежливые похитители? Между тем африканец. ободряюще улыбнулся ей, и Элиза поняла, что это не сон. Ее действительно похитили двое бандитов, причем один из них — обаятельный повеса, а другой — вежливый черный гигант. Поистине, мир за пределами Англии полон странных людей.
Склонив голову, она прижалась щекой к темным кудрям Обри.
— Он схватил меня и… и стал трогать. В таких местах, где его рукам вовсе нечего было делать! — воинственно добавила она. — А потом… потом поцеловал.
Оливер смущенно отступил назад, африканец лишь ухмыльнулся.
— Теперь понятно, почему у него такое плохое настроение, — сказал он Оливеру, обернувшись к нему через плечо, затем перевел взгляд на Элизу, и его ухмылка сменилась дружеской улыбкой. — Я понимаю, вы напуганы, мисс Элиза, но уверяю вас, у капитана вам ничто не угрожает. Ксавье об этом позаботится, — пообещал он, хлопнув себя по широченной груди. — Ксавье и Оливер позаботятся.
У Элизы не было никаких оснований доверять ему. Разве не он чуть раньше грозился сбросить ее с парапета террасы? Но в его темном лице, в агатовых глазах было что-то располагающее. Гигант мог бы с легкостью стереть ее в порошок одной рукой, но голос его звучал мягко и ободряюще. И пусть с ее стороны это было безумием, но Элиза вдруг поверила ему.
Однако следовало подумать и о мальчике, ведь, судя по всему, их целью был как раз он.
— Обри вы тоже от него защитите? — Взгляды, которыми на этот раз обменялись мужчины, сказали Элизе больше, чем любые слова. Все ее страхи вернулись к ней с удесятеренной силой. — Почему он желает зла ребенку?! — вскричала она, судорожно сжимая в объятиях спящего мальчика. — Ему всего десять лет, он калека, вы же знаете, Оливер! Он даже ходить не может!
Но Оливер, который никогда не лез за словом в карман, на сей раз ничего не ответил. Ксавье же встал и протянул ей руку. На лицо его легла тень раздумья. «Или тревоги?» — испуганно спросила себя Элиза.
— Пойдемте, мисс, — проговорил он. — Вы не можете избежать встречи с капитаном. Но запомните вот что: в его сердце много злобы… много злобы и много боли. Исцелите эту боль — и злоба исчезнет.
Исцелить его боль?! Не будь Элиза так напугана, она бы расхохоталась. А как насчет боли Обри? А ее собственной? Но прежде чем Элиза сумела облечь свои мысли в слова, Оливер взял Обри на руки, Ксавье помог подняться ей и повел куда-то по длинному, полутемному коридору. Всю дорогу Элиза молчала, — да и что она могла сказать? — но чувствовала она себя как одна из первых христианок, которую собираются бросить на съедение львам. И даже обещание награды на небесах не могло уменьшить ее страх перед грядущей схваткой.
Комната, куда наконец ввели Элизу, оказалась больше, чем она ожидала, и гораздо лучше обставлена, хотя и роскошной ее назвать было нельзя. Полированный стол красного дерева и несколько кожаных кресел делали ее похожей скорее на рабочий кабинет. Но в глубине, под окном в свинцовом переплете, возвышалась огромная кровать с шелковым пологом, обшитыми бахромой подушками и снежно-белым меховым покрывалом. Эта кровать на фоне строгой деловой обстановки остальной части комнаты выглядела каким-то декадентским вывертом, и при виде ее ледяная дрожь охватила Элизу.
— Покажите мне мальчика, — услышала она голос.
Элиза задохнулась и затравленно огляделась по сторонам. Широкая спина Ксавье подалась в сторону, и она наконец увидела того, кто был причиной всех ее нынешних несчастий.
Капитан «Хамелеона» был высок почти так же, как Ксавье. Но он был худощав и имел куда более суровый вид. Его манеры были грозны и внушительны. Все в его облике, от коротко остриженных черных волос до твердо очерченного квадратного подбородка и горящих мрачным огнем темно-синих глаз, дышало безжалостной непреклонностью. Сердце у Элизы упало.
