https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/steklyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В первую минуту ей показа
лось, что безграничный талант Люси по обустройству домашнего очага опус
тился до шокирующе вульгарного уровня. Прихожая являла собой кошмарное
зрелище: повсюду валялись книги, газеты, ноты, одежда.
Мэри шагнула в гостиную, занимавшую большую часть первого этажа. Мысли п
утались от увиденного. Дом был построен не более года назад, в традиционн
ом для Дикого Запада стиле, но с элементами современной архитектуры. Люс
и наняла декоратора, чтобы связать воедино противоречивые стили домашн
его интерьера. Однако, похоже, акварели с западными пейзажами вешал на ст
ены в стельку пьяный человек. Подушки были вырваны из тяжелых кресел и ра
збросаны на полу. Сиденье красного кожаного дивана распорото от края до
края, из порезов торчали клочья розового войлока. Осколки разбитых ламп
и глиняной посуды покрывали дорогой персидский ковер. Вырванный из горш
ка огромный фикус был искромсан на куски, разбросанные по всему полу.
Нет, даже для Люси подобный беспорядок выходил за рамки допустимого.
Мэри почувствовала, как от страха участился пульс.
Ц Люси? Ц позвала она дрожащим голосом. Ответом ей была мертвая тишина.

Мэри осторожно направилась в кухню. Дверь холодильника была распахнута,
огонек внутри горел обещанием аппетитного содержимого в его золотых не
драх. Однако запах, исходивший оттуда, предполагал нечто менее приятное.

Мэри поморщилась и зажмурилась от пахнущих кислятиной испарений. Найдя
на стене выключатель, она зажгла свет. Встроенная в нишу лампа осветила о
твратительную массу из испортившихся продуктов и разлитого пива. Перед
холодильником на мексиканском кафеле растеклось прокисшее молоко, а в н
ем, опрокинутый набок, размок пакет с продуктами. Мухи крошечными стервя
тниками облепили эту кучу мусора.
Ц Боже правый, Люси, Ц пробормотала Мэри, Ц что за вечеринку ты здесь ус
троила? И куда, черт возьми, сама подевалась?
Мэри медленно отступила назад, в гостиную, трясущимися руками выдвинула
из-под широкого соснового стола единственный оставшийся в вертикально
м положении стул с кожаной спинкой и бессильно рухнула на него. Закусив н
ижнюю губу, она уставилась в пространство сквозь пелену застилавших гла
за слез. Мэри слишком часто приходилось иметь дело с криминальными рассл
едованиями, чтобы не понять, что произошло в этом доме Ц его обыскивали. М
отивом могло быть ограбление, или же беспорядок явился следствием друго
го происшествия, еще более ужасного.
Ц Люси! Ц снова позвала Мэри, испытывая тяжесть в груди от ясного осозн
ания того, что ответа ей не дождаться.
Сердце Мэри учащенно забилось. Ладони покрылись тонкой пленкой пота.
Ц Люси?
Ц Она мертва.
Слова двумя оглушительными выстрелами прозвучали в тишине комнаты. Мэр
и обернулась, и крик застрял у нее в горле. У противоположного края стола с
тоял мужчина: шестифутовая статуя, высеченная из гранита, в выцветших дж
инсах и ковбойке. Уму непостижимо, как ему удалось появиться незаметно д
ля Мэри! Он стоял и в упор разглядывал Мэри из-под полей низко надвинутого
на глаза пыльного черного стетсона. Правая рука с коротко подстриженным
и ногтями застыла на правом бедре в дюйме от кобуры с револьвером, из кото
рого запросто можно было бы уложить наповал быка.
Ц Вы кто?
Голос у него был низкий и скрипучий.
Ц Кто я? Ц выпалила Мэри. Ц А кто, черт возьми, вы такой?
При этих словах мужчина, казалось, помрачнел еще больше, но Мэри в данный м
омент было не до изысканных речей. Краешком глаза она заметила тяжелый м
едный канделябр, лежавший на краю стола. Не сводя глаз с незнакомца, Мэри п
очти неуловимым жестом схватила увесистую ножку канделябра.
