Покупал тут Водолей ру
Лестница была наполовину скрыта в стене. Сапоги громко с
тучали по ледяным ступеням, один раз Дункан оступился и едва не упал вниз.
Дэллас быстро подхватил брата за капюшон плаща, но ему помешала вязанка
хвороста на спине Дункана. Юноша застонал от боли, ударившись коленями о
каменную лестницу, а хворост съехал набок. Дэллас не дал ему упасть и держ
ал, пока Дункан не выпрямился. Что-то едва слышно пробормотав, Дункан попр
авил ношу. Глаза его встревоженно блестели.
Ц Никто не слышал? Дэллас качнул головой:
Ц Нет. Все еще спят, кроме охраны наверху. На лице Дункана мелькнула улыб
ка.
Ц Вот досада! А я надеялся воспользоваться мечами, которые мы спрятали в
вязанки.
Ц Успокойся. Мы еще не дома.
Дэллас повернулся спиной I? лестнице и, когда они достигли второй площадк
и, притянул Дункана к себе. Они спустились в темный проход. В воздухе стоял
едкий запах догоравших факелов. Их окружали тени и тишина, каблуки громк
о стучали по каменному полу.
Ц Куда же идти? Ц прошептал Дункан, когда они остановились на пересечен
ии коридоров.
Дэллас огляделся и вспомнил, где находились помещения для женщин. Он мол
ча указал направление, и они начали спуск. С противоположной стороны дон
осились слабые голоса. Видимо, чтобы не уснуть на посту, стражники развле
кали себя разговорами. Еще один поворот, потом другой, и Дэллас заколебал
ся. Перед ними зиял пустой коридор, освещенный всего лишь одним факелом, к
оторый шипел и трещал. Его это насторожило. Никого не было в холлах, хотя з
десь должны быть часовые. Неужели Дэвид Каммингз считал замок настолько
защищенным? Это казалось странным, тем более во время войны.
Ц Не нравится мне это, Ц пробормотал Дункан, как бы угадав мысли брата.
Ц Давай передвигаться как можно тише.
Дэллас надеялся найти Изабель запертой в комнате или все еще заключенно
й в клетке, которую на ночь заносили внутрь. Но двери были незаперты, и стр
ажи не было в первых двух комнатах, куда они заглянули. Это вызвало у них с
уеверное чувство. Показалось дурным предзнаменованием. Дэллас останов
ился в полутемном коридоре.
Слабый свет просачивался через приоткрытую дверь. Он снял со спины свою
ношу и, отбросив ветви и сучья, вытащил из вязанки меч.
Дункан сделал то же самое. Затем Дэллас подошел к двери и широко распахну
л ее. Ржавые петли громко заскрипели. В комнате не было ни факела, ни камин
а. Свет шел только от открытого окна, и при ярком свете луны он различил фи
гуру на кровати в углу. Рука, схватившаяся было за кинжал, тут же опустилас
ь.
Ц Господи Иисусе, Ц произнес рядом с ним Дункан и бросился вперед.
Дэллас остановил его, протянув руку.
Ц Нет. Погоди.
Ц Да нет здесь никакой ловушки! Ц воскликнул Дункан. Ц Разве ты не узна
ешь Мэри Росс?
Застыв от удивления, Дэллас уставился на Дункана, который пробежал по ко
мнате и стал на колени у постели. Дэллас не узнал бы ее, даже если бы ее тело
не расплылось из-за беременности.
Тени скрывали дальнюю стену, и холодный сквозняк доносил в комнату запах
стоялой воды. Ветхий ковер, висящий у алькова, колыхался от ветра.
Он огляделся. С мечом в руке Дэллас пересек спальню, откинул ковер и засты
л от ужаса. Лунный свет отбрасывал решетчатые тени на пол, просвечивая ск
возь деревянные брусья клетки. Внутри клетки находилась бесформенная, з
акутанная в плащ фигурка.
Какое-то мгновение Дэллас стоял, весь похолодев, не веря своим глазам. Зат
ем он услышал слабый стон. Этот тихий звук потряс его, и он бросился к клет
ке, вложив меч в ножны. Он опустился на колени, и меч его звякнул о пол.
