https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Roca/
Розовая с белым униформа из полиэстера сохран
илась еще с семидесятых годов. Она застегивалась на пуговицы на плоской
груди, спускалась на тонкую талию и плотно облегала крутые бедра.
Ц Должно быть, это лучший ресторан в городе? Ц сказала Мэри, постукивая
по лацкану своего большого, не по размеру хлопчатобумажного жакета пачк
ой путеводителей по Монтане.
Ц Придется поверить, милочка, Ц усмехнулась официантка. Ц Если перед
домом выстроилась череда пикапов, а на пороге сидит куча псов-попрошаек,
знайте, что здесь вы получите хорошую, настоящую еду. Тут не скаредничают,
а кофе всегда горячий и крепкий.
Ц Вы меня купили.
Нора бросила быстрый взгляд на ее коричневое в белый горошек платье, поч
ти закрывавшее икры, на спортивные башмаки и длинные носки, но в глазах у н
ее не вспыхнуло неодобрения. Мэри она мгновенно понравилась.
Ц У вас замечательные волосы, Ц сказала официантка. Ц Это ваш естеств
енный цвет?
Ц Ага, Ц хмыкнула Мэри.
Она вошла вслед за Норой в ресторан и проскользнула за высокую перегород
ку в кабинку у широкого окна, из которого открывался вид на город.
Мэри бросила книги на пластиковый столик и тут же о них забыла, стараясь в
питать в себя первые впечатления от «Радуги».
Воздух в ресторане был теплый и влажный, пропитанный густыми, жирными за
пахами бекона и сосисок, сладким ароматом блинного сиропа. Все это смеши
валось с сочным благоуханием кофе и мужских тел и было затянуто пеленой
сигаретного дыма. Возраст дешевых столов и прочных красных стульев из ме
талла и пластика исчислялся, вероятно, не одним десятком лет. Мэри подума
ла о том, понимает ли кто-либо из присутствующих, что подобный дизайн даже
в дешевых забегаловках Северной Калифорнии считался бы апофеозом китч
а. Хотя, с улыбкой решила она, вряд ли подобные мысли приходят в голову ком
у-либо из посетителей кафе «Радуга» в Новом Эдеме, штат Монтана.
Окинув посетителей быстрым взглядом, Мэри обнаружила, что она Ц единств
енная женщина в кафе, не одетая в розовую униформу. Независимо от роста и т
елосложения все мужчины выглядели людьми физического труда, работающи
ми на воздухе: обветренные, загорелые лица в морщинах, прищуренные глаза,
которыми они твердо и прямо смотрели на Мэри и тут же, почти застенчиво, от
водили взгляды.
Совершенно не заботясь подсчетом калорий, Мэри заказала все, что было в м
еню жирного и содержащего холестерин. Неделями она сидела на диете, а сег
одня ей предстоял длинный день. Лучше уж встретить его на полный желудок.
В ожидании заказа Мэри разглядывала видимую из окна часть города.
Ц Собираетесь купить землю? Ц поинтересовалась Нора, ставя на стол одн
у тарелку с горкой золотистых оладий и другую Ц с беконом и денверским о
млетом.
Ц Нет, я Ц Мэри решила, что в свете смерти Люси ей не стоит говорить о св
оем отпуске. Ц Скорее, это остановка на одном из жизненных перекрестков.
Официантка вздернула тонкую, выщипанную бровь и посерьезнела, выразив с
вое понимание утвердительным кивком:
Ц Кажется, мне и самой доводилось миновать несколько подобных.
Мэри отрезала дюймовый кусок бекона и отправила его в рот.
Ц Я приехала на время Ц навестить подругу, но оказалось, что это невозмо
жно.
Нора понимающе хмыкнула:
Ц Мужские дела, а?
Ц Нет. Она гм-м Она умерла.
Ц Господи! Ц Темные глаза Норы широко раскрылись от удивления. Она одер
нула передник, словно подол юбки подхватил неожиданный порыв ветра. Ц Н
у да значит, дело обернулось достаточно мрачно, а?