Ц Что вы сделали с Люси?
У мужчины дернулся подбородок.
Ц Ничего.
Ц Полагаю, вам известно, что я здесь не одна? Ц заявила Мэри, собрав всю о
твагу, на которую была способна. Ц Мой муж… Бруно… осматривает двор.
Ц Вы приехали одна, Ц покосившись на Мэри, медленно произнес мужчина.
Ц Я видел вас с холма.
Он ее видел! Он следил за Мэри. Человек с пистолетом следил за ней! Мэри кре
пче сжала канделябр. Она вспомнила первые слова, с которыми к ней обратил
ся незнакомец. Она мертва. Ужас мертвой хваткой впился в горло. Люси. Он уб
ил Люси!
С пронзительным воплем Мэри что есть сил запустила канделябром в мужчин
у и опрометью бросилась к двери, перескочив через искалеченный фикус. Он
а сосредоточила все свое внимание на входной двери, желая как можно скор
ее до нее добраться, но, словно в кошмарном сне, руки и ноги сковала свинцо
вая тяжесть.
Он схватил ее сзади: одной рукой сгреб в кулак жилет и просторную футболк
у, что были на Мэри, резко дернул и, обхватив другой рукой вокруг талии, при
тянул к себе:
Ц Спокойно!
Мэри впилась ногтями в мясистую ладонь и принялась молотить ногами, пыта
ясь попасть каблуками спортивных башмаков в голени нападавшего, что ей у
давалось в двух ударах из трех.
Ц Черт возьми, да успокойтесь вы! Ц приказал мужчина, крепче сжимая Мэр
и. Ц Я не убивал ее. Это был несчастный случай.
Ц Скажете это в суде! Ц пыталась закричать Мэри, продолжая конвульсивн
о биться в больших руках. Мужчина же стоял непоколебимо, как скала. Ей с ни
м не справиться. Он победил. От этой панической мысли Мэри едва не лишилас
ь чувств.
Ц Да послушайте же вы! Ц резко приказал мужчина, но тут же смягчил тон, вс
помнив по опыту, что со страхом лучше бороться не силой. Ц Спокойно, Ц пр
омурлыкал он низким, ровным голосом, будто уговаривал испуганную лошадь.
Ц Теперь послушайте меня. Только успокойтесь. Я не причиню вам вреда.
Мэри повернула голову, чтобы заглянуть в глаза незнакомца. Мужчины могут
говорить все, что угодно, но глаза их редко лгут. Мэри усвоила эту истину в
залах заседания судов и в бесчисленных адвокатских конторах. Записывая
слово в слово показания Ц и лживые, и правдивые, Ц она очень скоро научи
лась прочитывать правду в глазах свидетелей. Мэри встретила прямой взгл
яд пары глубоко посаженных глаз. Они были серы, как грозовые облака, и слег
ка прищурены, словно им постоянно приходилось смотреть на открытое, ярко
е солнце. Глаза не много говорили об этом человеке, но в их взгляде не таил
ись ложь или угроза насилия.
Мэри слегка расслабилась и была вознаграждена за это тем, что мужчина по
зволил, наконец, ее ногам коснуться пола. В легкие вернулся воздух, и Мэри
с жадностью стала глотать его, стараясь не использовать мужчину в качест
ве опоры.
От него исходил запах тяжелой работы, кожи и лошадей.
Сосредоточься на этом, Мэрили. Он пахнет, как конь.
Ц Так вы, наконец, успокоились? Ц мягко спросил он.
Пока она пыталась отдышаться, взгляд его беспрепятственно скользил по е
е вздымающейся и опускающейся груди.
Незначительное движение руки Ц и он мог бы ощутить в ладони ее тяжесть. П
альцы непроизвольно прижались к ребрам девушки.
Он резко убрал руку и отступил на полшага, избавляя себя от соблазна.