Ц Изабель? Это ты, милая? О, боже, боже
Он лихорадочно начал возиться с замком, закрывающим клетку, одновременн
о молясь и изрыгая проклятия. Возле его лица образовалось холодное облач
ко.
Морозило. Окно было открыто, а в комнате не горел огонь. Дэллас сразу же за
метил, что у Изабель не было даже одеяла. Теперь он понял, почему не было ст
ражников. Хотя Каммингз не осмеливался собственноручно убить женщин бл
агородного происхождения, но он без угрызений совести оставил их умират
ь. Стражники только стали бы лишними свидетелями его злодеяния.
Ц Дэллас, Ц сказал Дункан, подходя к нему сзади, Ц торопись.
Ц Да, Ц пробормотал Дэллас. Ц Я должен ее освободить.
Дункан опустился на колени, сердце его сжалось, когда он заглянул в клетк
у. Изабель лежала, не шевелясь.
Ц Она жива? Ц спросил юноша. Дэллас кивнул:
Ц Кажется.
Он нажал на замок, который наконец поддался.
Изабель, по всей видимости, ничего не ощутила, когда он дотянулся до нее и
вытащил из клетки. Она была легкая, как ребенок Крепко прижимая ее к груд
и, Дэллас встал и повернулся.
Дункан поднялся и положил руку ему на плечо.
Ц Мы должны взять с собой и Мэри, Дэллас.
Ц Мэри?
Ц Да, Ц повторил Дункан и обернулся к кровати, где лежала, вся дрожа, Мэри
Росс.
Ц Она сойдет с ума, если мы ее бросим.
Ц Мне это безразлично. Она жена Макдугалла.
Ц Дэллас, Ц сказал Дункан, и еще сильнее сжал его плечо, Ц я ее здесь не о
ставлю. Я У меня перед ней долг чести, так как именно я тогда способствова
л ее встрече с Ианом Макдугаллом, отчего началась вражда между вами. Мэри
Ц мой друг.
Ц Но не мой! Ц отрезал Дэллас.
Ц Даже если и так. Чего ты хочешь? Увидеть ее мертвой?
Вспомнив об опасности, Дэллас покачал головой.
Ц Нет, но если она не сможет ехать верхом, Дункан, мы не имеем права рисков
ать.
Ц Она сказала, что сможет ехать. Я спросил ее.
Дэллас посмотрел в сторону кровати. Мэри Росс сидела, как будто чувствуя,
что они решают ее судьбу. Она опустила ноги на пол. Волосы ее спадали на ли
цо спутавшимися прядями и покрывали плечи. Он увидел, что она босая, поджи
мает пальцы над холодным каменным полом.
Ц Я поеду верхом с вами, Ц сказала она неожиданно громко, поддерживая ж
ивот рукой. Ц Я выдержу столько, сколько нужно, чтобы спасти моего ребенк
а.
Дэллас крепко обнял жену, она тихо застонала.
Изабель казалась горячей, хотя ее кожа окоченела от холода. Ее надо как мо
жно скорее уложить в теплую постель, увезти из Инверлока.
Ц Хорошо, Ц бросил он через плечо, направляясь к двери. Ц Возьми с собой
Мэри, Дункан.
* * *
Ей снова снился тот же сон. Он всегда приносил ей успокоение. Тяжело было т
олько просыпаться и возвращаться обратно в реальность.
Сны отличались один от другого, но этот более других походил на правду. Ра
ньше она слышала голос Дэлласа, видела его лицо, ощущала его любовь, обвол
акивающую ее, как теплое одеяло. А сейчас она могла бы поклясться, что чувс
твует, как его руки касаются ее, могла бы поклясться, что различает запах с
ырой шерсти его плаща и слышит, что он уговаривает ее молчать. Потом вокру
г, укутав ее всю, обернулось что-то мягкое, теплое и слабо пахнущее дерево
м и влажными листьями. Она почувствовала неожиданную легкость.
Ощущение тревоги разрушило иллюзию безопасности, которая обычно сопро
вождала ее сны, и ей захотелось вырваться.