Ц Да. Ц Мэри подцепила на вилку кусок омлета и задумчиво пожевала, обоз
начив минуту молчания в память Люси. Ц Может быть, вы ее знали? Ц наконец
произнесла она. Ц Люси Макадам. Она прожила здесь около года.
При упоминании имени Люси несколько завтракавших посмотрели в сторону
Мэри, но ее внимание было занято официанткой. Мэри уже считала Нору из каф
е «Радуга» честным и надежным человеком, женщиной, знающей все о своем ро
дном городе.
Ц Нет Ц Нора сосредоточенно прищурила большие карие глаза и покачал
а головой, как бы пытаясь вытряхнуть из памяти что-либо связанное с назва
нным именем. Ц Нет Ах, погодите! Это не ее ли застрелили на горном хребте
Рафферти?
Рафферти. Имя пронзило Мэри, словно удар тока.
Ц О-о, милочка, простите!.. Ц сочувственно проворковала Нора, с материнск
ой заботой пожав плечо Мэри. Ц Я ее не знала. Компания, в которой она враща
лась, появляется здесь не слишком часто.
Ц Какая компания?
Ц Вся эта чертова шатия-братия. Брайс и прочие. Вы их не знаете?
Ц Нет. Здесь я не встречалась с друзьями Люси. Ц Мэри имела о них лишь кра
ткие и отрывочные сведения Ц детали, которыми Люси экстравагантно пере
сыпала свои немногочисленные письма и телефонные разговоры. Подробнос
ти эти были подобны ярким разноцветным драгоценным камешкам, ограненны
м так, чтобы сверкать и поражать. Знаменитости. Важные люди. Влиятельные л
ица, приехавшие в Новый Эдем Ц в соответствии с современной тенденцией
к общению с природой. Толпа, в которую Люси погружалась ради острых ощуще
ний, новизны, известности. Она всегда стремилась быть в центре заварухи.
Ц Что ж, для меня это говорит только в вашу пользу, Ц сухо заявила Нора.
Ц Они большие шишки, но я не очень-то интересуюсь их отношениями. Я не дре
ссированная собачка, чтобы они приходили сюда и ржали надо мной. Могут вз
ять все свои денежки и играть где-нибудь еще, что меня вполне бы устроило.
Ц Да брось ты, Нора, Ц раздался из-за перегородки за спиной у Мэри мягкий
мужской голос. Повернув голову, она увидела ковбоя, который поднялся из-з
а стола и обнял официантку. Он был подтянут, атлетического телосложения,
шелковистые темные волосы падали на высокий лоб, а небесно-голубые глаз
а сияли озорством.
Щеки Норы невольно вспыхнули, несмотря на то, что лицо притворно нахмури
лось:
Ц Я говорю, что тебе лучше держать свои руки при себе, Уилл Рафферти.
Парень проигнорировал приказ, покачивая Нору из стороны в сторону Ц в т
акт мелодии, звучащей из игрового автомата. Он прижался худой щекой к ее щ
еке и мечтательно прикрыл глаза.
Ц Сейчас ты у меня увидишь небо в алмазах! Ц фыркнула Нора. Достав из наг
рудного кармашка книжечку для записи заказов, она стукнула ею Уилла по л
бу.
Ц Ой! Ц Уилл отшатнулся, изобразив на лице гримасу боли, и потер ушиблен
ное место.
Нора бросила на него негодующий взгляд.
Ц Напомню тебе, Ромео, если забыл: ты женат. Ц Она подхватила кофейник и п
ошла прочь, но, пройдя три столика, обернулась, и на ее накрашенных губах п
оявилась нахальная улыбка.
Уилл Рафферти откинул голову и довольно расхохотался:
Ц Нора, ты бесподобна!
Ц Не забывай об этом, парнишка, Ц протянула официантка и, покачивая бед
рами, плавной походкой направилась в кухню.
Из-под опущенных ресниц Мэри изучала стоящего рядом с ней человека. Рафф
ерти. Должно быть, родственник, да и внешне похож. Он был моложе мужчины, вс
треченного Мэри прошлой ночью Ц скорее всего одних с нею лет, Ц и облада
л более изящным телосложением. У него была гибкая, атлетическая фигура т
анцора. Но самое большое отличие заключалось в том, что этот Рафферти зап
росто улыбался.
