Всем советую сайт Wodolei.ru
Ц Господи, да вы и впрямь всех подозревающий сукин сын!
Ц У меня есть на то веские причины. Не забывайте, что я знал вашу подружку
Люси. Она никогда ничего не делала без задней мысли. Почему я должен думат
ь, что вы чем-то от нее отличаетесь?
Мэри склонила голову набок и демонстративно хмыкнула Ц добрая порция ш
ампанского ослабила тревожно натянутые нервы.
Ц Во-первых, я никогда прежде ни для кого не представляла угрозы. Если, ко
нечно, исключить вечные опасения моего семейства, что где-нибудь на зван
ом ужине я вдруг стану есть не той вилкой или, упаси Господи, руками, к чему
я в принципе подсознательно стремилась всю свою жизнь. Моя мамочка счита
ла отсутствие у меня светских манер родовым дефектом.
Какое-то время Рафферти только пристально смотрел на Мэри. Ей даже показ
алось, что она неожиданно заговорила на каком-то непонятном языке. Вспыш
ка смущения и легкое, шипящее шампанское окрасили щеки Мэри в розовый цв
ет, и она беспокойно переступила с ноги на ногу.
Ц Ты всегда говоришь так много? Ц переходя на ты, наконец спросил Раффе
рти.
Ц Нет. Я способна хранить глубокое и долгое молчание. Только не после пол
овины бутылки шампанского, Ц призналась Мэри. Ц В этом случае я имею ск
лонность к сентиментальной поэзии и вытью на луну.
Джей Ди насмешливо фыркнул, что, должно быть, выражало отвращение или же с
мену настроения, и, позвав собаку, повернулся, собираясь уйти.
Ц Подождите! Ц Мэри рванулась было догнать его, но трава и коварное дей
ствие алкоголя связали ей ноги. Ц Мне нужно кое о чем вас спросить.
Рафферти остановился, но не обернулся, вынудив Мэри подойти к нему. На лиц
е Джея Ди застыло непроницаемое выражение, и Мэри почувствовала исходящ
ее от него напряжение. Ей стало интересно, чем могло быть вызвано это бесп
окойство, не стала ли Люси одной из тех, кто окончательно «достал» Раффер
ти. Мэри подумала, не следует ли ей ретироваться, но, прежде чем окончатель
но струсить, заставила себя произнести застрявшие было в горле слова:
Ц Кто такой Дел Рафферти?
Ц А что?
Ц Он нашел тело Люси. Вы не родственники?
Ц И ты думала подхлестнуть меня к этому разговору с помощью своего пойл
а? Ц сверкнул глазами Джей Ди, давая волю раздражению и чувствуя, как кро
вь закипает у него в жилах. Он обрадовался этому ощущению. Вот оно Ц истин
ное лицо женщины, которое Рафферти знал лучше всего: ох уж эта лисья натур
а! Ц Проклятые городские суки! Ц прорычал он. Ц Ты не знаешь, как задава
ть прямой вопрос, да? Все обязательно нужно завернуть в какую-нибудь мишу
ру? Почему ты просто не спросишь?
Ц Да я просто и спрашиваю! Ц оторопела Мэри, испытывая одновременно оби
ду на несправедливое обвинение и смущение от верного, в сущности, упрека.
Рафферти вырвал из руки Мэри бутылку и отшвырнул ее в сторону, получив са
дистское удовольствие от того, как испуганно отскочила Мэри, вытаращив г
лаза. Джею Ди хотелось напугать ее.
Ц А что еще ты хотела бы узнать, Мэри Ли? Ц настойчиво спросил он, прижима
я девушку к тополю, росшему на краю паркинга.
Грубая кора дерева впечаталась в кожу сквозь тонкий хлопок рубашки, как
только Мэри налетела на дерево, и Джей Ди с силой притиснул ее к стволу.
Впрочем, тело его было немногим мягче. Бедра Рафферти, подобно двум столб
ам, навалились на бедра Мэри. Пальцы стальными клещами намертво обхватил
и ее запястья. Джей Ди наклонился ниже, и Мэри увидела пылавший в его глаза
х гнев. Сердце в груди забилось, точно пойманная в силки птица.