Ц Спокойно, милая, Ц дошел до нее тихий шепот, похожий на шепот Дэлласа.
Она нахмурилась, но глаза ее были закрыты. Если она откроет глаза, он исчез
нет в тумане, как всегда. Нет, нет, еще хотя бы несколько минут сна, чтобы он
длился чуть дольше
Неожиданный толчок остановил ее дыхание, словно внутри что-то оборвалос
ь, Ее охватила паника, и она открыла глаза. Окружающий мир был серый, со сла
быми проблесками света. Она попыталась закричать, но из ее пересохшего г
орла вырвался лишь хрип.
Ц Изабель, ты не должна сопротивляться, Ц сказал Дэллас, и на этот раз он
а поняла, что это не сон. Он был здесь, он пришел за ней, как обещал. Слезы пот
екли по ее лицу. Шерсть и кусочки листьев прилипли к щеке.
Она облизала губы и сделала еще одну попытку.
Ц Дэллас? Это в самом деле ты? Я ничего не вижу
Он засмеялся.
Ц Да, милая, это я. Мне пришлось натянуть на твою голову мешок, чтобы спрят
ать тебя.
Мешок. Конечно. Как она могла забыть, как ее выкрали из Инверлока в прошлый
раз? Ликование охватило ее, и она осознала, что он пришел!
Ц Осторожно, Ц произнес другой голос, и она узнала Дункана.
Ц Это ты, Дункан?
Ц Да, дорогая. Только ничего сейчас не говори. Надо соблюдать тишину. Ког
да выберемся, мы наговоримся вдоволь.
Ц Я скучала по тебе, Дункан, Ц прошептала она, надеясь, что он услышит.
Изабель слышала их шепот и разобрала, что Мэри Рос уверяет, что она сможет
идти.
Ц Я должна, Ц шептала Мэри, Ц я не могу рисковать ребенком.
Дункан сказал:
Ц Она права, Дэллас. Ее нельзя нести в ее состоянии. Мы накроем покрывало
м ее голову и плечи, и она будет выглядеть, как служанка.
Мэри горестно рассмеялась:
Ц Разве я и так не похожа на служанку? Неделями мне не давали приличной о
дежды и возможности помыться. Если я склоню голову, никто не захочет посм
отреть на меня второй раз.
Ц Хорошо, хорошо, Ц коротко бросил Дэллас. Ц Но если мы не поторопимся,
все будет напрасно.
Дэллас поднял Изабель. Она старалась не стонать, когда он уперся плечом е
й в живот. Его рука придерживала ее, словно обычную ношу. Она слышала звук
их шагов по коридору. Слава богу, что она не могла оглядеться. После всего,
что ей пришлось пережить, последние минуты в Инверлоке стали бы для нее п
ыткой.
Прошло несколько длившихся бесконечно минут, а потом Дэллас подал знак о
становиться. Он осторожно прислонился спиной к стене, а Изабель снял с пл
еча и прижал к груди. Она слышала его дыхание, ей очень хотелось спросить,
что произошло, но она поняла, что лучше молчать.
Потом они слышали голоса, топот ног, слабое бряцание оружия. Сердце Изабе
ль упало. У нее заболело в груди. Через мгновение Дэллас опустил ее на пол
и прислонил к стене.
Ц Стой, Ц прошептал он ей в самое ухо, и она почувствовала тепло его дыха
ния через ткань мешка. Она кивнула в знак того, что поняла и не произнесет
ни слова.
Но, боже мой, как было тяжело слышать, что Мэри дрожит возле нее, как лист на
ветру, и что до них доносится шарканье сапог по камням. Потом она слышала г
лухой звук падения, крик боли, проклятье, произнесенное с акцентом. После
довало еще несколько глухих ударов вперемешку с проклятиями, затем наст
упила тишина.
