Все для ванны, рекомендую! 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но теперь, по
сле замужества Мэри, видя реакцию брата, Дункан увидел все по-иному. Боже,
какой же он был дурак!
Ц Черт побери, я должен был все ему объяснить, Ц вслух пробормотал Дунк
ан.
Слова неестественно громко раздались среди ночной тишины, нарушаемой л
ишь дьявольскими завываниями ветра. Внезапно Дункан вздрогнул, взгляну
в вверх. Нет, шорох доносился откуда-то справа. Рука его сжала эфес меча. Мг
новение спустя он с облегчением вздохнул. Это Дэллас. Его силуэт трудно н
е узнать. Согнувшись под тяжестью ноши, Дэллас шел по снегу. На какую-то до
лю секунды Дункан почувствовал жалость к Мэри Росс. Ну почему именно ей в
ыпало стать пешкой в игре тщеславий двух кланов? Затем его пронзила мысл
ь о том, что от страха она, наверняка, расскажет Дэлласу, что это его младши
й брат способствовал ее помолвке с Ианом.
Ц Приведи лошадь, Ц сказал Дэллас, приблизившись.
От дыхания перед лицом похитителя на морозе образовывалось белое облач
ко. Лунный свет серебрил снег и деревья.
Дункан скрылся в небольшой пещере, где они оставили лошадей. Через минут
у он вернулся.
Ц Вижу, ты с добычей? Она в порядке?
Ц В порядке, Ц фыркнул Дэллас. Он шлепнул широкой ладонью по наиболее о
круглой части мешка. Последовал приглушенный крик.
Ц Тебе следовало поинтересоваться, в порядке ли я. Эта особа желала бы уд
ить меня. Хоть я и жаждал схватки, но если бы на меня набросились все люди з
амка, едва ли мне удалось бы уйти живым.
Ц Значит, тебя не заметили?
Ц Могли бы, Ц яркий лунный свет отразился в голубых глазах Дэлласа, Ц э
та стерва сделала все возможное, чтобы переполошить округу.
Ц Не предполагал, что Мэри на это способна, Ц с удивлением заметил Дунк
ан.
Он подвел лошадь ближе, но когда увидел лицо брата, вскрикнул:
Ц Господи! Ты выглядишь так, будто дрался с тигром.
Ц Что-то в этом роде, Ц хмурясь, сказал Дэллас.
Ц Это дело рук Мэри?
Ц Мэри? Нет, это ее чертов кот чуть не выцарапал мне глаза. Эй, помоги-ка мн
е прежде, чем она сможет выпорхнуть!
Дункан придвинулся, чтобы подхватить грубый льняной мешок.
Ц А я и не знал, что у Мэри есть кот.
Ц У нее его действительно нет. Кот есть у Изабель Макдугалл.