Ц Ты хочешь выяснить, что значит дразнить ковбоя, Мэри Ли? Ц прошептал Р
афферти, сверля взглядом ее глаза. Ц Или же Люси успела обо всем тебе рас
сказать?
Его горячее дыхание, пропитанное запахом виски, казалось, попадало прямо
в рот Мэри. Она хотела влепить ему пощечину, но Рафферти держал ее за руки.
Она могла бы ударить его коленом, но Джей Ди слишком тесно к ней прижался.
Ко всему прочему стало ясно, что силы покинули ее.
Мэри попыталась беззвучно вымолвить «нет», но из груди вырвался лишь лег
кий вздох.
Ц Лгунья! Ц прорычал Рафферти.
Он не угрожал. Он не нападал. Он медленно склонился к ней, и Мэри ничем не мо
гла остановить его. Она слегка застонала при первом соприкосновении их г
уб, а он воспользовался полученным преимуществом и медленно и глубоко пр
отиснул язык ей в рот. Мэри вся содрогнулась от потрясающей чувственност
и этого движения, но ничего не предприняла, чтобы остановить Джея Ди. Она ч
увствовала себя так, словно попала в силовое поле мощного магнита, и была
не в состоянии преодолеть его притяжение, заставить свое тело не реагиро
вать на происходящее.
Изголодался. Господи, он изголодался по этому! Хищник. Дикое желание вкус
ить ее. Рафферти прижал Мэри к дереву, желая погрузиться в нее, потянуть за
собой на землю и в забвение. Джей Ди просунул руку между их телами и нащуп
ал маленькую, упругую грудь. Желание молнией пронзило его вместе с чувст
вом гнева и ярости, вызванным соблазном нежности и запахом шампанского.
Он желал ее. Жадно! Проклятие, вопреки здравому смыслу! Еще одна женщина, к
оторой он не верит и которую не уважает. Еще одна чужачка. Еще одна из стаи
шакалов, пришедших разрушить его жизнь. Вкус желания горчил у него во рту.
Как только Рафферти резко оторвался от нее, чувства стремительно вернул
ись к Мэри. За время их короткого знакомства Джей Ди Рафферти успел напуг
ать ее, оскорбить, запутать, а теперь еще и посягнул на нее, лишил здравого
смысла, украл все благоразумие.
Высвободив руки, Мэри сжала их в кулаки и изо всех сил ударила Джея Ди в гр
удь. С тем же успехом она могла запустить теннисным мячиком в слона.
Ц Как ты посмел? Ц задыхаясь, вскричала она. Джей Ди с отвращением посмо
трел на нее.
Ц Только не притворяйся, Мэри Ли, что ты сама этого не хотела. Ты даже не пы
талась бороться со мной.
Рафферти был прав, но это нисколько не охладило пыл Мэри. Прежде всего он в
ообще не имел права к ней прикасаться.
Ц Так вот каковы твои правила хорошего тона при свидании? Скручивать ка
ждого, кто не успел тебя опередить и огреть кирпичом по башке? В местах, от
куда я приехала, это называется изнасилованием. На дворе девяностые, Раф
ферти. В цивилизованном обществе мужчины имеют привычку спрашивать раз
решения.
Ц Вот и убирайся в свое «цивилизованное общество»! Ц сверкнул взглядо
м Джей Ди. Ц Будь уверена, ты мне здесь и даром не нужна! Возвращайся в Кали
форнию. Убирайся, черт возьми, из моей жизни!
Мэри, разинув рот от изумления, смотрела на Рафферти, отошедшего от нее, чт
обы поднять шляпу, упавшую в пылу разыгравшейся сцены.
Ц Я?.. Ты?.. О-о, это бесподобно! Значит, это я попросила тебя подойти и познак
омиться поближе? Да знаешь, кто ты, черт побери, после этого, ты
Ц Джей Ди Рафферти, Ц проворчал Джей Ди, натянув шляпу на голову и прико
снувшись пальцами к полям в насмешливом салюте. Ц Дел Рафферти Ц мой дя
дя. Он не любит чужаков, не любит блондинок и бьет белку в глаз с расстояни
я в двести ярдов. Держись подальше и от него.