Изабель ждала. Ей не терпелось спросить Мэри, что случилось, но она не смел
а ничего произнести, чтобы их не услышали. Когда кто-то дотронулся до нее
рукой, она заглушила свой возглас. Получился слабый писк, и Дэллас засмея
лся. Он слегка коснулся ее головы и, низко наклонившись, прошептал:
Ц Храбрая девочка. Там лежат два англичанина, которые, благодарение бог
у, больше не перережут горло ни одному шотландцу.
Он поднял ее и снова положил себе на плечо. Она почувствовала, что он оберн
улся.
Ц Остерегись, Дункан, во дворе их будет больше.
Ц Да, но это более короткий путь для Мэри. Придется рискнуть.
Изабель прижалась лицом к голове Дэлласа.
Ц Дэллас, разреши мне идти самой. Так будет лучше.
Ц Нет, милая, Ц он прижал ее к себе. Ц Я хочу нести тебя.
Она не стала возражать. Недели, проведенные в маленькой деревянной клетк
е, лишили ее сил, а краткая передышка во время встречи с братом не помогла.
Продолжая молчать, она почувствовала, что движения Дэлласа стали быстре
е. Она определяла, где они находятся, по звукам, лязганью цепей у ворот и сл
абому скрипу дерева под ногами. Свежий ветер проникал сквозь мешок, и она
ощутила запах стоялой воды.
Ров. Они были на пути к свободе. Во рту у нее пересохло, ее била дрожь уже не
от ужаса, а от надежды. Когда Дэллас ускорил шаги, ее телу стало больнее, но
она не обращала на это внимания.
Ц Стой!
Дэллас чертыхнулся, а Дункан пробормотал что-то невнятное. Мэри, плача, чи
тала по-латыни молитву, но Изабель едва слышала ее из-за грохота сапог. За
звенело оружие. Участилось хриплое дыхание Дэлласа. Изабель показалось,
что наступает конец света!
Крики на морозе были особенно резкими, сапоги скрежетали по обледенелом
у снегу, слышался треск ветвей.
Она задыхалась в мешке, ловя ртом воздух, а потом почувствовала, что падае
т. Сырой холод проник сквозь мешок.
Ц Дункан! Ц раздался голос Дэлласа. Ц Забирай женщин и уходи!
Ц Нет! Ц запротестовал Дункан. Ц Я не оставлю тебя одного в опасности, к
лянусь богом!
Изабель села и принялась снимать мешок с лица. В это время послышался зво
н скрестившихся мечей.
Проклятья и лязг металла раздавались в воздухе. Не помня себя от страха, о
на выбиралась из мешка и, наконец, сбросила его. Затем глотнула холодного
воздуха и дико огляделась вокруг.
При ярком свете луны Изабель увидела под деревьями тени. Она едва не закр
ичала от страха за Дэлласа и Дункана. Их плащи затрудняли движения, и она с
ужасом заметила, что четверо солдат медленно одолевают их.
Она рванулась вперед, но упала, руки увязли в снегу. Глядя невидящими глаз
ами на сражающихся, она ухватилась за тонкое дерево, чтобы встать. Пальцы
вцепились в жесткую кору, она сумела подняться и окончательно освободит
ься от мешка.
Когда, спотыкаясь, Изабель двинулась вперед, кто-то схватил ее, и она тихо
вскрикнула.
Ц Не будь дурой, Ц прозвучал в ее ушах хриплый голос. Ц Ты только помеша
ешь, и их могут убить из-за тебя.
Джеми Макдональд толкнул ее в противоположную сторону.
Ц Иди вместе с Мэри к лошадям.
Ц Ты поможешь им! Ц выдохнула Изабель.
Но он уже исчез, перепрыгнув через упавшее дерево и выкрикнув свой боево
й клич.
Мэри Росс прижалась к лошади. От животного шел теплый пар, и Изабель тоже в
изнеможении обняла лошадь.
Ц Джеми сказал, чтобы мы мчались на север, Ц пробормотала Мэри. Ее лицо б
ыло изможденным и бледным, глаза потемнели от страха и боли.
Ц Да, Ц произнесла Изабель, глубоко вздохнув.
Мэри выглядела так, как будто у нее не было сил двигаться. Изабель тоже чув
ствовала себя совершенно разбитой, но они должны собраться с силами. Она
пристально взглянула на Мэри:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
тучали по ледяным ступеням, один раз Дункан оступился и едва не упал вниз.