Мэри повернулась к нему лицом, под ногами хрустнули годные теперь разве
что на растопку обломки столика, сколоченного из грубых сучьев. Все еще д
рожа, Мэри уперла одну руку в бок, а второй откинула с глаз массу тяжелых, г
устых волос и укрепила их на затылке.
Ц Кто вы такой? Ц осторожно потребовала она ответа.
Ц Джей Ди Рафферти. Ц Не спуская с Мэри глаз, он наклонился и поднял упав
шую в пылу стычки на пол шляпу. Ц Я живу неподалеку, на холме.
Ц И имеете привычку шнырять по чужим домам?
Ц Нет, мэм. Ц Глаза Рафферти сузились. Ц Судья попросил меня присмотре
ть за этим хозяйством. Я видел, как вы приехали, увидел зажегшийся свет. А я
не хочу, чтобы в моем присутствии здесь произошли какие-нибудь глупости.

Ц У меня такое впечатление, мистер Рафферти, что тут уже что-то произошл
о. И мне не кажутся забавными подобные «глупости».
Ц Дети… Ц пробормотал Рафферти, уставившись на разбитое кресло-качал
ку. Он не любил, когда портили вещи, считая это вандализмом Ц бездумным ра
зрушением потраченных времени, сил, труда. Ц Здесь немного похозяйнича
ли городские ребятишки. Они постоянно шастают по округе в поисках приклю
чений на свою задницу. Они набезобразничали здесь неделю назад. Я вызвал
шерифа. Приехал его помощник, все записал и оценил нанесенный ущерб.
Повинуясь привычке, Мэри подошла к помешавшему ее бегству распластанно
му на полу фикусу, осторожно подняла его, провела пальцами по стволу и лас
ково погладила увядшие листья.
Ц Я не расслышал вашего имени, пока вы молотили каблуками, Ц язвительно
заметил Рафферти.
Ц Мэрили. Мэрили Дженнингс.
Ц Мэри Ли…
Ц Нет, Мэрили. В одно слово.
При этих словах Джей Ди нахмурился, словно не доверял людям, носящим подо
бное имя. Мэри сдержала улыбку. Ее матери не понравился бы Джей Ди Рафферт
и. Слишком уж груб! «Неотесанный», Ц сказала бы Абигайль. Абигайль Фолкне
р Дженнингс прямо-таки распирало от претенциозности. И всем своим дочер
ям она дала напыщенные имена, на которых спотыкались не только малообраз
ованные люди: Лизабет, Аннализа, Мэрили.
Ц Она погибла, Ц коротко сообщил Рафферти. Ц Это случилось дней десят
ь назад…
Десять дней… Десять дней назад Мэри оплакивала человека, которого не люб
ила, отказывалась от карьеры, которая ее не устраивала, рвала связь с семь
ей, в которую никогда не вписывалась. А Люси в это время умирала!..
Мэри прижала ладонь к задрожавшим губам. Как бы не веря, она покачала голо
вой, глаза ее наполнились отчаянием и слезами. Люси не могла умереть: она б
ыла слишком ленива, слишком цинична, слишком благоразумна. Только хороши
е умирают молодыми, Мэри. Она как наяву видела яркую вспышку уверенности
и злого юмора в глазах подруги, произнесшей эту фразу. Господи, Люси должн
а была дожить до ста лет!
Ц …несчастный случай на охоте…
Слова Рафферти донеслись откуда-то издалека, словно из тумана. Она устав
илась на него: защитные силы психики притупили остроту предмета их разго
вора и сосредоточили внимание Мэри на несущественных деталях. Его в меру
короткие волосы были темного цвета. На высокий загорелый лоб (полоска за
гара четко ограничивалась линией тульи шляпы) ниспадал небольшой чубчи
к. Он придавал лицу Джея Ди менее грозный, более человечный вид. Незагорев
шая кожа казалась нежной и уязвимой. Глупое определение для человека с ш
естизарядным «кольтом» на боку Ц уязвимый.
Ц Охота? Ц пробормотала Мэри, как будто впервые услышала это слово.