Ц Да, похоже, он такой же очаровашка, как и ты, Ц саркастически крикнула М
эри вслед удалявшемуся Рафферти, за которым уже увязался и пес.
Джей Ди не удосужился доставить Мэри удовольствие и оглянуться. Вскочив
в кабину пикапа, он завел двигатель и уехал. Зип стоял у заднего края кузов
а и смотрел на Мэри, пока машина не исчезла за углом, свернув на главную ул
ицу. А Мэри так и осталась стоять на месте, в лунном свете, зажав руками рот.
* * *
Он притаился среди деревьев, ожидая. Лунный светлился на луг. Тихо и уныло
выли невидимые койоты, их голодные крики уплывали вниз, в долины. Серебря
ный покров смерти плотным туманом стелился над землей. Он видел этот пок
ров, прячась среди деревьев на склоне холма, и ждал. Из тумана материализу
ются тела: блондинка, собаки, тигры. Они обретут очертания и закружатся в с
воем отвратительном танце, полуосвещенные луной, мучая, соблазняя его.
Он устроился среди сосен и пихт; руки вспотели, сжимая приклад ружья И он
ждал.
Глава 6
Ц Я расскажу тебе, как солнце восходит Ц пробормотала Мэри слова песн
и, почти бессознательно сорвавшиеся с ее губ.
Она сидела на том же камне, который облюбовала вчера вечером, чтобы видет
ь, как луна поднимается из-за гор. Сейчас за теми же вершинами рассвет окр
ашивал небо в пастельные тона, которые были одновременно и мягкими, как т
уман, и достаточно яркими, чтобы от этого зрелища перехватывало дыхание.
Картина была в новинку, но все же Мэри испытывала странное чувство, что вс
е это она уже видела сотни раз, в каком-то другом своем бытии. Ей казалось, ч
то она целую вечность дожидалась времени, когда сможет снова увидеть раз
ворачивающееся перед ней великолепие. Красота этой картины освежала Мэ
ри лучше, чем шесть часов беспокойного сна.
Ц Я расскажу тебе, как солнце восходит Ц снова пробормотала Мэри.
Ц И туман рассеивается, Ц закончил Дрю строчку из Эмили Дикинсон. Голос
его, тихий и мягкий, нисколько не нарушил очарование момента.
Обернувшись, Мэри обнаружила Дрю, стоящего рядом с ее камнем. Он был одет д
ля тренировки Ц в потрепанные черные велосипедные шорты и свитер с эмбл
емой оксфордского гольф-клуба. Правым бедром он поддерживал горный вело
сипед.
Ц Раньше я любил поспать подольше, Ц сказал Дрю. Ц Потом увидел этот во
сход солнца. И дал себе обет не пропускать больше ни одного.
Дрожа от утренней прохлады, Мэри плотнее закуталась в жакет и, повернувш
ись, посмотрела на Дрю:
Ц Вы когда-нибудь тоскуете по Англии?
Ц Сейчас и всегда, Ц признался Дрю с искренней улыбкой. Ц Но я довольно
часто там бываю. Англия всегда со мной, когда звучат ее песни. Мой дом тепе
рь здесь. И я люблю эти места.
Ц Меня всегда интересовало, что же нашла здесь Люси. Ц Окидывая взором
покрытый росой луг, Мэри убрала выбившийся локон за ухо. Ц Ведь она всегд
а любила быть в центре бурных событий. Ей вечно нужно было влезать в самые
горячие дела и первой узнавать последние слухи. Не могу представить себе
ее живущей в пустынной местности и выращивающей овощи встречающей вос
ход солнца. Во время нашего знакомства Люси если и видела солнечный восх
од, то только потому, что еще не ложилась спать.