Дэллас быстро подхватил брата за капюшон плаща, но ему помешала вязанка
хвороста на спине Дункана. Юноша застонал от боли, ударившись коленями о
каменную лестницу, а хворост съехал набок. Дэллас не дал ему упасть и держ
ал, пока Дункан не выпрямился. Что-то едва слышно пробормотав, Дункан попр
авил ношу. Глаза его встревоженно блестели.
Ц Никто не слышал? Дэллас качнул головой:
Ц Нет. Все еще спят, кроме охраны наверху. На лице Дункана мелькнула улыб
ка.
Ц Вот досада! А я надеялся воспользоваться мечами, которые мы спрятали в
вязанки.
Ц Успокойся. Мы еще не дома.
Дэллас повернулся спиной I? лестнице и, когда они достигли второй площадк
и, притянул Дункана к себе. Они спустились в темный проход. В воздухе стоял
едкий запах догоравших факелов. Их окружали тени и тишина, каблуки громк
о стучали по каменному полу.
Ц Куда же идти? Ц прошептал Дункан, когда они остановились на пересечен
ии коридоров.
Дэллас огляделся и вспомнил, где находились помещения для женщин. Он мол
ча указал направление, и они начали спуск. С противоположной стороны дон
осились слабые голоса. Видимо, чтобы не уснуть на посту, стражники развле
кали себя разговорами. Еще один поворот, потом другой, и Дэллас заколебал
ся. Перед ними зиял пустой коридор, освещенный всего лишь одним факелом, к
оторый шипел и трещал. Его это насторожило. Никого не было в холлах, хотя з
десь должны быть часовые. Неужели Дэвид Каммингз считал замок настолько
защищенным? Это казалось странным, тем более во время войны.
Ц Не нравится мне это, Ц пробормотал Дункан, как бы угадав мысли брата.
Ц Давай передвигаться как можно тише.
Дэллас надеялся найти Изабель запертой в комнате или все еще заключенно
й в клетке, которую на ночь заносили внутрь. Но двери были незаперты, и стр
ажи не было в первых двух комнатах, куда они заглянули. Это вызвало у них с
уеверное чувство. Показалось дурным предзнаменованием. Дэллас останов
ился в полутемном коридоре.
Слабый свет просачивался через приоткрытую дверь. Он снял со спины свою
ношу и, отбросив ветви и сучья, вытащил из вязанки меч.
Дункан сделал то же самое. Затем Дэллас подошел к двери и широко распахну
л ее. Ржавые петли громко заскрипели. В комнате не было ни факела, ни камин
а. Свет шел только от открытого окна, и при ярком свете луны он различил фи
гуру на кровати в углу. Рука, схватившаяся было за кинжал, тут же опустилас
ь.
Ц Господи Иисусе, Ц произнес рядом с ним Дункан и бросился вперед.
Дэллас остановил его, протянув руку.
Ц Нет. Погоди.
Ц Да нет здесь никакой ловушки! Ц воскликнул Дункан. Ц Разве ты не узна
ешь Мэри Росс?
Застыв от удивления, Дэллас уставился на Дункана, который пробежал по ко
мнате и стал на колени у постели. Дэллас не узнал бы ее, даже если бы ее тело
не расплылось из-за беременности.
Тени скрывали дальнюю стену, и холодный сквозняк доносил в комнату запах
стоялой воды. Ветхий ковер, висящий у алькова, колыхался от ветра.
Он огляделся. С мечом в руке Дэллас пересек спальню, откинул ковер и засты
л от ужаса. Лунный свет отбрасывал решетчатые тени на пол, просвечивая ск
возь деревянные брусья клетки. Внутри клетки находилась бесформенная, з
акутанная в плащ фигурка.
Какое-то мгновение Дэллас стоял, весь похолодев, не веря своим глазам. Зат
ем он услышал слабый стон. Этот тихий звук потряс его, и он бросился к клет
ке, вложив меч в ножны. Он опустился на колени, и меч его звякнул о пол.