Глава 2

Иан Макдугалл швырнул кусок пергамента на потускневший от времени стол,
пытаясь сдержать закипающий гнев:
Ц Черт возьми! Я не могу ничего понять!
Лениво развалившись в кресле у стола, Ред Каммингз слегка приподнял куст
истую бровь.
Ц Спокойнее, приятель.
Ц Спокойнее?
Иан уставился на Реда, затем изо всех сил ударил ладонью по столу.
Ц Я не для того скакал без передышки из Дунстаффнаге в Дамфрайз, чтобы вы
слушать вашу чертову проповедь о том, что пощечины следует терпеливо сно
сить, а потом подставлять другую щеку. Прошел уже месяц с тех пор, как Дэлл
ас похитил Изабель. Я должен вернуть сестру до того, как этот негодяй…
Ц Успокойся, Иан, Ц мягко сказал Каммингз. Он долго смотрел на молодого
Макдугалла. Ц Ты всегда был слишком горяч, пора научиться терпению. Не ст
оит позволять чувствам одерживать верх над разумом.
Он отодвинул в сторону письмо, которое бросил на стол Макдугалл.
Ц Давай перекусим. Уже несколько дней я не видел настоящей еды.
Ц Поесть? С тех пор, как сестра в руках этого Макдональда, я не могу притро
нуться к пище.
Ц Человеку необходимо есть, необходимо заботиться о собственном орган
изме и о своих удовольствиях.
Каммингз подвинул Иану тарелку с изрядным куском мяса и хлебом.
Ц Жизнь человека и так непроста. И глупо думать только о том, что волнует
сердце.
Каммингз замолчал. В комнате слышалось только звяканье о тарелку режуще
го мясо кинжала. Потянувшись за чашей, Каммингз взглянул на Иана:
Ц К счастью, Макдональд не похитил твою жену и не заточил ее в одном из эт
их проклятых замков на Скае, Ц задумчиво проговорил он, держа в своих дли
нных пальцах витую ножку чаши. Отпив еще глоток, он пристально посмотрел
на Макдугалла. Ц Говорят, замки Макдональдов неприступны.
Иан вновь стукнул рукой по столу так, что тарелки подпрыгнули.
Ц Пусть даже сам господь бог не сможет в них войти! Моя сестра должна быт
ь там, где она должна быть!
Лицо Реда посерьезнело.
Ц Ты хочешь вернуть сестру, хочешь отомстить. То и другое возможно, но вн
ачале нужно все обдумать. Ясно, что Макдональд хочет войны. Именно поэтом
у он и не скрывает, что Изабель у него. Он рассчитывает, что ты придешь в яро
сть и постараешься освободить сестру. Но, если честно, Иан, то, что Изабель
попала в беду, только на руку.
Ц На руку? Чему и кому именно? Ред вновь откинулся в кресле. Вынув из карма
на какое-то письмо, он протянул его Иану.
Ц Видишь вот это?
Ц Конечно, почему бы мне не видеть? Легкая улыбка скользнула по губам Ред
а после угрюмого ответа Иана.
Ц Это соглашение между Робертом Брюсом и мною. Действительно, это правд
а: когда я думал, что король Эдуард умирает, я пошел на союз с Брюсом.
Иан вытаращил глаза. Неужели он не ослышался? Не может быть! Это же открове
нное предательство по отношению к законному королю. Иану показалось, что
в его горле застрял огромный комок. Проведя рукой по лицу, он пробормотал:

Ц Не может быть, чтобы вы…
Ц Ты, конечно, думаешь: мы заключили союз для того, чтобы посадить на шотл
андский трон Роберта. Но ведь Эдуард выздоровел, и это ставит меня под уда
р. Поэтому я готов пойти на разоблачение Роберта Брюса, чтобы самому доби
ться милости Эдуарда.
Каммингз с угрюмой решительностью передернул плечами.
Ц Эдуард весьма подозрительно относится к Шотландскому совету. Ему отл
ично известно, что мы хотим независимости, однако давно пришли к выводу, ч
то английский король никогда не согласится подарить Шотландии возможн
ость самоуправления. Эдуард всегда будет вести игру, сталкивая различны
е шотландские кланы, игру, хорошо знакомую ему с детства, в которой он умее
т выигрывать. Однако с меня хватит, я устал от войны. Хочу сохранить свои в
ладения, даже если Брюс при этом должен будет потерять свою голову за изм
ену.
Ц За измену?
Казалось, отразившись от высоких стен огромной полупустой комнаты, слов
о это осело на выцветших обоях.
ИЗМЕНА.
Ц Да, самое тяжкое преступление, Ц произнес Каммингз. Ц Брюс мечтает о
шотландском троне, а я обещал ему помочь завладеть им.
Макдугалл мгновенно уловил взаимосвязь: улыбка скривила его рот, а в све
тлых глазах вспыхнула радость.
Ц Если голову потеряет Брюс, ее потеряет и Дэллас Макдональд.
Ц Надеюсь, именно так оно и случится. Так оно должно быть..
И они обменялись многозначительными улыбками.