Уилл обратил силу своей сияющей белозубой ухмылки на Мэри, сверкнул взгл
ядом блестящих голубых глаз, и на щеках у него появились ямочки. Поразите
льно привлекательная улыбка!
Ц Уилл Рафферти, Ц представился он с шутливо вычурным полупоклоном и п
ротянул Мэри руку для приветствия. Ц Добро пожаловать в эдемский сад!
Ц Мэрили Дженнингс. А вы выступаете в роли Адама или змея? Ц спросила он
а, с легкой улыбкой пожимая протянутую руку.
Ц Каина. Ц Уилл плюхнулся на стул против Мэри и приподнял брови. Ц Каин
-озорник.
Ц И ваша жена находит такое сравнение забавным?
Улыбка Уилла стала напряженной, он отвел взгляд:
Ц Мы разошлись.
Воздержавшись от комментариев, Мэри подцепила вилкой пористый кусочек
блина.
Ц Так вы были подружкой Люси, да?
Ц Мы водили компанию, когда она жила в Сакраменто. А вы ее знали?
Ц Да, мэм, Ц Уилл стащил ломтик бекона с тарелки у Мэри и откусил кусок; в
згляд его светящихся неоновым светом глаз снова сошелся со взглядом Мэр
и. Ц Это, доложу вам, была штучка!
Уилл не стал уточнять какая. Мэри подумала, был ли Джей Ди единственным Ра
фферти, познавшим Люси в библейском смысле этого слова. К слову сказать, о
тношение Люси к сексу вообще, на взгляд Мэри, было чересчур свободным. Люс
и называла подругу ханжой. Но это было не так; просто Мэри не нравилась иде
я заводить картотеку, пополняемую именами любовников.
Ц Нора сказала, что Люси была Что инцидент произошел в каком-то месте, н
азываемом горным хребтом Рафферти, Ц сказала она. Ц Вы не из тех Раффер
ти?
Ц Из тех самых. Ц Уилл стащил треугольный тост с края тарелки с недоеде
нным омлетом. Ц Вы всегда так много едите?
Ц А вы всегда таскаете еду с тарелок у незнакомых людей?
Ц Только когда я голоден, Ц усмехнулся Уилл и потянулся к очередному ло
мтику бекона. Мэри ударила его вилкой по руке. Ц «Старз-энд-Барз»
The Stars-and-Bars (англ.) Ц дос
ловно: «звезды и полосы»; название первого флага Конфедерации (1861Ц 1863) Ц се
ми южных штатов США (три полосы и семь звезд). Ц Здесь и далее примеч. пер.
находится на холме, неподалеку от владений Люси. Это земли Рафферт
и.
Большая часть хребта принадлежит нам. Часть земли Ц Бюро по управлению
землями, часть Ц лесничеству
Ц В таком случае вы, должно быть, родственник Джея Ди Рафферти?
Ц Ага. Именно так мне всегда и говорила мамочка, Ц сказал Уилл с дьяволь
ской усмешкой. Ц Он мой старший брат. Хотя, по правде говоря, у меня никогд
а не было братьев. Похоже, вы повстречались со святым Иоанном, а?
Мэри убрала прядь непослушных волос за ухо и допила вторую чашку кофе. Но
ра выскочила из-за перегородки и, сверкнув на Уилла взглядом, снова напол
нила чашку Мэри. Рафферти послал ей воздушный поцелуй и довольно засмеял
ся, когда Нора округлила глаза.
Ц Он до смерти напугал меня, без всяких предисловий сообщив, что моя подр
уга погибла, и ясно дал понять, что ни капельки не сожалеет о случившемся.
Ц Ага. Ц Уилл откинулся на стуле, вытянул перед собой руки и передернул
плечами. Ц Это Джей Ди. В нашей семье он самый тактичный.
Ц Он может преподать конкретный урок.