Ц Здесь она тоже не сильно изменилась. Ц Дрю откинул поддерживающую ст
ойку велосипеда, установил его, а сам прислонился плечом к валуну в полум
етре от свисавших с камня ног Мэри. Ц У Нового Эдема есть свои тайны и кон
фликты. Люси всегда живо ими интересовалась и во все вмешивалась.
Ц В компании друзей Эвана Брайса?
Ц Гм-м Я бы осмелился сказать, что ее компании менялись так же быстро и л
егко, как и те, что были у Люси в Сакраменто. Эван Брайс Ц влиятельный чело
век. У влиятельных людей Ц влиятельные друзья. Вокруг Брайса всегда кру
жится толпа тех или иных знаменитостей. Актеры, продюсеры, топ-модели, пол
итики, юристы. Многие из них тоже имеют здесь дома.
Ц Насколько я понимаю, вы хотите сказать, что Люси так и не рассталась с п
режней жизнью? Она и здесь продолжала свои игры?
Ц Монтана Ц место, к тому располагающее. К величайшему ужасу местных фе
рмеров. Следует лишь посочувствовать их бедственному положению. Рост це
н на землю, взлетающие до небес налоги. Ц Дрю вздохнул, и плечи его опусти
лись, словно под тяжким бременем моральной дилеммы. Ц Но в этом случае и
мы с Кевином являемся частью проблемы, ведь так? Мы можем сожалеть о судьб
е несчастных фермеров, но мы не собираемся уходить отсюда.
Ц А на чьей стороне была Люси?
Ц На своей. Ц Во взгляде Дрю читалось понимание и открытость. Ц Но вы, д
орогая, кажется, не очень-то на нее похожи, Ц ласково произнес Дрю.
Печально улыбнувшись, Мэри соскользнула с камня на землю:
Ц Да. У нас было не так уж много общего если не считать того, что мы были п
одругами. Впрочем, это обстоятельство мало что меняет, не так ли?
Дрю по-братски обнял Мэри за плечи и дружески сжал их:
Ц Должен сказать, что я считал Люси человеком благородной натуры, и пото
му, собственно, она всегда мне нравилась. У нее было редкое чувство юмора,
и если Люси находила вас достойным своей дружбы, она отдавала вам всю себ
я, без остатка.
Ц Просто она была Ну ладно: она была просто Люси. И теперь ее не стало.
Несколько минут они стояли молча, прислонившись друг к другу плечами, сл
овно давние друзья.
Мэри наблюдала за парящим в небе орлом, наполняясь умиротворенностью ок
ружающей природы и изгоняя из души все лишнее. Она глубоко вдохнула свеж
ий, чистый воздух, пахнущий сосной, кедром, ароматом полевых цветов, и успо
коилась, вновь повторив про себя стихотворную строку: Я расскажу тебе, ка
к солнце восходит и туман рассеивается
* * *
Миллер Даггерпонт свалился на голову Мэри во время завтрака. Она увидела
, как он пробирается между столиками в столовой и с чувством фатальной не
избежности поняла, что он направляется именно к ней. У всех посетителей, м
имо столиков которых проходил Даггерпонт, вилки и ложки застывали в возд
ухе, а выражение лиц колебалось в диапазоне от ужаса до смешанной с изумл
ением радости.
Даггерпонт был настолько же широк, насколько высок Ц настоящий шкаф, Ц
с лицом бульдога и редким ежиком седых волос. Поверх белоснежной рубашки
его полный торс плотно облегал золотой с черным парчовый жилет; узел чер
ного тонкого галстука скрывался в складках двойного подбородка. Серебр
яная пряжка огромного ремня, усеянная бирюзой, выпирала на животе, точно
витиеватый орнамент на капоте тягача «Мак». Туфли из змеиной кожи на обл
аченных в черные брюки ногах выглядели до смешного маленькими под такой
чудовищной тушей.
Ц Мисс Мэрили Дженнингс, если не ошибаюсь? Ц Голос Даггерпонта громом п
рокатился по всему залу.