Ц Изабель? Это ты, милая? О, боже, боже
Он лихорадочно начал возиться с замком, закрывающим клетку, одновременн
о молясь и изрыгая проклятия. Возле его лица образовалось холодное облач
ко.
Морозило. Окно было открыто, а в комнате не горел огонь. Дэллас сразу же за
метил, что у Изабель не было даже одеяла. Теперь он понял, почему не было ст
ражников. Хотя Каммингз не осмеливался собственноручно убить женщин бл
агородного происхождения, но он без угрызений совести оставил их умират
ь. Стражники только стали бы лишними свидетелями его злодеяния.
Ц Дэллас, Ц сказал Дункан, подходя к нему сзади, Ц торопись.
Ц Да, Ц пробормотал Дэллас. Ц Я должен ее освободить.
Дункан опустился на колени, сердце его сжалось, когда он заглянул в клетк
у. Изабель лежала, не шевелясь.
Ц Она жива? Ц спросил юноша. Дэллас кивнул:
Ц Кажется.
Он нажал на замок, который наконец поддался.
Изабель, по всей видимости, ничего не ощутила, когда он дотянулся до нее и
вытащил из клетки. Она была легкая, как ребенок Крепко прижимая ее к груд
и, Дэллас встал и повернулся.
Дункан поднялся и положил руку ему на плечо.
Ц Мы должны взять с собой и Мэри, Дэллас.
Ц Мэри?
Ц Да, Ц повторил Дункан и обернулся к кровати, где лежала, вся дрожа, Мэри
Росс.
Ц Она сойдет с ума, если мы ее бросим.
Ц Мне это безразлично. Она жена Макдугалла.
Ц Дэллас, Ц сказал Дункан, и еще сильнее сжал его плечо, Ц я ее здесь не о
ставлю. Я У меня перед ней долг чести, так как именно я тогда способствова
л ее встрече с Ианом Макдугаллом, отчего началась вражда между вами. Мэри
Ц мой друг.
Ц Но не мой! Ц отрезал Дэллас.
Ц Даже если и так. Чего ты хочешь? Увидеть ее мертвой?
Вспомнив об опасности, Дэллас покачал головой.
Ц Нет, но если она не сможет ехать верхом, Дункан, мы не имеем права рисков
ать.
Ц Она сказала, что сможет ехать. Я спросил ее.
Дэллас посмотрел в сторону кровати. Мэри Росс сидела, как будто чувствуя,
что они решают ее судьбу. Она опустила ноги на пол. Волосы ее спадали на ли
цо спутавшимися прядями и покрывали плечи. Он увидел, что она босая, поджи
мает пальцы над холодным каменным полом.
Ц Я поеду верхом с вами, Ц сказала она неожиданно громко, поддерживая ж
ивот рукой. Ц Я выдержу столько, сколько нужно, чтобы спасти моего ребенк
а.
Дэллас крепко обнял жену, она тихо застонала.
Изабель казалась горячей, хотя ее кожа окоченела от холода. Ее надо как мо
жно скорее уложить в теплую постель, увезти из Инверлока.
Ц Хорошо, Ц бросил он через плечо, направляясь к двери. Ц Возьми с собой
Мэри, Дункан.
* * *
Ей снова снился тот же сон. Он всегда приносил ей успокоение. Тяжело было т
олько просыпаться и возвращаться обратно в реальность.
Сны отличались один от другого, но этот более других походил на правду. Ра
ньше она слышала голос Дэлласа, видела его лицо, ощущала его любовь, обвол
акивающую ее, как теплое одеяло. А сейчас она могла бы поклясться, что чувс
твует, как его руки касаются ее, могла бы поклясться, что различает запах с
ырой шерсти его плаща и слышит, что он уговаривает ее молчать. Потом вокру
г, укутав ее всю, обернулось что-то мягкое, теплое и слабо пахнущее дерево
м и влажными листьями. Она почувствовала неожиданную легкость.
Ощущение тревоги разрушило иллюзию безопасности, которая обычно сопро
вождала ее сны, и ей захотелось вырваться.