Звуки этого голоса отозвались в ушах Мэри чудовищными раскатами грома. С
ердце, подобно камню в болоте, утонуло в трясине обильного завтрака, как т
олько Джей Ди Рафферти появился из-за перегородки. Он встал у столика, не
удостаивая Мэри взглядом, и неторопливо поправил на голове бледно-серую
шляпу, не спуская пристального взгляда с брата.
Ц Ты закончил трепаться? Ц спокойно спросил Джей Ди, и его низкий голос
вызвал диссонирующую вибрацию у Мэри в груди. Ц У нас есть работа.
Ц Вот за что я люблю тебя, братец, Ц выходя из-за перегородки, заявил Уил
л самым язвительным тоном, на который был способен. Ц Ты у нас величайший
забавник.
Ц Забавник? Ц Уголок рта Джея Ди насмешливо изогнулся. Ц Это еще почем
у?
Атмосфера вокруг братьев неожиданно наэлектризовалась до того, что каз
алось, волосы встанут дыбом. Уилл первым отвел взгляд и молча повернулся
к выходу.
Джей Ди повернулся к Мэри: серый лед в его глазах сменился блеском распла
вленного олова, как только взгляд Рафферти упал на нижнюю губу Мэри.
Она поборола в себе желание пошевелиться на стуле. Это было все, что она мо
гла сделать, чтобы избежать искушения прикрыть рот рукой.
Рафферти поймал ее взгляд и по-мужски надменно улыбнулся.
Ц Тебе вовсе не обязательно любить меня, Мэри Ли, Ц промурлыкал он.
Значение его слов было кристально ясно. Мэри смотрела на Рафферти и жела
ла лишь одного: чтобы они оказались в не столь людном месте и она могла бы
свободно высказать все, что думает об этом мужлане. И все же она не могла д
ать Джею Ди уйти безнаказанно. Мэри бросила на ковбоя полный отвращения
взгляд и произнесла одними губами:
Ц Пошел ты
Рафферти наклонился ближе, в упор глядя на Мэри, взялся ручищами за лацка
ны ее жакета и свел их на груди.
Ц Лучше застегнись, милочка. Я чувствую, что грядет похолодание.
Мэри резко отбросила его руки.
Ц Это называется отвали! Ц процедила она сквозь зубы. Ц Подыщи себе зд
есь учительницу из местной школы.
Джей Ди отступил, усмехнувшись ее дерзости, и слегка прикоснулся к полям
шляпы, уступая этот раунд, но не победу в войне:
Ц Мисс Дженнингс.
Мэри не ответила. Она чувствовала обиду и бешенство. Уилл Рафферти раздр
азнил ее и подбил на стычку со своим братцем. А Джей Ди Мэри решила, что он
заслуживает звания задницы.
В кабинке с тряпкой в руке появилась Нора. Наклонившись над столом, она см
ахнула крошки, оставленные Уиллом.
Ц Эти Рафферти какое угодно девичье сердце прикуют, Ц констатировала
она. Ц С мужиками они этого не делают.
Ц Да уж, Ц согласилась Мэри, мрачно наблюдая за проходившим мимо витрин
ы Джеем Ди Рафферти. Он влез в разбитый серо-голубой «форд»-пикап с надпи
сью «Старз-энд-Барз» на борту. Ц Кажется, каменный век испортил их харак
тер.
Глава 3
Ц Это же была шутка! Ты что, обиделся?
Джей Ди не произнес ни слова, забираясь в кабину видавшего виды «форда» и
осторожно запуская двигатель. У старины грузовичка за плечами осталось
сто пятьдесят три тысячи нелегких миль. И к ним предстояло добавить еще н
есколько сотен. Лишних денег на покупку нового пикапа не было. Деньги, кот
орые в этом году не проиграл Уилл и которые не ушли в астрономические сум
мы налогов на собственность, следовало держать наготове, поскольку хлын
увшая в Эдемскую долину городская элита в любую минуту могла приступить
к боевым действиям.