* * *

Рискуя упасть, Изабель высунулась из окна. Ее взгляд рассеянно блуждал п
о гладким камням высоких стен. Каменный широкий подоконник неприятно хо
лодил ладони.
Неужели уже целый месяц прошел с тех пор, как ненавистный Дэллас Макдона
льд принес ее сюда? Она была уверена, что это так. Даже если бы не было узелк
ов, которые она каждый день завязывала на длинной шерстяной нитке, Изабе
ль знала: уже месяц, как она узница в Донанском замке. Изо дня в день она дум
ала о побеге, но безуспешно.
Внизу, под ее окном, Альшский фьорд. Волны, смеясь, лижут песчаник. Вот где д
орога к свободе, если бы у нее была такая возможность. Из окна видны также
одинокие холмы, окутанные зимним туманом. Там, среди них, дороги, ведущие в
Инверлок. Или домой, в Галловей. Или же в замок ее отца Ц Дунстаффнаге. Иза
бель зажмурилась. Если бы у нее была веревочная лестница, она презрела бы
опасность и спустилась по отвесной стене. Однако здравый смысл подсказы
вал, что побег из замка Ц это только первый шаг. А далее узкие и хорошо охр
аняемые дамбы, соединяющие остров с большой землей. Зимой главный перева
л покрывается льдом. Теперь же водную преграду можно пересечь только на
лодке, что почти невозможно сделать незаметно. Изабель вновь подалась вп
еред, рассматривая обледеневшую дамбу. Ее волосы трепало ветром. Чувство
безнадежности охватило девушку. Густой туман почти полностью покрывал
обледеневшую дамбу, но холеные руки Изабель продолжали цепляться за шер
шавые камни, пока она, стараясь отыскать путь к спасению, вглядывалась в и
зморось, повисшую в воздухе.
Ц Еще немного вперед, миледи, Ц раздался насмешливый голос, Ц и этот вс
плеск запомнится на века.
Изабель быстро скользнула обратно в комнату, оцарапав нежную кожу. Сердц
е ее колотилось. Насмешливая улыбка скривила губы вошедшего. Он прислони
лся к закрытой двери и чуть прищурил глаза.
С тех пор, как они прибыли в Донанский замок, Изабель впервые видела Дэлла
са. Она даже забыла, какой он высокий, какая мощь чувствуется во всей его ф
игуре. Воспоминание обо всем этом не принесло ей успокоения, но притупив
шийся гнев придал мужества.
Ц Вам станет легче, если я упаду, лорд Ская? Может быть, угрызения совести
перестанут терзать ваше сердце?
Ее слова, похоже, только позабавили его. Она до боли сжала пальцы.
Бровь Дэлласа насмешливо изогнулась, голубые глаза искрились, пока он ме
дленно разглядывая ее пристальным беззастенчивым взглядом.
Ц Что касается совести, вы правы, но моим планам это не соответствует.
Ц Планам?
Она сложила руки под грудью, спрятав их в широкие рукава платья, стараясь,
чтобы Дэллас не увидел, как они дрожат.
Ц Думаю, ваши планы столь же бессмысленны и бессердечны, как и вы сами. Дэ
ллас только усмехнулся:
Ц Вы опять же совершенно правы. Вы просто посланы мне богом, моя леди. Нес
колько недель я старался держаться от вас подальше, размышляя о вашем бу
дущем. Пока вы гостили здесь, я охотился со своим братом, но не забывал о ва
с. Предугадать грядущее непросто. Но я знаю, почему я выкрал из Инверлока в
ас, а не Мэри Росс. Прошла не одна неделя, и теперь я не сомневаюсь: вы ниспос
ланы мне, чтобы стать средством мести.
Ц Мести? У вас руки коротки, лорд Ская. Есть надежда их удлинить?
Ц Они и так достаточно длинны. Полагаю, что сумею добиться того, чего зах
очу.
Изабель посмотрела на него в упор.
Ц Позаботьтесь о том, чтобы их удлинили не цепи, в которые, настанет час, в
ас закует мой брат.
Дэллас рассмеялся. Гулкое эхо, смешавшись с завыванием ветра, заполнило
комнату, светлые пряди его волос разметались.
Ц Надеюсь, что ваш брат достаточно глуп, чтобы попытаться сделать это.
Дэллас произнес эту фразу совсем тихо, однако в его тоне прозвучало нечт
о такое, что Изабель вздрогнула.
Он отошел от двери и зашагал по комнате. Его движения были поразительно г
рациозны. Остановившись у окна, он посмотрел на фьорд и окружавшие его ск
алы. Затем, не поворачиваясь, проговорил:
Ц Мечтаете о побеге? Ц Он заложил руки за спину и принялся раскачиватьс
я на каблуках. Ц Мне сообщили также, что вы изводите милую особу, которая
вам прислуживает. Она даже боится входить в вашу комнату.
Ц Я не удивлена. Возможно, мне еще удастся повстречать кого-либо из Макд
ональдов, кто не струсит перед лицом опасности.
Дэллас резко повернулся к ней.
Ц Да? Ц Его голос стал низким и глухим. Ц Может быть, и мне удастся повст
речать кого-либо из Макдугаллов, кто сможет отличить трусость от храбро
сти, хотя последнее вряд ли входит в их арсенал.
Ц У вас потрясающий стиль! Я готова отдать дань вашему остроумию, однако
, лишь остроумию…
Дэллас пристально взглянул на нее, стараясь держать себя в руках. Изабел
ь почувствовала удовольствие от того, что сумела выиграть словесный пое
динок. Он сделал шаг вперед и прорычал:
Ц Если я потребую с вас дань, Изабель Макдугалл, это еще не самое худшее.