Первым желанием Мэри было ответить «нет», в надежде на то, что эта громади
на уйдет и напугает кого-нибудь другого из посетителей, но голова ее пред
ательски кивнула, подтверждая правильность предположения Даггерпонта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Ц У меня есть на то веские причины. Не забывайте, что я знал вашу подружку
Люси. Она никогда ничего не делала без задней мысли. Почему я должен думат
ь, что вы чем-то от нее отличаетесь?
Мэри склонила голову набок и демонстративно хмыкнула Ц добрая порция ш
ампанского ослабила тревожно натянутые нервы.
Ц Во-первых, я никогда прежде ни для кого не представляла угрозы. Если, ко
нечно, исключить вечные опасения моего семейства, что где-нибудь на зван
ом ужине я вдруг стану есть не той вилкой или, упаси Господи, руками, к чему
я в принципе подсознательно стремилась всю свою жизнь. Моя мамочка счита
ла отсутствие у меня светских манер родовым дефектом.
Какое-то время Рафферти только пристально смотрел на Мэри. Ей даже показ
алось, что она неожиданно заговорила на каком-то непонятном языке. Вспыш
ка смущения и легкое, шипящее шампанское окрасили щеки Мэри в розовый цв
ет, и она беспокойно переступила с ноги на ногу.
Ц Ты всегда говоришь так много? Ц переходя на ты, наконец спросил Раффе
рти.
Ц Нет. Я способна хранить глубокое и долгое молчание. Только не после пол
овины бутылки шампанского, Ц призналась Мэри. Ц В этом случае я имею ск
лонность к сентиментальной поэзии и вытью на луну.
Джей Ди насмешливо фыркнул, что, должно быть, выражало отвращение или же с
мену настроения, и, позвав собаку, повернулся, собираясь уйти.
Ц Подождите! Ц Мэри рванулась было догнать его, но трава и коварное дей
ствие алкоголя связали ей ноги. Ц Мне нужно кое о чем вас спросить.
Рафферти остановился, но не обернулся, вынудив Мэри подойти к нему. На лиц
е Джея Ди застыло непроницаемое выражение, и Мэри почувствовала исходящ
ее от него напряжение. Ей стало интересно, чем могло быть вызвано это бесп
окойство, не стала ли Люси одной из тех, кто окончательно «достал» Раффер
ти. Мэри подумала, не следует ли ей ретироваться, но, прежде чем окончатель
но струсить, заставила себя произнести застрявшие было в горле слова:
Ц Кто такой Дел Рафферти?
Ц А что?
Ц Он нашел тело Люси. Вы не родственники?
Ц И ты думала подхлестнуть меня к этому разговору с помощью своего пойл
а? Ц сверкнул глазами Джей Ди, давая волю раздражению и чувствуя, как кро
вь закипает у него в жилах. Он обрадовался этому ощущению. Вот оно Ц истин
ное лицо женщины, которое Рафферти знал лучше всего: ох уж эта лисья натур
а! Ц Проклятые городские суки! Ц прорычал он. Ц Ты не знаешь, как задава
ть прямой вопрос, да? Все обязательно нужно завернуть в какую-нибудь мишу
ру? Почему ты просто не спросишь?
Ц Да я просто и спрашиваю! Ц оторопела Мэри, испытывая одновременно оби
ду на несправедливое обвинение и смущение от верного, в сущности, упрека.
Рафферти вырвал из руки Мэри бутылку и отшвырнул ее в сторону, получив са
дистское удовольствие от того, как испуганно отскочила Мэри, вытаращив г
лаза. Джею Ди хотелось напугать ее.
Ц А что еще ты хотела бы узнать, Мэри Ли? Ц настойчиво спросил он, прижима
я девушку к тополю, росшему на краю паркинга.
Грубая кора дерева впечаталась в кожу сквозь тонкий хлопок рубашки, как
только Мэри налетела на дерево, и Джей Ди с силой притиснул ее к стволу.
Впрочем, тело его было немногим мягче. Бедра Рафферти, подобно двум столб
ам, навалились на бедра Мэри. Пальцы стальными клещами намертво обхватил
и ее запястья. Джей Ди наклонился ниже, и Мэри увидела пылавший в его глаза
х гнев. Сердце в груди забилось, точно пойманная в силки птица.