Капитан взглянул на Обри, затем повернулся к Элизе. Ее словно ударила волна исходившей от него враждебности и угрозы.
«В его сердце много злобы», — эхом отозвались в мозгу Элизы слова Ксавье. Да, очень много злобы, поняла она. То обстоятельство, что эта злоба, как выразился Ксавье, вызвана какой-то затаенной болью, нисколько, не успокаивало девушку. Ее куда больше тревожило, что капитан намеревался причинить боль ей и ее беззащитному кузену.
— Я требую, чтобы нас вернули домой.
Неужели этот тоненький дрожащий голосок принадлежит ей, подумала Элиза и без особого успеха попыталась сглотнуть застрявший в горле комок. Впрочем, ничто не показывало, что капитан услышал ее слова. Он молча стоял, прислонившись спиной к высокому, украшенному замысловатым тиснением кожаному сундуку, слегка выставив вперед одну ногу и скрестив руки на груди. Эта поза могла бы выглядеть изящно-небрежной, будь он джентльменом («Как Майкл», — подумала Элиза с какой-то отчаянной надеждой). Однако на джентльмена этот человек походил мало. Скорее он напоминал готовый взорваться в любую секунду вулкан. Он словно излучал опасность.
А Элиза только что потребовала, чтобы он отпустил ее.
Внезапно капитан выпрямился, и Элиза невольно отшатнулась.
— В какой именно дом я должен вас вернуть, мисс Фороугуд? — неожиданно вежливым тоном осведомился он. — На вашу виллу в Фуншале? На «Леди Хэбертон»? Или, может быть, в дом ваших родителей в Лондоне? Ах нет, вы ведь, кажется, любите сельскую жизнь? Тогда, наверное, в ваше загородное поместье?
Серые глаза Элизы сделались круглыми, как блюдца. Откуда он столько знает о ней? Ну, имя — это еще ладно, но остальное? Ему было известно даже то, где живет ее семья… Охваченная паникой, она инстинктивно подалась к африканцу, но капитан немедленно пресек эту попытку поиска поддержки, резко приказав:
— Оставьте нас!
— Но, Киприан… — начал Ксавье.
— Я сказал — оставьте нас, — медленно повторил капитан, четко выговаривая слова. — Отнесите мальчика в каюту, которую для него приготовили. Мы с мисс Фороугуд немножко поболтаем, а потом ее высадят на берег согласно ее желанию. Не очень далеко от дома, — добавил он, улыбаясь девушке леденящей душу улыбкой.
Ксавье осторожно снял холодные пальцы Элизы со своего рукава. И когда же она успела в него вцепиться, промелькнула у нее мысль.
— Все будет в порядке, малышка. Не падайте духом, — шепнул ей гигант.
Не падать духом? Притом, что этот человек явно собирается закончить начатое в прошлый раз?
Оливер с Обри на руках двинулся к двери, повинуясь приказу своего капитана. Элиза рванулась к нему:
— Не разлучайте его со мной! Не смейте!
Но выбора у Оливера не было, так же как и у нее. Проклятый капитан твердой рукой взял Элизу за плечо и оттолкнул в сторону. Юноша с жалостью посмотрел на нее, потом перевел взгляд на капитана и наконец на Ксавье, но тот только покачал головой. Не слишком много для человека, который обещал защищать ее, подумала Элиза, борясь с подступающей истерикой. Между тем оба мужчины вышли, оставив ее одну в логове льва.
Когда дверь за ними закрылась, звяканье задвижки показалось ей самым зловещим звуком, какой она когда-либо слышала.
— Ну, мисс Фороугуд… — Капитан отпустил ее плечо, и Элиза тут же отпрянула, но бежать ей было все равно некуда. Ее враг стоял между ней и единственной дверью, а от окна Элизу отгораживала гигантская кровать.
