Покупал не раз - магазин Wodolei.ru
- Убийство, ваше лордство? - беспомощно спросил стражник. - И кто же
он?
- Увы, он не назвал мне своего имени, - сказал Эшли.
Впрочем, сами по себе мои утверждения вполне правдивы, подумал он. А
о Макалистере надо сначала поговорить с лордом Дарси.
- Дело в том, что несколько минут назад этот тип столкнул с моста
молодую девушку, - добавил он. - Мой приятель нырнул за нею.
- Нырнул за нею? В такую ночь?.. Это глупо, ваше лордство! Похоже,
вместо одного трупа мы получим два.
- Вполне возможно, - заметил Эшли. - Я звал его, но он не
отзывается... Однако мой приятель очень силен, и, хотя маловероятно, чтобы
он спас девушку, есть неплохие шансы, что сам он сумеет добраться до
берега.
- Хорошо, ваше лордство. Мы немедленно начнем искать эту пару.
Стражник достал свисток и отправил во тьму серию резких высоких
пронзительных нот - сигнал королевских стражников "Требуется помощь".
Через секунду-две с обоих берегов реки донеслись далекие свистки,
означающие ответ "Идем". Прошло секунд десять, и стражник повторил призыв,
чтобы его собратья смогли засечь направление.
- Помощь подоспеет через несколько минут, а до тех пор мы с вами
бессильны, - резко сказал стражник и достал из кармана блокнот. - Теперь,
ваше лордство, я еще раз хотел бы услышать ваше имя. Как и имена остальных
участников происшествия.
Командор повторил свое имя, затем сказал:
- Девушку зовут Тия Эйнциг. - Он произнес ее фамилию по буквам. - Она
- важная свидетельница по делу об убийстве, потому убийца и хотел от нее
избавиться. Человека, прыгнувшего за ней, зовут лорд Дарси, он...
- Вы сказали "лорд Дарси"? - Стражник оторвал глаза от блокнота. -
Лорд Дарси, знаменитый следователь из Руана?
- Он самый.
- Тот самый лорд Дарси, который прибыл из Нормандии с целью помочь
лорду Бонтриомфу раскрыть убийство в гостинице Королевского управления?
- Именно он, - сказал Эшли устало.
- И он прыгнул в _р_е_к_у_?
- Да, он прыгнул в реку! - Командор выразительно пожал плечами. -
Лорд Дарси пытался спасти девушку. Сейчас он, наверное, уже доплыл до Нора
[Нор - департамент на севере Франции, в который входит часть береговой
полосы пролива Па-де-Кале]. Если мы подождем еще немного, он вполне успеет
вернуться назад.
- Вы слишком нетерпеливы, ваше лордство, - раздраженно произнес
стражник. - Спешка - родная сестра неудачи.
Он снова поднес свисток к губам и послал сигнал тревоги. Через
несколько секунд повторил его.
Вскоре они услышали цокот копыт. Цокот быстро приближался и
превратился в глухой гром, когда лошадь галопом выскочила на мост. В
тумане возникло световое пятно. Стражник тут же посигналил своим фонарем и
сказал:
- А вот и сержант, ваше лордство.
Неожиданно нависший над ними сержант стражи осадил гнедого мерина.
Стражник вытянулся в струнку.
- Что случилось, Артур?
- Этот джентльмен, сержант, - командор лорд Эшли. Имперский
военно-морской флот. - Стражник открыл блокнот и быстро и сжато доложил
обо всем, что ему рассказал Эшли.
Не успел он закончить, как с обеих концов моста послышались топот
тяжелых сапог и цокот копыт. Прибыла подмога.
- Все ясно, милорд командор, - сказал сержант. - Мы займемся поисками
лорда Дарси. Скорее всего он поплыл к правому берегу, поскольку тот ближе,
но мы обыщем обе набережные. Артур, отправляйтесь к патрульному посту у
Темза-стрит. Скажите им, чтобы выводили на реку свои катера. И пусть
передадут сообщение на другие посты вниз по течению. Надо обшарить Темзу -
отсюда до Челси [район Большого Лондона].
- Слушаюсь, сержант! - Артур растворился в тумане.
- Если можно, сержант, я хотел бы попросить вас об одолжении, -
сказал Эшли.
- Все, что в моих силах, милорд командор!
- Отправьте курьера в гостиницу Королевского управления. Пусть он
доложит обо всем, что произошло, сержанту стражи, дежурящему там. Кстати,
около гостиницы меня ждет младший офицер Хоскинс со служебным экипажем,
принадлежащим Адмиралтейству. Пусть курьер предаст Хоскинсу приказ
командора лорда Эшли немедленно доставить экипаж на Темза-стрит, к мосту
Сомерсет. Я тоже полагаю, что лорд Дарси направился к правому берегу, и
помогу вашим людям в прочесывании набережной.
- Хорошо, милорд. Курьер будет послан без промедления.
Мэри де Камберленд вышагивала по пустому вестибюлю Королевского
управления, изо всех сил стремясь подавить в своей душе нервное
нетерпение.
Она чувствовала, что должна предпринять какие-то действия, но не
знала - какие.