Ц Ты хочешь выяснить, что значит дразнить ковбоя, Мэри Ли? Ц прошептал Р
афферти, сверля взглядом ее глаза. Ц Или же Люси успела обо всем тебе рас
сказать?
Его горячее дыхание, пропитанное запахом виски, казалось, попадало прямо
в рот Мэри. Она хотела влепить ему пощечину, но Рафферти держал ее за руки.
Она могла бы ударить его коленом, но Джей Ди слишком тесно к ней прижался.
Ко всему прочему стало ясно, что силы покинули ее.
Мэри попыталась беззвучно вымолвить «нет», но из груди вырвался лишь лег
кий вздох.
Ц Лгунья! Ц прорычал Рафферти.
Он не угрожал. Он не нападал. Он медленно склонился к ней, и Мэри ничем не мо
гла остановить его. Она слегка застонала при первом соприкосновении их г
уб, а он воспользовался полученным преимуществом и медленно и глубоко пр
отиснул язык ей в рот. Мэри вся содрогнулась от потрясающей чувственност
и этого движения, но ничего не предприняла, чтобы остановить Джея Ди. Она ч
увствовала себя так, словно попала в силовое поле мощного магнита, и была
не в состоянии преодолеть его притяжение, заставить свое тело не реагиро
вать на происходящее.
Изголодался. Господи, он изголодался по этому! Хищник. Дикое желание вкус
ить ее. Рафферти прижал Мэри к дереву, желая погрузиться в нее, потянуть за
собой на землю и в забвение. Джей Ди просунул руку между их телами и нащуп
ал маленькую, упругую грудь. Желание молнией пронзило его вместе с чувст
вом гнева и ярости, вызванным соблазном нежности и запахом шампанского.
Он желал ее. Жадно! Проклятие, вопреки здравому смыслу! Еще одна женщина, к
оторой он не верит и которую не уважает. Еще одна чужачка. Еще одна из стаи
шакалов, пришедших разрушить его жизнь. Вкус желания горчил у него во рту.
Как только Рафферти резко оторвался от нее, чувства стремительно вернул
ись к Мэри. За время их короткого знакомства Джей Ди Рафферти успел напуг
ать ее, оскорбить, запутать, а теперь еще и посягнул на нее, лишил здравого
смысла, украл все благоразумие.
Высвободив руки, Мэри сжала их в кулаки и изо всех сил ударила Джея Ди в гр
удь. С тем же успехом она могла запустить теннисным мячиком в слона.
Ц Как ты посмел? Ц задыхаясь, вскричала она. Джей Ди с отвращением посмо
трел на нее.
Ц Только не притворяйся, Мэри Ли, что ты сама этого не хотела. Ты даже не пы
талась бороться со мной.
Рафферти был прав, но это нисколько не охладило пыл Мэри. Прежде всего он в
ообще не имел права к ней прикасаться.
Ц Так вот каковы твои правила хорошего тона при свидании? Скручивать ка
ждого, кто не успел тебя опередить и огреть кирпичом по башке? В местах, от
куда я приехала, это называется изнасилованием. На дворе девяностые, Раф
ферти. В цивилизованном обществе мужчины имеют привычку спрашивать раз
решения.
Ц Вот и убирайся в свое «цивилизованное общество»! Ц сверкнул взглядо
м Джей Ди. Ц Будь уверена, ты мне здесь и даром не нужна! Возвращайся в Кали
форнию. Убирайся, черт возьми, из моей жизни!
Мэри, разинув рот от изумления, смотрела на Рафферти, отошедшего от нее, чт
обы поднять шляпу, упавшую в пылу разыгравшейся сцены.
Ц Я?.. Ты?.. О-о, это бесподобно! Значит, это я попросила тебя подойти и познак
омиться поближе? Да знаешь, кто ты, черт побери, после этого, ты
Ц Джей Ди Рафферти, Ц проворчал Джей Ди, натянув шляпу на голову и прико
снувшись пальцами к полям в насмешливом салюте. Ц Дел Рафферти Ц мой дя
дя. Он не любит чужаков, не любит блондинок и бьет белку в глаз с расстояни
я в двести ярдов. Держись подальше и от него.