Дрожа как осиновый лист, Элиза затравленно огляделась. Ей вдруг вспомнился бродячий котенок, которого когда-то ее братья загнали в ловушку, в угол садовой ограды. Сейчас она чувствовала себя точно так же.
— Успокойтесь, мисс Фороугуд, — сказал капитан с холодной усмешкой. — Вашей невинности здесь ничто не угрожает.
Это заявление показалось Элизе настолько нелепым, что она ощутила непреодолимое желание расхохотаться, и лишь боязнь, как бы смех тут же не перешел в истерические рыдания, помогла ей сдержаться. С трудом взяв себя в руки, она выпрямилась и обхватила себя за плечи, словно стараясь загородиться от этого человека.
— У меня нет оснований верить вам, — наконец выдавила она.
Он едва заметно усмехнулся, затем поставил одно из кожаных кресел перед дверью и уселся в него, жестом предложив ей сделать то же самое. Но Элиза, вместо того чтобы сесть в кресло, встала за его спинкой, как будто оно могло защитить ее от этого человека!
— Как хотите, — пожал плечами Киприан. — Но к делу: я хочу передать с вами одно сообщение…
— Сообщение? Какое? — растерянно прошептала Элиза.
Но лицо Киприана не выражало никаких эмоций. Он лишь сплел пальцы и в свою очередь оглядел Элизу с ног до головы слишком, по ее мнению, откровенным взглядом. Под этим взглядом она едва не стушевалась, как-то вдруг вспомнив, что из одежды на ней были надеты лишь ночные туфли и вышитый фланелевый капот. Коса Элизы расплелась во время похищения, и спутанные волосы волной разметались по плечам. Одна в спальне у мужчины — и в таком виде!
— Сообщение для кого? — снова спросила Элиза, стараясь подбодрить себя звуком собственного голоса.
Черные брови капитана насмешливо приподнялись, и Элиза неожиданно почувствовала, как страх уходит, уступая место… гневу. Она его забавляет! Ей угрожали, ее грубо схватили, похитили, а он находит ее забавной!
— Для отца Обри, разумеется, — процедил капитан.
Ярость Элизы мгновенно улетучилась, сменившись страхом.
— Для дяди Ллойда? — пробормотала она.
— Так он действительно ваш дядя?
— Он женат на сестре моей матери. Но какое вам до этого дело? И почему вы хотите причинить зло Обри, невинному ребенку?
— Мои мотивы вас не касаются. Просто скажите этому человеку, что его сын у меня.
Пальцы Элизы впились в спинку кресла.
— Но почему? — воскликнула она. — Почему вы делаете такие ужасные вещи? Чем Обри заслужил подобную жестокость?
На скулах капитана вздулись и опали желваки. Ничем другим он своих чувств не выдал, и голос его оставался по-прежнему ровным и негромким, но Элиза почувствовала, какое бешенство пылает у него внутри.
— Против мальчика я ничего не имею. Но вот его отец — другое дело.
Элиза судорожно сглотнула.
— Вы готовы обидеть ребенка, чтобы сделать больно его отцу? Да что же вы за чудовище?!
Он так стремительно вскочил с кресла, что Элиза в ужасе попятилась. Снедавшая его ярость вырвалась наружу, как огненная лава из кратера вулкана, грозя смести все на своем пути.
— Я — чудовище, но таким меня сделал Хэбертон! — прогремел он. — И такое же чудовище я сделаю из его единственного наследника! Потрудитесь передать ему это слово в слово. И еще скажите, что пройдет очень много времени, прежде чем он снова увидит своего драгоценного сыночка. — Он возвышался перед ней, огромный, страшный, стиснутые кулаки уперты в бока, каждый мускул напряжен, как у хищника, изготовившегося к прыжку. — Ступайте, Элиза Фороугуд! Возвращайтесь к папеньке и маменьке в уютное, безопасное семейное гнездышко. Только не забудьте передать Ллойду Хэбертону мои слова.