Строить и укреплять линию обороны. Осадное положение. Война, иначе не ска
жешь. И в этой войне мисс Мэри Ли Дженнингс решительно находилась по ту ст
орону демаркационной линии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
илась еще с семидесятых годов. Она застегивалась на пуговицы на плоской
груди, спускалась на тонкую талию и плотно облегала крутые бедра.
Ц Должно быть, это лучший ресторан в городе? Ц сказала Мэри, постукивая
по лацкану своего большого, не по размеру хлопчатобумажного жакета пачк
ой путеводителей по Монтане.
Ц Придется поверить, милочка, Ц усмехнулась официантка. Ц Если перед
домом выстроилась череда пикапов, а на пороге сидит куча псов-попрошаек,
знайте, что здесь вы получите хорошую, настоящую еду. Тут не скаредничают,
а кофе всегда горячий и крепкий.
Ц Вы меня купили.
Нора бросила быстрый взгляд на ее коричневое в белый горошек платье, поч
ти закрывавшее икры, на спортивные башмаки и длинные носки, но в глазах у н
ее не вспыхнуло неодобрения. Мэри она мгновенно понравилась.
Ц У вас замечательные волосы, Ц сказала официантка. Ц Это ваш естеств
енный цвет?
Ц Ага, Ц хмыкнула Мэри.
Она вошла вслед за Норой в ресторан и проскользнула за высокую перегород
ку в кабинку у широкого окна, из которого открывался вид на город.
Мэри бросила книги на пластиковый столик и тут же о них забыла, стараясь в
питать в себя первые впечатления от «Радуги».
Воздух в ресторане был теплый и влажный, пропитанный густыми, жирными за
пахами бекона и сосисок, сладким ароматом блинного сиропа. Все это смеши
валось с сочным благоуханием кофе и мужских тел и было затянуто пеленой
сигаретного дыма. Возраст дешевых столов и прочных красных стульев из ме
талла и пластика исчислялся, вероятно, не одним десятком лет. Мэри подума
ла о том, понимает ли кто-либо из присутствующих, что подобный дизайн даже
в дешевых забегаловках Северной Калифорнии считался бы апофеозом китч
а. Хотя, с улыбкой решила она, вряд ли подобные мысли приходят в голову ком
у-либо из посетителей кафе «Радуга» в Новом Эдеме, штат Монтана.
Окинув посетителей быстрым взглядом, Мэри обнаружила, что она Ц единств
енная женщина в кафе, не одетая в розовую униформу. Независимо от роста и т
елосложения все мужчины выглядели людьми физического труда, работающи
ми на воздухе: обветренные, загорелые лица в морщинах, прищуренные глаза,
которыми они твердо и прямо смотрели на Мэри и тут же, почти застенчиво, от
водили взгляды.
Совершенно не заботясь подсчетом калорий, Мэри заказала все, что было в м
еню жирного и содержащего холестерин. Неделями она сидела на диете, а сег
одня ей предстоял длинный день. Лучше уж встретить его на полный желудок.
В ожидании заказа Мэри разглядывала видимую из окна часть города.
Ц Собираетесь купить землю? Ц поинтересовалась Нора, ставя на стол одн
у тарелку с горкой золотистых оладий и другую Ц с беконом и денверским о
млетом.
Ц Нет, я Ц Мэри решила, что в свете смерти Люси ей не стоит говорить о св
оем отпуске. Ц Скорее, это остановка на одном из жизненных перекрестков.
Официантка вздернула тонкую, выщипанную бровь и посерьезнела, выразив с
вое понимание утвердительным кивком:
Ц Кажется, мне и самой доводилось миновать несколько подобных.
Мэри отрезала дюймовый кусок бекона и отправила его в рот.
Ц Я приехала на время Ц навестить подругу, но оказалось, что это невозмо
жно.
Нора понимающе хмыкнула:
Ц Мужские дела, а?
Ц Нет. Она гм-м Она умерла.
Ц Господи! Ц Темные глаза Норы широко раскрылись от удивления. Она одер
нула передник, словно подол юбки подхватил неожиданный порыв ветра. Ц Н
у да значит, дело обернулось достаточно мрачно, а?