Ц Да, похоже, он такой же очаровашка, как и ты, Ц саркастически крикнула М
эри вслед удалявшемуся Рафферти, за которым уже увязался и пес.
Джей Ди не удосужился доставить Мэри удовольствие и оглянуться. Вскочив
в кабину пикапа, он завел двигатель и уехал. Зип стоял у заднего края кузов
а и смотрел на Мэри, пока машина не исчезла за углом, свернув на главную ул
ицу. А Мэри так и осталась стоять на месте, в лунном свете, зажав руками рот.
* * *
Он притаился среди деревьев, ожидая. Лунный светлился на луг. Тихо и уныло
выли невидимые койоты, их голодные крики уплывали вниз, в долины. Серебря
ный покров смерти плотным туманом стелился над землей. Он видел этот пок
ров, прячась среди деревьев на склоне холма, и ждал. Из тумана материализу
ются тела: блондинка, собаки, тигры. Они обретут очертания и закружатся в с
воем отвратительном танце, полуосвещенные луной, мучая, соблазняя его.
Он устроился среди сосен и пихт; руки вспотели, сжимая приклад ружья И он
ждал.
Глава 6
Ц Я расскажу тебе, как солнце восходит Ц пробормотала Мэри слова песн
и, почти бессознательно сорвавшиеся с ее губ.
Она сидела на том же камне, который облюбовала вчера вечером, чтобы видет
ь, как луна поднимается из-за гор. Сейчас за теми же вершинами рассвет окр
ашивал небо в пастельные тона, которые были одновременно и мягкими, как т
уман, и достаточно яркими, чтобы от этого зрелища перехватывало дыхание.
Картина была в новинку, но все же Мэри испытывала странное чувство, что вс
е это она уже видела сотни раз, в каком-то другом своем бытии. Ей казалось, ч
то она целую вечность дожидалась времени, когда сможет снова увидеть раз
ворачивающееся перед ней великолепие. Красота этой картины освежала Мэ
ри лучше, чем шесть часов беспокойного сна.
Ц Я расскажу тебе, как солнце восходит Ц снова пробормотала Мэри.
Ц И туман рассеивается, Ц закончил Дрю строчку из Эмили Дикинсон. Голос
его, тихий и мягкий, нисколько не нарушил очарование момента.
Обернувшись, Мэри обнаружила Дрю, стоящего рядом с ее камнем. Он был одет д
ля тренировки Ц в потрепанные черные велосипедные шорты и свитер с эмбл
емой оксфордского гольф-клуба. Правым бедром он поддерживал горный вело
сипед.
Ц Раньше я любил поспать подольше, Ц сказал Дрю. Ц Потом увидел этот во
сход солнца. И дал себе обет не пропускать больше ни одного.
Дрожа от утренней прохлады, Мэри плотнее закуталась в жакет и, повернувш
ись, посмотрела на Дрю:
Ц Вы когда-нибудь тоскуете по Англии?
Ц Сейчас и всегда, Ц признался Дрю с искренней улыбкой. Ц Но я довольно
часто там бываю. Англия всегда со мной, когда звучат ее песни. Мой дом тепе
рь здесь. И я люблю эти места.
Ц Меня всегда интересовало, что же нашла здесь Люси. Ц Окидывая взором
покрытый росой луг, Мэри убрала выбившийся локон за ухо. Ц Ведь она всегд
а любила быть в центре бурных событий. Ей вечно нужно было влезать в самые
горячие дела и первой узнавать последние слухи. Не могу представить себе
ее живущей в пустынной местности и выращивающей овощи встречающей вос
ход солнца. Во время нашего знакомства Люси если и видела солнечный восх
од, то только потому, что еще не ложилась спать.
Ц Здесь она тоже не сильно изменилась. Ц Дрю откинул поддерживающую ст
ойку велосипеда, установил его, а сам прислонился плечом к валуну в полум
етре от свисавших с камня ног Мэри. Ц У Нового Эдема есть свои тайны и кон
фликты. Люси всегда живо ими интересовалась и во все вмешивалась.