Отойдя от двери, он резко взмахнул рукой, давая понять, что больше ее не задерживает, но Элиза не двинулась с места. Она старалась собраться с мыслями.
— Я не могу передать дяде Ллойду такое сообщение. Что он мог вам сделать, чем мог вызвать у вас такую… такую ненависть? К тому же я даже не знаю, кто вы…
Какая-то мука промелькнула в его взгляде, а может быть, ей показалось. Но прежде чем Элиза успела прийти к какому-либо выводу, капитан низко склонился перед ней в изысканном поклоне, который сделал бы честь любому джентльмену из высшего общества, не будь он откровенно издевательским.
— Надо же, я совсем забыл о хороших манерах, которым учила меня матушка. Киприан Дэйр — к вашим услугам, мадемуазель! — Он выпрямился и глянул на нее с вызовом. — А теперь, если вы удовлетворены, убирайтесь с моего корабля ко всем чертям!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
— Могли бы связать ее и оставить там! — снова раздался крик.
Элиза изо всех сил напрягла слух, стараясь расслышать ответ, но безуспешно. Видно, капитан так напугал тех двоих своим бешенством, что они и слова не могли вымолвить. Она вздрогнула и крепче прижала Обри к себе. Что же это за человек, если он способен так напугать сорвиголову Оливера и гиганта африканца?
Скоро она это узнает. Каждый мускул в ее измученном теле напрягся при звуке приближающихся шагов. Ключ заскрежетал в замке, затем Элизу ослепил яркий свет фонаря, который кто-то держал в высоко поднятой руке.
— Пойдемте, мисс Элиза, — приказал Оливер, впрочем, достаточно почтительным и даже сочувственным тоном.
Она стояла, вжавшись в деревянную переборку, словно надеясь слиться с ней.
— Куда? К этому чудовищу, вашему капитану? — Голос ее дрожал от страха и ярости. — Как вы могли так поступить с нами, Оливер?! Как? И почему?
Он обхватил себя руками за плечи и виновато покосился на своего молчаливого товарища. Ответил Элизе в конце концов африканец:
— Вам нечего бояться, мисс. Он не собирается причинить вам вред.
Она уставилась на чернокожего великана. Для человека столь устрашающих размеров голос у него был на удивление мягкий.
— Не собирается причинить мне вред? Почему же тогда он так… так безобразно обошелся со мной, когда вломился в каюту Обри в Сент-Питер-Порте?
Двое мужчин растерянно переглянулись.
— Так это вы помешали капитану в тот раз?.. — спросил Оливер.
Он хотел сказать что-то еще, но африканец перебил его:
— Что значит — безобразно?
Ободренная их заинтересованностью и доброжелательным отношением, Элиза дала волю чувствам, выплеснув наружу все так долго владевшее ею смятение.
— Он схватил меня! Он обращался со мной как… как с девицей из таверны! Как с падшей женщиной!
Парочка вновь переглянулась. Африканец подошел ближе и присел перед ней на корточки.
— Пожалуйста, не могли бы вы рассказать подробнее?
Элиза смешалась. «Пожалуйста», «не могли бы вы»? Что за чудеса? Может быть, ей просто снится такой причудливый сон, в котором фигурируют изысканно вежливые похитители? Между тем африканец. ободряюще улыбнулся ей, и Элиза поняла, что это не сон. Ее действительно похитили двое бандитов, причем один из них — обаятельный повеса, а другой — вежливый черный гигант. Поистине, мир за пределами Англии полон странных людей.
Склонив голову, она прижалась щекой к темным кудрям Обри.
— Он схватил меня и… и стал трогать. В таких местах, где его рукам вовсе нечего было делать! — воинственно добавила она. — А потом… потом поцеловал.
Оливер смущенно отступил назад, африканец лишь ухмыльнулся.
— Теперь понятно, почему у него такое плохое настроение, — сказал он Оливеру, обернувшись к нему через плечо, затем перевел взгляд на Элизу, и его ухмылка сменилась дружеской улыбкой. — Я понимаю, вы напуганы, мисс Элиза, но уверяю вас, у капитана вам ничто не угрожает. Ксавье об этом позаботится, — пообещал он, хлопнув себя по широченной груди. — Ксавье и Оливер позаботятся.