Ц Да. Ц Мэри подцепила на вилку кусок омлета и задумчиво пожевала, обоз
начив минуту молчания в память Люси. Ц Может быть, вы ее знали? Ц наконец
произнесла она. Ц Люси Макадам. Она прожила здесь около года.
При упоминании имени Люси несколько завтракавших посмотрели в сторону
Мэри, но ее внимание было занято официанткой. Мэри уже считала Нору из каф
е «Радуга» честным и надежным человеком, женщиной, знающей все о своем ро
дном городе.
Ц Нет Ц Нора сосредоточенно прищурила большие карие глаза и покачал
а головой, как бы пытаясь вытряхнуть из памяти что-либо связанное с назва
нным именем. Ц Нет Ах, погодите! Это не ее ли застрелили на горном хребте
Рафферти?
Рафферти. Имя пронзило Мэри, словно удар тока.
Ц О-о, милочка, простите!.. Ц сочувственно проворковала Нора, с материнск
ой заботой пожав плечо Мэри. Ц Я ее не знала. Компания, в которой она враща
лась, появляется здесь не слишком часто.
Ц Какая компания?
Ц Вся эта чертова шатия-братия. Брайс и прочие. Вы их не знаете?
Ц Нет. Здесь я не встречалась с друзьями Люси. Ц Мэри имела о них лишь кра
ткие и отрывочные сведения Ц детали, которыми Люси экстравагантно пере
сыпала свои немногочисленные письма и телефонные разговоры. Подробнос
ти эти были подобны ярким разноцветным драгоценным камешкам, ограненны
м так, чтобы сверкать и поражать. Знаменитости. Важные люди. Влиятельные л
ица, приехавшие в Новый Эдем Ц в соответствии с современной тенденцией
к общению с природой. Толпа, в которую Люси погружалась ради острых ощуще
ний, новизны, известности. Она всегда стремилась быть в центре заварухи.
Ц Что ж, для меня это говорит только в вашу пользу, Ц сухо заявила Нора.
Ц Они большие шишки, но я не очень-то интересуюсь их отношениями. Я не дре
ссированная собачка, чтобы они приходили сюда и ржали надо мной. Могут вз
ять все свои денежки и играть где-нибудь еще, что меня вполне бы устроило.
Ц Да брось ты, Нора, Ц раздался из-за перегородки за спиной у Мэри мягкий
мужской голос. Повернув голову, она увидела ковбоя, который поднялся из-з
а стола и обнял официантку. Он был подтянут, атлетического телосложения,
шелковистые темные волосы падали на высокий лоб, а небесно-голубые глаз
а сияли озорством.
Щеки Норы невольно вспыхнули, несмотря на то, что лицо притворно нахмури
лось:
Ц Я говорю, что тебе лучше держать свои руки при себе, Уилл Рафферти.
Парень проигнорировал приказ, покачивая Нору из стороны в сторону Ц в т
акт мелодии, звучащей из игрового автомата. Он прижался худой щекой к ее щ
еке и мечтательно прикрыл глаза.
Ц Сейчас ты у меня увидишь небо в алмазах! Ц фыркнула Нора. Достав из наг
рудного кармашка книжечку для записи заказов, она стукнула ею Уилла по л
бу.
Ц Ой! Ц Уилл отшатнулся, изобразив на лице гримасу боли, и потер ушиблен
ное место.
Нора бросила на него негодующий взгляд.
Ц Напомню тебе, Ромео, если забыл: ты женат. Ц Она подхватила кофейник и п
ошла прочь, но, пройдя три столика, обернулась, и на ее накрашенных губах п
оявилась нахальная улыбка.
Уилл Рафферти откинул голову и довольно расхохотался:
Ц Нора, ты бесподобна!
Ц Не забывай об этом, парнишка, Ц протянула официантка и, покачивая бед
рами, плавной походкой направилась в кухню.
Из-под опущенных ресниц Мэри изучала стоящего рядом с ней человека. Рафф
ерти. Должно быть, родственник, да и внешне похож. Он был моложе мужчины, вс
треченного Мэри прошлой ночью Ц скорее всего одних с нею лет, Ц и облада
л более изящным телосложением. У него была гибкая, атлетическая фигура т
анцора. Но самое большое отличие заключалось в том, что этот Рафферти зап
росто улыбался.