Ц В компании друзей Эвана Брайса?
Ц Гм-м Я бы осмелился сказать, что ее компании менялись так же быстро и л
егко, как и те, что были у Люси в Сакраменто. Эван Брайс Ц влиятельный чело
век. У влиятельных людей Ц влиятельные друзья. Вокруг Брайса всегда кру
жится толпа тех или иных знаменитостей. Актеры, продюсеры, топ-модели, пол
итики, юристы. Многие из них тоже имеют здесь дома.
Ц Насколько я понимаю, вы хотите сказать, что Люси так и не рассталась с п
режней жизнью? Она и здесь продолжала свои игры?
Ц Монтана Ц место, к тому располагающее. К величайшему ужасу местных фе
рмеров. Следует лишь посочувствовать их бедственному положению. Рост це
н на землю, взлетающие до небес налоги. Ц Дрю вздохнул, и плечи его опусти
лись, словно под тяжким бременем моральной дилеммы. Ц Но в этом случае и
мы с Кевином являемся частью проблемы, ведь так? Мы можем сожалеть о судьб
е несчастных фермеров, но мы не собираемся уходить отсюда.
Ц А на чьей стороне была Люси?
Ц На своей. Ц Во взгляде Дрю читалось понимание и открытость. Ц Но вы, д
орогая, кажется, не очень-то на нее похожи, Ц ласково произнес Дрю.
Печально улыбнувшись, Мэри соскользнула с камня на землю:
Ц Да. У нас было не так уж много общего если не считать того, что мы были п
одругами. Впрочем, это обстоятельство мало что меняет, не так ли?
Дрю по-братски обнял Мэри за плечи и дружески сжал их:
Ц Должен сказать, что я считал Люси человеком благородной натуры, и пото
му, собственно, она всегда мне нравилась. У нее было редкое чувство юмора,
и если Люси находила вас достойным своей дружбы, она отдавала вам всю себ
я, без остатка.
Ц Просто она была Ну ладно: она была просто Люси. И теперь ее не стало.
Несколько минут они стояли молча, прислонившись друг к другу плечами, сл
овно давние друзья.
Мэри наблюдала за парящим в небе орлом, наполняясь умиротворенностью ок
ружающей природы и изгоняя из души все лишнее. Она глубоко вдохнула свеж
ий, чистый воздух, пахнущий сосной, кедром, ароматом полевых цветов, и успо
коилась, вновь повторив про себя стихотворную строку: Я расскажу тебе, ка
к солнце восходит и туман рассеивается
* * *
Миллер Даггерпонт свалился на голову Мэри во время завтрака. Она увидела
, как он пробирается между столиками в столовой и с чувством фатальной не
избежности поняла, что он направляется именно к ней. У всех посетителей, м
имо столиков которых проходил Даггерпонт, вилки и ложки застывали в возд
ухе, а выражение лиц колебалось в диапазоне от ужаса до смешанной с изумл
ением радости.
Даггерпонт был настолько же широк, насколько высок Ц настоящий шкаф, Ц
с лицом бульдога и редким ежиком седых волос. Поверх белоснежной рубашки
его полный торс плотно облегал золотой с черным парчовый жилет; узел чер
ного тонкого галстука скрывался в складках двойного подбородка. Серебр
яная пряжка огромного ремня, усеянная бирюзой, выпирала на животе, точно
витиеватый орнамент на капоте тягача «Мак». Туфли из змеиной кожи на обл
аченных в черные брюки ногах выглядели до смешного маленькими под такой
чудовищной тушей.
Ц Мисс Мэрили Дженнингс, если не ошибаюсь? Ц Голос Даггерпонта громом п
рокатился по всему залу.
Первым желанием Мэри было ответить «нет», в надежде на то, что эта громади
на уйдет и напугает кого-нибудь другого из посетителей, но голова ее пред
ательски кивнула, подтверждая правильность предположения Даггерпонта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60