Ц Спокойно, милая, Ц дошел до нее тихий шепот, похожий на шепот Дэлласа.
Она нахмурилась, но глаза ее были закрыты. Если она откроет глаза, он исчез
нет в тумане, как всегда. Нет, нет, еще хотя бы несколько минут сна, чтобы он
длился чуть дольше
Неожиданный толчок остановил ее дыхание, словно внутри что-то оборвалос
ь, Ее охватила паника, и она открыла глаза. Окружающий мир был серый, со сла
быми проблесками света. Она попыталась закричать, но из ее пересохшего г
орла вырвался лишь хрип.
Ц Изабель, ты не должна сопротивляться, Ц сказал Дэллас, и на этот раз он
а поняла, что это не сон. Он был здесь, он пришел за ней, как обещал. Слезы пот
екли по ее лицу. Шерсть и кусочки листьев прилипли к щеке.
Она облизала губы и сделала еще одну попытку.
Ц Дэллас? Это в самом деле ты? Я ничего не вижу
Он засмеялся.
Ц Да, милая, это я. Мне пришлось натянуть на твою голову мешок, чтобы спрят
ать тебя.
Мешок. Конечно. Как она могла забыть, как ее выкрали из Инверлока в прошлый
раз? Ликование охватило ее, и она осознала, что он пришел!
Ц Осторожно, Ц произнес другой голос, и она узнала Дункана.
Ц Это ты, Дункан?
Ц Да, дорогая. Только ничего сейчас не говори. Надо соблюдать тишину. Ког
да выберемся, мы наговоримся вдоволь.
Ц Я скучала по тебе, Дункан, Ц прошептала она, надеясь, что он услышит.
Изабель слышала их шепот и разобрала, что Мэри Рос уверяет, что она сможет
идти.
Ц Я должна, Ц шептала Мэри, Ц я не могу рисковать ребенком.
Дункан сказал:
Ц Она права, Дэллас. Ее нельзя нести в ее состоянии. Мы накроем покрывало
м ее голову и плечи, и она будет выглядеть, как служанка.
Мэри горестно рассмеялась:
Ц Разве я и так не похожа на служанку? Неделями мне не давали приличной о
дежды и возможности помыться. Если я склоню голову, никто не захочет посм
отреть на меня второй раз.
Ц Хорошо, хорошо, Ц коротко бросил Дэллас. Ц Но если мы не поторопимся,
все будет напрасно.
Дэллас поднял Изабель. Она старалась не стонать, когда он уперся плечом е
й в живот. Его рука придерживала ее, словно обычную ношу. Она слышала звук
их шагов по коридору. Слава богу, что она не могла оглядеться. После всего,
что ей пришлось пережить, последние минуты в Инверлоке стали бы для нее п
ыткой.
Прошло несколько длившихся бесконечно минут, а потом Дэллас подал знак о
становиться. Он осторожно прислонился спиной к стене, а Изабель снял с пл
еча и прижал к груди. Она слышала его дыхание, ей очень хотелось спросить,
что произошло, но она поняла, что лучше молчать.
Потом они слышали голоса, топот ног, слабое бряцание оружия. Сердце Изабе
ль упало. У нее заболело в груди. Через мгновение Дэллас опустил ее на пол
и прислонил к стене.
Ц Стой, Ц прошептал он ей в самое ухо, и она почувствовала тепло его дыха
ния через ткань мешка. Она кивнула в знак того, что поняла и не произнесет
ни слова.
Но, боже мой, как было тяжело слышать, что Мэри дрожит возле нее, как лист на
ветру, и что до них доносится шарканье сапог по камням. Потом она слышала г
лухой звук падения, крик боли, проклятье, произнесенное с акцентом. После
довало еще несколько глухих ударов вперемешку с проклятиями, затем наст
упила тишина.
Изабель ждала. Ей не терпелось спросить Мэри, что случилось, но она не смел
а ничего произнести, чтобы их не услышали. Когда кто-то дотронулся до нее
рукой, она заглушила свой возглас. Получился слабый писк, и Дэллас засмея
лся. Он слегка коснулся ее головы и, низко наклонившись, прошептал:
Ц Храбрая девочка. Там лежат два англичанина, которые, благодарение бог
у, больше не перережут горло ни одному шотландцу.