У Элизы не было никаких оснований доверять ему. Разве не он чуть раньше грозился сбросить ее с парапета террасы? Но в его темном лице, в агатовых глазах было что-то располагающее. Гигант мог бы с легкостью стереть ее в порошок одной рукой, но голос его звучал мягко и ободряюще. И пусть с ее стороны это было безумием, но Элиза вдруг поверила ему.
Однако следовало подумать и о мальчике, ведь, судя по всему, их целью был как раз он.
— Обри вы тоже от него защитите? — Взгляды, которыми на этот раз обменялись мужчины, сказали Элизе больше, чем любые слова. Все ее страхи вернулись к ней с удесятеренной силой. — Почему он желает зла ребенку?! — вскричала она, судорожно сжимая в объятиях спящего мальчика. — Ему всего десять лет, он калека, вы же знаете, Оливер! Он даже ходить не может!
Но Оливер, который никогда не лез за словом в карман, на сей раз ничего не ответил. Ксавье же встал и протянул ей руку. На лицо его легла тень раздумья. «Или тревоги?» — испуганно спросила себя Элиза.
— Пойдемте, мисс, — проговорил он. — Вы не можете избежать встречи с капитаном. Но запомните вот что: в его сердце много злобы… много злобы и много боли. Исцелите эту боль — и злоба исчезнет.
Исцелить его боль?! Не будь Элиза так напугана, она бы расхохоталась. А как насчет боли Обри? А ее собственной? Но прежде чем Элиза сумела облечь свои мысли в слова, Оливер взял Обри на руки, Ксавье помог подняться ей и повел куда-то по длинному, полутемному коридору. Всю дорогу Элиза молчала, — да и что она могла сказать? — но чувствовала она себя как одна из первых христианок, которую собираются бросить на съедение львам. И даже обещание награды на небесах не могло уменьшить ее страх перед грядущей схваткой.
Комната, куда наконец ввели Элизу, оказалась больше, чем она ожидала, и гораздо лучше обставлена, хотя и роскошной ее назвать было нельзя. Полированный стол красного дерева и несколько кожаных кресел делали ее похожей скорее на рабочий кабинет. Но в глубине, под окном в свинцовом переплете, возвышалась огромная кровать с шелковым пологом, обшитыми бахромой подушками и снежно-белым меховым покрывалом. Эта кровать на фоне строгой деловой обстановки остальной части комнаты выглядела каким-то декадентским вывертом, и при виде ее ледяная дрожь охватила Элизу.
— Покажите мне мальчика, — услышала она голос.
Элиза задохнулась и затравленно огляделась по сторонам. Широкая спина Ксавье подалась в сторону, и она наконец увидела того, кто был причиной всех ее нынешних несчастий.
Капитан «Хамелеона» был высок почти так же, как Ксавье. Но он был худощав и имел куда более суровый вид. Его манеры были грозны и внушительны. Все в его облике, от коротко остриженных черных волос до твердо очерченного квадратного подбородка и горящих мрачным огнем темно-синих глаз, дышало безжалостной непреклонностью. Сердце у Элизы упало.
Капитан взглянул на Обри, затем повернулся к Элизе. Ее словно ударила волна исходившей от него враждебности и угрозы.
«В его сердце много злобы», — эхом отозвались в мозгу Элизы слова Ксавье. Да, очень много злобы, поняла она. То обстоятельство, что эта злоба, как выразился Ксавье, вызвана какой-то затаенной болью, нисколько, не успокаивало девушку. Ее куда больше тревожило, что капитан намеревался причинить боль ей и ее беззащитному кузену.
— Я требую, чтобы нас вернули домой.