Она хотела бы с кем-нибудь поговорить, но говорить было не с кем.
Сэр Лайон и сэр Томас все еще совещались с высокопоставленными
волшебниками Империи. Мастер Шон находился в морге, наблюдая за аутопсией
[аутопсия - вскрытие трупа для определения причин смерти] мастера сэра
Джеймса Цвинге. Лорд Бонтриомф - со слов сержанта, дежурившего во
временном штабе, - обшаривал город в поисках пропавшего человека по имени
Пол Николс. (Мэри знала, что сержант не сказал бы ей и этого, если бы лорд
Бонтриомф не сообщил ему, что ее светлость вдовствующая герцогиня
Камберлендская привлечена к расследованию в качестве поставщика
информации. Сержант, видимо, относился к ее статусу в расследовании с
гораздо большим пиететом, чем статус того заслуживал.) А лорд Дарси самым
вульгарным образом таскался по улицам, следя за Тией Эйнциг.
Все это не оставляло герцогине никакого занятия.
Перестав мерить шагами вестибюль, она свернула в коридор, ведущий к
временному штабу. Возможно, туда поступили какие-нибудь новости. А если и
нет, так лучше побеседовать с сержантом, чем бесцельно мотаться по
вестибюлю.
Конечно, если бы нынешняя конвенция развивалась по обычному сценарию,
Мэри нашла бы, с кем повеселиться в "Оружейной комнате". Но убийство
заставило волшебников поумерить свои аппетиты.
Герцогиня шагнула через открытую дверь в маленький кабинет:
- Есть новости, сержант Питер?
- Никаких, ваша светлость. - Сержант стражи встал из-за стола. - Лорд
Бонтриомф так пока и не вернулся, лорд Дарси - тоже.
- Судя по вашему виду, сержант, вы скучаете, как и я. Можно мне
присесть?
- Окажите мне честь, ваша светлость! Прошу вас, располагайтесь вот в
этом кресле. Боюсь, правда, что оно не очень удобно. Похоже, ночного
управляющего снабдили не самой лучшей мебелью.
В кабинет ввалился еще один сержант. Кивнув герцогине, сказал:
- Д'вечер, мэм! - повернулся к дежурному. - Вы здесь главный?
- До возвращения лорда Бонтриомфа или лорда Дарси - я, - сказал
дежурный. - Сержант Питер О'Сечнейл.
- Сержант Мишель Кёр-Терр, речной наряд. Возвращения лорда Дарси вы
можете и не дождаться. Девушку по имени Тия Эйнциг столкнули с моста
Сомерсет, и лорд Дарси прыгнул вслед за ней. Там выводят на реку
патрульные катера и организуют по обеим набережным от моста Сомерсет до
Челси поисковые группы, но лично я думаю, шансов немного. Командор лорд
Эшли попросил нас сообщить вам о случившемся. Он сказал, что лорду
Бонтриомфу потребуется информация.
Сержант Питер кивнул.
- Ладно, - резко сказал он. - Я доложу его лордству, как только он
вернется. Что-нибудь еще?
- Да. Вы не знаете, где находится младший офицер Хоскинс со служебным
экипажем? Командор лорд Эшли приказал, чтобы он немедленно отправился на
Темза-стрит к мосту Сомерсет. Транспорт потребуется лорду Дарси, когда они
найдут его... Хотя я полагаю, что его лордства уже нет в живых.
Мэри де Камберленд встала и тихо сказала:
- Он жив. Если бы он умер, я бы знала.
- Прошу прощения, мэм? - сказал сержант Мишель Кёр-Терр. - Не
понял...
- Пустяки, сержант, - спокойно ответила герцогиня. - Вы сказали, на
Темза-стрит к мосту Сомерсет? Я знаю, где младший офицер Хоскинс. Я
передам ему приказ.
И тут сержант Мишель заметил наконец на платье Мэри герб
Камберлендов. А сержант Питер пояснил:
- Ее светлость работает с нами над этим делом.
- О, это... это очень мило со стороны вашей светлости, - сказал
сержант Мишель.
- Ничуть, сержант!
Герцогиня вышла из кабинета, быстро прошла по коридору, пересекла
вестибюль и вышла на улицу. Она понятия не имела, где может стоять
служебный экипаж Адмиралтейства, но время задавать вопросы уже миновало.
Поиски не отняли у нее много времени. Экипаж ждал в полуквартале от
парадной двери Королевского управления, ближе к улице Святого Суидина.
Герб Адмиралтейства на дверце экипажа мог не узнать только полный идиот.
Кучер и лакей сидели, завернувшись в шинели и укрыв ноги пледом, спокойно
курили трубки и разговаривали.
- Младший офицер Хоскинс? - властно спросила Мэри. - Я - герцогиня
Камберлендская. Лорд Эшли прислал приказ, чтобы экипаж немедленно следовал
на Темза-стрит к мосту Сомерсет. Я еду с вами.
И прежде, чем лакей успел хоть пальцем пошевелить, чтобы спуститься
вниз, она распахнула дверцу и села в экипаж. Младший офицер Хоскинс открыл
окошко в крыше и посмотрел на нее:
- Ваша светлость, но...