Уилл обратил силу своей сияющей белозубой ухмылки на Мэри, сверкнул взгл
ядом блестящих голубых глаз, и на щеках у него появились ямочки. Поразите
льно привлекательная улыбка!
Ц Уилл Рафферти, Ц представился он с шутливо вычурным полупоклоном и п
ротянул Мэри руку для приветствия. Ц Добро пожаловать в эдемский сад!
Ц Мэрили Дженнингс. А вы выступаете в роли Адама или змея? Ц спросила он
а, с легкой улыбкой пожимая протянутую руку.
Ц Каина. Ц Уилл плюхнулся на стул против Мэри и приподнял брови. Ц Каин
-озорник.
Ц И ваша жена находит такое сравнение забавным?
Улыбка Уилла стала напряженной, он отвел взгляд:
Ц Мы разошлись.
Воздержавшись от комментариев, Мэри подцепила вилкой пористый кусочек
блина.
Ц Так вы были подружкой Люси, да?
Ц Мы водили компанию, когда она жила в Сакраменто. А вы ее знали?
Ц Да, мэм, Ц Уилл стащил ломтик бекона с тарелки у Мэри и откусил кусок; в
згляд его светящихся неоновым светом глаз снова сошелся со взглядом Мэр
и. Ц Это, доложу вам, была штучка!
Уилл не стал уточнять какая. Мэри подумала, был ли Джей Ди единственным Ра
фферти, познавшим Люси в библейском смысле этого слова. К слову сказать, о
тношение Люси к сексу вообще, на взгляд Мэри, было чересчур свободным. Люс
и называла подругу ханжой. Но это было не так; просто Мэри не нравилась иде
я заводить картотеку, пополняемую именами любовников.
Ц Нора сказала, что Люси была Что инцидент произошел в каком-то месте, н
азываемом горным хребтом Рафферти, Ц сказала она. Ц Вы не из тех Раффер
ти?
Ц Из тех самых. Ц Уилл стащил треугольный тост с края тарелки с недоеде
нным омлетом. Ц Вы всегда так много едите?
Ц А вы всегда таскаете еду с тарелок у незнакомых людей?
Ц Только когда я голоден, Ц усмехнулся Уилл и потянулся к очередному ло
мтику бекона. Мэри ударила его вилкой по руке. Ц «Старз-энд-Барз»
The Stars-and-Bars (англ.) Ц дос
ловно: «звезды и полосы»; название первого флага Конфедерации (1861Ц 1863) Ц се
ми южных штатов США (три полосы и семь звезд). Ц Здесь и далее примеч. пер.
находится на холме, неподалеку от владений Люси. Это земли Рафферт
и.
Большая часть хребта принадлежит нам. Часть земли Ц Бюро по управлению
землями, часть Ц лесничеству
Ц В таком случае вы, должно быть, родственник Джея Ди Рафферти?
Ц Ага. Именно так мне всегда и говорила мамочка, Ц сказал Уилл с дьяволь
ской усмешкой. Ц Он мой старший брат. Хотя, по правде говоря, у меня никогд
а не было братьев. Похоже, вы повстречались со святым Иоанном, а?
Мэри убрала прядь непослушных волос за ухо и допила вторую чашку кофе. Но
ра выскочила из-за перегородки и, сверкнув на Уилла взглядом, снова напол
нила чашку Мэри. Рафферти послал ей воздушный поцелуй и довольно засмеял
ся, когда Нора округлила глаза.
Ц Он до смерти напугал меня, без всяких предисловий сообщив, что моя подр
уга погибла, и ясно дал понять, что ни капельки не сожалеет о случившемся.
Ц Ага. Ц Уилл откинулся на стуле, вытянул перед собой руки и передернул
плечами. Ц Это Джей Ди. В нашей семье он самый тактичный.
Ц Он может преподать конкретный урок.