Он поднял ее и снова положил себе на плечо. Она почувствовала, что он оберн
улся.
Ц Остерегись, Дункан, во дворе их будет больше.
Ц Да, но это более короткий путь для Мэри. Придется рискнуть.
Изабель прижалась лицом к голове Дэлласа.
Ц Дэллас, разреши мне идти самой. Так будет лучше.
Ц Нет, милая, Ц он прижал ее к себе. Ц Я хочу нести тебя.
Она не стала возражать. Недели, проведенные в маленькой деревянной клетк
е, лишили ее сил, а краткая передышка во время встречи с братом не помогла.
Продолжая молчать, она почувствовала, что движения Дэлласа стали быстре
е. Она определяла, где они находятся, по звукам, лязганью цепей у ворот и сл
абому скрипу дерева под ногами. Свежий ветер проникал сквозь мешок, и она
ощутила запах стоялой воды.
Ров. Они были на пути к свободе. Во рту у нее пересохло, ее била дрожь уже не
от ужаса, а от надежды. Когда Дэллас ускорил шаги, ее телу стало больнее, но
она не обращала на это внимания.
Ц Стой!
Дэллас чертыхнулся, а Дункан пробормотал что-то невнятное. Мэри, плача, чи
тала по-латыни молитву, но Изабель едва слышала ее из-за грохота сапог. За
звенело оружие. Участилось хриплое дыхание Дэлласа. Изабель показалось,
что наступает конец света!
Крики на морозе были особенно резкими, сапоги скрежетали по обледенелом
у снегу, слышался треск ветвей.
Она задыхалась в мешке, ловя ртом воздух, а потом почувствовала, что падае
т. Сырой холод проник сквозь мешок.
Ц Дункан! Ц раздался голос Дэлласа. Ц Забирай женщин и уходи!
Ц Нет! Ц запротестовал Дункан. Ц Я не оставлю тебя одного в опасности, к
лянусь богом!
Изабель села и принялась снимать мешок с лица. В это время послышался зво
н скрестившихся мечей.
Проклятья и лязг металла раздавались в воздухе. Не помня себя от страха, о
на выбиралась из мешка и, наконец, сбросила его. Затем глотнула холодного
воздуха и дико огляделась вокруг.
При ярком свете луны Изабель увидела под деревьями тени. Она едва не закр
ичала от страха за Дэлласа и Дункана. Их плащи затрудняли движения, и она с
ужасом заметила, что четверо солдат медленно одолевают их.
Она рванулась вперед, но упала, руки увязли в снегу. Глядя невидящими глаз
ами на сражающихся, она ухватилась за тонкое дерево, чтобы встать. Пальцы
вцепились в жесткую кору, она сумела подняться и окончательно освободит
ься от мешка.
Когда, спотыкаясь, Изабель двинулась вперед, кто-то схватил ее, и она тихо
вскрикнула.
Ц Не будь дурой, Ц прозвучал в ее ушах хриплый голос. Ц Ты только помеша
ешь, и их могут убить из-за тебя.
Джеми Макдональд толкнул ее в противоположную сторону.
Ц Иди вместе с Мэри к лошадям.
Ц Ты поможешь им! Ц выдохнула Изабель.
Но он уже исчез, перепрыгнув через упавшее дерево и выкрикнув свой боево
й клич.
Мэри Росс прижалась к лошади. От животного шел теплый пар, и Изабель тоже в
изнеможении обняла лошадь.
Ц Джеми сказал, чтобы мы мчались на север, Ц пробормотала Мэри. Ее лицо б
ыло изможденным и бледным, глаза потемнели от страха и боли.
Ц Да, Ц произнесла Изабель, глубоко вздохнув.
Мэри выглядела так, как будто у нее не было сил двигаться. Изабель тоже чув
ствовала себя совершенно разбитой, но они должны собраться с силами. Она
пристально взглянула на Мэри:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41