- Лорд Эшли, - холодно перебила герцогиня, - приказал отправляться
н_е_м_е_д_л_е_н_н_о_. Это экстренный случай... А теперь, черт возьми,
вперед!
Младший офицер Хоскинс моргнул:
- Да, ваша светлость!
Он закрыл окошко, и экипаж тронулся.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
17
Когда тело лорда Дарси скользнуло в утробу Темзы, ощущение было
такое, что его мгновенно вморозили в гигантскую глыбу льда. И только то,
что он мог двигать руками и ногами, говорило, что вокруг не лед, а
чернильные воды Темзы. Секунда за секундой он барахтался, пытаясь сорвать
камзол, и вроде пора уже было зарыться в грязь и придонный мрак, но тут
голова его оказалась на поверхности. Он сделал глубокий вдох и снова ушел
под воду.
"Какой же ты дурак, - говорил он себе, пока стаскивал обувь, -
проклятый тупой осел с куриными мозгами. Или вообще без мозгов... Ведь
девушка позволила столкнуть себя без борьбы, не издала ни единого звука.
Разве есть шансы отыскать ее в этом мире мрака и смерти, более чем в сотне
ярдов от ближайшего берега?.."
Тяжесть на бедре напомнила ему еще кое о чем. Конечно, он мог бы
достать пистолет, но никогда не стал бы стрелять в человека, вооруженного
только рапирой. Впрочем, время, потраченное на то, чтобы заставить
противника бросить свое оружие, обернулось бы потерянными драгоценными
секундами. Даже сейчас его шансы найти девушку были малы. Если бы
случилась задержка, они вообще бы приближались к нулю.
Во всяком случае, подумал он, стоило бы оставить пистолет на мосту.
Сейчас он стал лишь помехой.
С сожалением Дарси вытащил оружие из кобуры и навсегда вручил его
грязным глубинам могучей реки. Потом снова всплыл на поверхность и
огляделся.
Было совсем не так темно, как ему показалось вначале. Смутно, но огни
на мосту все же были видны.
- Тия! - крикнул Дарси. - Тия Эйнциг! Где вы? Вы меня слышите?
Течение должно было унести ее под мост, но как далеко? Может, она уже
сделала свой последний вдох - не воздухом, а водой?
Вдруг до него донесся какой-то неясный звук.
Дарси прислушался: всхлип - очень тихий - и слабый всплеск.
- Тия Эйнциг! - снова позвал Дарси. - Где вы?
Ответа не было, но шум повторился. Выше по течению, между Дарси и
мостом. Все-таки он правильно рассчитал, прыгнув в реку с противоположной
балюстрады.
Дарси поплыл в сторону неясных звуков, его сильные руки успешно
боролись с течением. Источник шума приближался, но в мяукающем
всхлипывании не было ничего человеческого.
И тут следователь коснулся ее.
Она тоже боролась с течением, но не очень уверенно. Этого, однако,
оказалось достаточно, чтобы держать голову над водой. Дарси обнял девушку
левой рукой, и она тут же замерла. Плаща на ней не было - по-видимому,
сорвало при ударе о воду. Всхлипывания прекратились, тело Тии совсем
расслабилось, но дышать она продолжала. Поддерживая ее лицо над водой,
Дарси принялся загребать рукой, направляясь к правому берегу.
Слава Богу, она маленькая и легкая, подумал он. Не больше семи
драгоценных камней, к тому же насквозь промокших [в оригинале здесь игра
слов; английское слово "stone" обозначает как "камень" (в том числе и
драгоценный), так и единицу измерения веса (6,34 кг)].
Мысль показалась ему смешной, но смех в такой ситуации был явно делом
несвоевременным. "Все равно, что смеяться на собственных похоронах", -
подумал он, и эта, вторая, мысль оказалась достаточно мрачной, чтобы
отбить у него всякое желание смеяться.
Где, в конце концов, этот чертов берег?! Сколько времени нужно, чтобы
проплыть сто с небольшим ярдов?
Дарси казалось, что с начала заплыва прошли часы. Мышцы правого плеча
потихоньку наливались усталостью. По-прежнему поддерживая голову девушки
над водой, он сменил руки, начал загребать левой. Минуты тянулись как
часы, и теперь вокруг него была только тьма. Огни на мосту давно
растворились, а огни на берегу - если берег вообще _с_у_щ_е_с_т_в_о_в_а_л
в этот мире! - и не думали появляться.
Не потерял ли он ориентировку? Может, он плывет по течению, а не
поперек реки? Как проверишь? Вокруг ничего - одна вода, вода, вода...
Гребок за гребком, гребок за гребком, гребок за гребком...
И вдруг, когда он вытянул руку для очередного гребка, пальцы
наткнулись на что-то твердое. Он удара руку и запястье пронзила жалящая
боль.
Это была каменная полка, одна из ступеней лестницы, ведущей с
набережной к воде. Дарси вытолкнул на ступеньку девушку, затем выбрался из
воды и сам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37