Неужели этот тоненький дрожащий голосок принадлежит ей, подумала Элиза и без особого успеха попыталась сглотнуть застрявший в горле комок. Впрочем, ничто не показывало, что капитан услышал ее слова. Он молча стоял, прислонившись спиной к высокому, украшенному замысловатым тиснением кожаному сундуку, слегка выставив вперед одну ногу и скрестив руки на груди. Эта поза могла бы выглядеть изящно-небрежной, будь он джентльменом («Как Майкл», — подумала Элиза с какой-то отчаянной надеждой). Однако на джентльмена этот человек походил мало. Скорее он напоминал готовый взорваться в любую секунду вулкан. Он словно излучал опасность.
А Элиза только что потребовала, чтобы он отпустил ее.
Внезапно капитан выпрямился, и Элиза невольно отшатнулась.
— В какой именно дом я должен вас вернуть, мисс Фороугуд? — неожиданно вежливым тоном осведомился он. — На вашу виллу в Фуншале? На «Леди Хэбертон»? Или, может быть, в дом ваших родителей в Лондоне? Ах нет, вы ведь, кажется, любите сельскую жизнь? Тогда, наверное, в ваше загородное поместье?
Серые глаза Элизы сделались круглыми, как блюдца. Откуда он столько знает о ней? Ну, имя — это еще ладно, но остальное? Ему было известно даже то, где живет ее семья… Охваченная паникой, она инстинктивно подалась к африканцу, но капитан немедленно пресек эту попытку поиска поддержки, резко приказав:
— Оставьте нас!
— Но, Киприан… — начал Ксавье.
— Я сказал — оставьте нас, — медленно повторил капитан, четко выговаривая слова. — Отнесите мальчика в каюту, которую для него приготовили. Мы с мисс Фороугуд немножко поболтаем, а потом ее высадят на берег согласно ее желанию. Не очень далеко от дома, — добавил он, улыбаясь девушке леденящей душу улыбкой.
Ксавье осторожно снял холодные пальцы Элизы со своего рукава. И когда же она успела в него вцепиться, промелькнула у нее мысль.
— Все будет в порядке, малышка. Не падайте духом, — шепнул ей гигант.
Не падать духом? Притом, что этот человек явно собирается закончить начатое в прошлый раз?
Оливер с Обри на руках двинулся к двери, повинуясь приказу своего капитана. Элиза рванулась к нему:
— Не разлучайте его со мной! Не смейте!
Но выбора у Оливера не было, так же как и у нее. Проклятый капитан твердой рукой взял Элизу за плечо и оттолкнул в сторону. Юноша с жалостью посмотрел на нее, потом перевел взгляд на капитана и наконец на Ксавье, но тот только покачал головой. Не слишком много для человека, который обещал защищать ее, подумала Элиза, борясь с подступающей истерикой. Между тем оба мужчины вышли, оставив ее одну в логове льва.
Когда дверь за ними закрылась, звяканье задвижки показалось ей самым зловещим звуком, какой она когда-либо слышала.
— Ну, мисс Фороугуд… — Капитан отпустил ее плечо, и Элиза тут же отпрянула, но бежать ей было все равно некуда. Ее враг стоял между ней и единственной дверью, а от окна Элизу отгораживала гигантская кровать.
Дрожа как осиновый лист, Элиза затравленно огляделась. Ей вдруг вспомнился бродячий котенок, которого когда-то ее братья загнали в ловушку, в угол садовой ограды. Сейчас она чувствовала себя точно так же.
— Успокойтесь, мисс Фороугуд, — сказал капитан с холодной усмешкой. — Вашей невинности здесь ничто не угрожает.
Это заявление показалось Элизе настолько нелепым, что она ощутила непреодолимое желание расхохотаться, и лишь боязнь, как бы смех тут же не перешел в истерические рыдания, помогла ей сдержаться. С трудом взяв себя в руки, она выпрямилась и обхватила себя за плечи, словно стараясь загородиться от этого человека.
— У меня нет оснований верить вам, — наконец выдавила она.