Джей Ди поджал губы; внутри у него все клокотало от нетерпения и жалости. М
эри была похожа на хрупкую китайскую фарфоровую куклу, способную разлет
еться на кусочки от легчайшего удара. Под ровной челкой и темными тонким
и ниточками бровей, в обрамлении пышных ресниц сияли огромные голубые гл
аза, полные боли и растерянности.
Рафферти почему-то захотелось утешить ее, но он тут же обозвал нахлынувш
ее чувство глупостью и отшвырнул его прочь. Ничего он не хочет с ней иметь
! Он не хотел ничего иметь и с Люси, но та завлекла его в свои сети. Джею Ди ну
жно было это место, но он не хотел этого. Он всей душой ненавидел Люси Мака
дам. И никак не мог понять, почему никто не застрелил ее еще много лет наза
д. Женщина, стоявшая перед Рафферти, была подругой Люси, еще одна чужачка.
Чем скорее Джей Ди от нее избавится, тем лучше.
Он заставил себя забыть о слезах Мэри и решительно надел шляпу на голову
Ц оскорбление, которого она, вероятно, никогда ему не простит.
Ц Люси никогда не охотилась, Ц задумчиво произнесла Мэри.
Ц Несчастный случай. Какой-то городской идиот стрельнул наугад!
Десять дней назад. Мэри казалось невозможным, что она могла прожить деся
ть дней, не зная о смерти подруги. Застрелена. Господи! Люди едут на природ
у, чтобы убежать от пальбы, от вечного насилия, царящего в городах. Люси пр
иехала в райское место только за тем, чтобы ее здесь пристрелили. Нелепос
ть.
Мэри снова встряхнула головой, пытаясь избавиться от головокружения, но
почувствовала себя еще хуже.
Ц Г-где она?
Ц Полагаю, шестью футами ниже, Ц дерзко бросил Рафферти. Ц Я не знаю.
Ц Но вы были ее другом…
Ц Нет, мэм.
Он медленно и осторожно подошел к Мэри, лицо его потемнело и напряглось.

Ц Мы переспали с ней, Ц низким голосом, резко и грубо произнес Рафферти.
Ц Дружбой здесь и не пахло. Ц Он поднял руку и провел большим пальцем по
щеке Мэри Ц от виска к уголку рта. Ц А как насчет тебя, Мэри Ли? Ц прошепт
ал Джей Ди. Ц Не желаешь ли прокатить ковбоя?
Рафферти понимал, что выглядит совершенным подонком, но именно на это он
и рассчитывал. Если повезет, ему удастся напугать эту девчонку и застави
ть навсегда убраться из здешних мест.
Ц Ты Ц сукин сын!
Совершенно потеряв голову, разъяренная Мэри со всего размаха ударила Ра
фферти по щеке. Он отскочил от нее и выругался; лицо его пылало болью и беш
енством. Мэри запоздало сообразила, что гневить собеседника было не очен
ь разумным шагом. Теперь он может сделать с ней все, что захочет. Никто не з
нал о том, что Мэри отправилась в Монтану. Он может изнасиловать ее и убить
, а тело затащить куда-нибудь в горы, где никто и никогда его не найдет. Боже
правый! Да ведь это же он и убил Люси! У Мэри не осталось в этом никаких сомн
ений. Но сделанного не воротишь. Теперь ей от него не спастись.
Ц Убирайся! Ц закричала Мэри. Ц Убирайся отсюда ко всем чертям!
Собрав в кулак всю свою волю, Джей Ди сдержал бешенство. Он подошел к входн
ой двери и, опершись рукой о косяк, посмотрел на Мэри из-под широких полей
черной шляпы.
Ц Достаточно было просто сказать: «Нет».
Он приподнял край шляпы, жестом скорее издевательским, чем вежливым. Мэр
и последовала за Рафферти и увидела, как он вскочил на громадную гнедую л
ошадь, ожидавшую его в пятне струившегося из дома янтарного света.
Ц На краю города есть мотель. Ц Устраиваясь поудобнее, Рафферти поерза
л в седле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60


А-П

П-Я