Звуки этого голоса отозвались в ушах Мэри чудовищными раскатами грома. С
ердце, подобно камню в болоте, утонуло в трясине обильного завтрака, как т
олько Джей Ди Рафферти появился из-за перегородки. Он встал у столика, не
удостаивая Мэри взглядом, и неторопливо поправил на голове бледно-серую
шляпу, не спуская пристального взгляда с брата.
Ц Ты закончил трепаться? Ц спокойно спросил Джей Ди, и его низкий голос
вызвал диссонирующую вибрацию у Мэри в груди. Ц У нас есть работа.
Ц Вот за что я люблю тебя, братец, Ц выходя из-за перегородки, заявил Уил
л самым язвительным тоном, на который был способен. Ц Ты у нас величайший
забавник.
Ц Забавник? Ц Уголок рта Джея Ди насмешливо изогнулся. Ц Это еще почем
у?
Атмосфера вокруг братьев неожиданно наэлектризовалась до того, что каз
алось, волосы встанут дыбом. Уилл первым отвел взгляд и молча повернулся
к выходу.
Джей Ди повернулся к Мэри: серый лед в его глазах сменился блеском распла
вленного олова, как только взгляд Рафферти упал на нижнюю губу Мэри.
Она поборола в себе желание пошевелиться на стуле. Это было все, что она мо
гла сделать, чтобы избежать искушения прикрыть рот рукой.
Рафферти поймал ее взгляд и по-мужски надменно улыбнулся.
Ц Тебе вовсе не обязательно любить меня, Мэри Ли, Ц промурлыкал он.
Значение его слов было кристально ясно. Мэри смотрела на Рафферти и жела
ла лишь одного: чтобы они оказались в не столь людном месте и она могла бы
свободно высказать все, что думает об этом мужлане. И все же она не могла д
ать Джею Ди уйти безнаказанно. Мэри бросила на ковбоя полный отвращения
взгляд и произнесла одними губами:
Ц Пошел ты
Рафферти наклонился ближе, в упор глядя на Мэри, взялся ручищами за лацка
ны ее жакета и свел их на груди.
Ц Лучше застегнись, милочка. Я чувствую, что грядет похолодание.
Мэри резко отбросила его руки.
Ц Это называется отвали! Ц процедила она сквозь зубы. Ц Подыщи себе зд
есь учительницу из местной школы.
Джей Ди отступил, усмехнувшись ее дерзости, и слегка прикоснулся к полям
шляпы, уступая этот раунд, но не победу в войне:
Ц Мисс Дженнингс.
Мэри не ответила. Она чувствовала обиду и бешенство. Уилл Рафферти раздр
азнил ее и подбил на стычку со своим братцем. А Джей Ди Мэри решила, что он
заслуживает звания задницы.
В кабинке с тряпкой в руке появилась Нора. Наклонившись над столом, она см
ахнула крошки, оставленные Уиллом.
Ц Эти Рафферти какое угодно девичье сердце прикуют, Ц констатировала
она. Ц С мужиками они этого не делают.
Ц Да уж, Ц согласилась Мэри, мрачно наблюдая за проходившим мимо витрин
ы Джеем Ди Рафферти. Он влез в разбитый серо-голубой «форд»-пикап с надпи
сью «Старз-энд-Барз» на борту. Ц Кажется, каменный век испортил их харак
тер.
Глава 3
Ц Это же была шутка! Ты что, обиделся?
Джей Ди не произнес ни слова, забираясь в кабину видавшего виды «форда» и
осторожно запуская двигатель. У старины грузовичка за плечами осталось
сто пятьдесят три тысячи нелегких миль. И к ним предстояло добавить еще н
есколько сотен. Лишних денег на покупку нового пикапа не было. Деньги, кот
орые в этом году не проиграл Уилл и которые не ушли в астрономические сум
мы налогов на собственность, следовало держать наготове, поскольку хлын
увшая в Эдемскую долину городская элита в любую минуту могла приступить
к боевым действиям.
Строить и укреплять линию обороны. Осадное положение. Война, иначе не ска
жешь. И в этой войне мисс Мэри Ли Дженнингс решительно находилась по ту ст
орону демаркационной линии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60