Ц Что же может быть хуже? Я ваша пленница, залог того, что вы можете шантаж
ировать моего брата. Она посмотрела ему прямо в глаза.
Ц Вы еще убедитесь, что Иан не тот человек, который легко пойдет на уступ
ки.
Ц Разве? Представьте себе, я тоже. Но в одном вы ошибаетесь.
Ц В чем же?
Ц Я не собираюсь делать из вас заложницу. Холодок пробежал у нее по спине
, Изабель с трудом набрала воздух, пытаясь подавить приступ страха.
Ц И что же вы собираетесь предпринять, позвольте узнать?
Дэллас подошел к ней почти вплотную. Он был настолько грозен, что Изабель
показалось, будто ей нанесли удар в самое сердце, хотя Дэллас не притрону
лся к ней и пальцем. Глаза его были прищурены, голос холоден и бесстрастен.

Ц Как я уже говорил месяц назад в лесу… когда надо мной был только бог, а в
округ Ц только лес… И земля… Мне пришла в голову идея… Я собираюсь женит
ься на вас, Изабель Макдугалл. И посмотрим, как это понравится вашему черт
ову брату.
Изабель похолодела. Сердце ее остановилось. С трудом сохраняя самооблад
ание, она подыскивала достойный ответ. Но на ум ничего не приходило. Пауза
затянулась, но она смогла только пренебрежительно пожать плечами.
Ц Моя семья этого не допустит. Вам должно быть известно: отец и брат прие
дут за мной, разнесут эти стены и равняют их с землей еще до того, как вы пос
меете совершить нечто подобное.
Ц Да? Ц Дэллас улыбнулся. Ц Попытаться они, конечно, могут, но едва ли им
это удастся. Ей стало страшно, и она отвернулась.
Ц Вас убьет Дэвид Каммингз, с которым я помолвлена. Он не тот человек, с ке
м можно шутить.
Ц Убьет? Возможно, он попытается это сделать. Честно говоря, это будет сп
раведливо.
Ц Разве есть оправдание вашим поступкам? Ц В ее голосе слышался гнев.
Ц Это бесчестно Ц похитить чужую невесту.
Ц Именно это я и хотел доказать. Изабель покраснела, понимая, что попала
в ловушку. Она тихо произнесла:
Ц Возможно, Иан тоже в чем-то неправ.
Ц В библии сказано: «Око за око». Она с горечью рассмеялась.
Ц Почему вы уверены, что у Иана ситуация такая же? У него все было по-друго
му, и вы это знаете.
Ц Что я знаю? Скажи мне, что не так? Мэри Росс была моей невестой, а Макдуга
лл объявил о своей помолвке с нею…
Ц Мэри Росс не видела вас в течение пяти лет. Она уже давно достигла того
возраста, когда вы могли жениться на ней, но вы сами забыли о своей помолвк
е.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я