Он едва заметно усмехнулся, затем поставил одно из кожаных кресел перед дверью и уселся в него, жестом предложив ей сделать то же самое. Но Элиза, вместо того чтобы сесть в кресло, встала за его спинкой, как будто оно могло защитить ее от этого человека!
— Как хотите, — пожал плечами Киприан. — Но к делу: я хочу передать с вами одно сообщение…
— Сообщение? Какое? — растерянно прошептала Элиза.
Но лицо Киприана не выражало никаких эмоций. Он лишь сплел пальцы и в свою очередь оглядел Элизу с ног до головы слишком, по ее мнению, откровенным взглядом. Под этим взглядом она едва не стушевалась, как-то вдруг вспомнив, что из одежды на ней были надеты лишь ночные туфли и вышитый фланелевый капот. Коса Элизы расплелась во время похищения, и спутанные волосы волной разметались по плечам. Одна в спальне у мужчины — и в таком виде!
— Сообщение для кого? — снова спросила Элиза, стараясь подбодрить себя звуком собственного голоса.
Черные брови капитана насмешливо приподнялись, и Элиза неожиданно почувствовала, как страх уходит, уступая место… гневу. Она его забавляет! Ей угрожали, ее грубо схватили, похитили, а он находит ее забавной!
— Для отца Обри, разумеется, — процедил капитан.
Ярость Элизы мгновенно улетучилась, сменившись страхом.
— Для дяди Ллойда? — пробормотала она.
— Так он действительно ваш дядя?
— Он женат на сестре моей матери. Но какое вам до этого дело? И почему вы хотите причинить зло Обри, невинному ребенку?
— Мои мотивы вас не касаются. Просто скажите этому человеку, что его сын у меня.
Пальцы Элизы впились в спинку кресла.
— Но почему? — воскликнула она. — Почему вы делаете такие ужасные вещи? Чем Обри заслужил подобную жестокость?
На скулах капитана вздулись и опали желваки. Ничем другим он своих чувств не выдал, и голос его оставался по-прежнему ровным и негромким, но Элиза почувствовала, какое бешенство пылает у него внутри.
— Против мальчика я ничего не имею. Но вот его отец — другое дело.
Элиза судорожно сглотнула.
— Вы готовы обидеть ребенка, чтобы сделать больно его отцу? Да что же вы за чудовище?!
Он так стремительно вскочил с кресла, что Элиза в ужасе попятилась. Снедавшая его ярость вырвалась наружу, как огненная лава из кратера вулкана, грозя смести все на своем пути.
— Я — чудовище, но таким меня сделал Хэбертон! — прогремел он. — И такое же чудовище я сделаю из его единственного наследника! Потрудитесь передать ему это слово в слово. И еще скажите, что пройдет очень много времени, прежде чем он снова увидит своего драгоценного сыночка. — Он возвышался перед ней, огромный, страшный, стиснутые кулаки уперты в бока, каждый мускул напряжен, как у хищника, изготовившегося к прыжку. — Ступайте, Элиза Фороугуд! Возвращайтесь к папеньке и маменьке в уютное, безопасное семейное гнездышко. Только не забудьте передать Ллойду Хэбертону мои слова.
Отойдя от двери, он резко взмахнул рукой, давая понять, что больше ее не задерживает, но Элиза не двинулась с места. Она старалась собраться с мыслями.
— Я не могу передать дяде Ллойду такое сообщение. Что он мог вам сделать, чем мог вызвать у вас такую… такую ненависть? К тому же я даже не знаю, кто вы…
Какая-то мука промелькнула в его взгляде, а может быть, ей показалось. Но прежде чем Элиза успела прийти к какому-либо выводу, капитан низко склонился перед ней в изысканном поклоне, который сделал бы честь любому джентльмену из высшего общества, не будь он откровенно издевательским.
— Надо же, я совсем забыл о хороших манерах, которым учила меня матушка. Киприан Дэйр — к вашим услугам, мадемуазель! — Он выпрямился и глянул на нее с вызовом. — А теперь, если вы удовлетворены, убирайтесь с моего корабля ко всем чертям!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46