https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/
Она – Ла Рю. Она уже на аукционе, и Саймон с ней. Мы должны поспешить.
– Позвольте мне вызвать врача для Феликса, и я тут же отправлюсь.
– Вы отправитесь? – Джин уперлась руками в бока. – А как насчет нас?
– Вы с ума сошли?! – презрительно фыркнул он, отчаянно звоня в колокольчик, чтобы вызвать слугу. – Там не место женщинам.
– Мы едем с вами, мистер Фоксуорт, – сказала Люси, становясь на сторону Джин. – Хотя бы для того, чтобы я могла разыграть роль ревнивой жены, выследившей своего мужа и его любовницу в их убежище для свиданий.
– Нет, это слишком опасно.
Люси скрестила руки на груди.
– Вообще то выбора у вас нет. Если вы уедете без нас, мы просто последуем за вами.
– И мы можем оказаться полезными, – добавила Джин. – Мы можем помочь.
– У нас нет времени на споры, – поддержала ее Люси.
– Отлично! – вскинул руки к небу Фокс. – Дейв убьет меня, если с вами что то случится, мадам, но пусть вас это не смущает.
– Не смутит, – промолвила Джин, и в этот момент на вызов хозяина явился слуга.
– Пошлите за врачом и поместите мистера Феликса в комнату для гостей, – велел ему Фокс. Слуга кивнул и немедленно покинул кабинет, на ходу подзывая других слуг.
– Мы можем взять мой экипаж, – подсказала Люси. – Он ждет нас.
– Минуту, я еще не готов, – откликнулся Фокс, подходя к шкафу и доставая оттуда шкатулку с пистолетами. Он проверил и зарядил оба, а затем засунул их в карманы сюртука. Затем он взял свою трость с серебряным набалдашником и повернулся к дамам: – Теперь можем ехать. – Он посмотрел на Джин: – Мисс Мэтьюз, я продолжаю считать, что вам лучше остаться.
– Я не согласна.
– Меня сопровождают глупые женщины. – И он заковылял из кабинета так быстро, как позволяла ему хромая нога.
За ним последовали Джин и подстроившаяся к ее шагу Люси.
– Твоя крестная знает, где ты?
– Сомневаюсь. Увидев, как какой то мужчина запрыгнул к тебе в карету, я подозвала наемный экипаж и поехала за тобой.
Люси покачала головой.
– Она страшно разволнуется, Джин. Хотя я ценю твою тревогу, ты не должна была поступать так опрометчиво.
– Но я посчитала, что ты в опасности. Что еще было мне делать? – Они вышли из парадной двери и увидели перед домом наемный экипаж и его кучера, стоявшего на ступеньке.
Фокс смерил Джин свирепым взглядом:
– Мисс Мэтьюз, по моему, это ваш извозчик.
– Да, это он. Ему нужно заплатить. – Она похлопала Фокса по руке. – Знаете, у меня сегодня с собой мало денег…
– Разумеется, – процедил он сквозь стиснутые зубы и полез за кошельком. – Садитесь обе в карету. С такой скоростью… нам еще повезет, если мы приедем к заходу солнца.
– Лишь бы Саймон был еще жив при заходе солнца, – пробормотала Люси и, бросив на Фокса отчаянный взгляд, подхватила юбки и прошествовала к своей карете.
– Не волнуйтесь, – промолвила Джин, проходя вслед за Люси мимо Фокса, – мы без вас не уедем.
Прием с обедом, устроенный Изабеллой, действительно оказался весьма странным.
Все ее гости были мужчины. Их было семеро… очень богатых и из разных стран. У Саймона не было сомнений, что он видит представителей самых могущественных врагов Англии.
Изабелла сидела на одном конце стола, словно была хозяйкой поместья, а он сидел на противоположном. Разговор шел как то неровно, хотя очень цивилизованно.
После нескольких перемен супов, дичи и десертов Саймон должен был бы не влезть в свой жилет. Но он ел очень мало, понимая, что в какой то момент вечера ему придется двигаться очень быстро и полный желудок ему помешает.
Наконец где то к десяти вечера обильная трапеза завершилась.
– Поскольку я здесь единственная женщина, – объявила Изабелла, когда последние блюда и тарелки были убраны, я не стану удаляться в гостиную, пока вы, джентльмены, будете наслаждаться портвейном и сигарами. Я советую вам не изменять обычным своим привычкам и не обращать внимания на меня.
Последовало множество отрицаний, отказов курить в присутствии дамы. Но Изабелла рассмеялась.
– Хорошо, друзья мои. Однако предлагаю вам по крайней мере выпить портвейна. – Она сделала знак лакею Саймон этого парня ранее никогда не видел, – и тот выступил вперед с графином вина. – Это был любимый сорт портвейна моего мужа, и я привезла его сюда сегодня, чтобы разделить его со всеми вами. Пожалуйста, синьоры, выпейте и насладитесь им в честь покинувшего нас моего дорогого мужа Антонио.
Саймон мгновенно насторожился. Имя Антонио… и вино, которое Изабелла привезла с собой…
Одним из самых излюбленных способов убийства, применявшихся Антуаном Ла Рю, было отравление.
Он окинул взглядом стол, размышляя, не был ли один из сотрапезников этим знаменитым убийцей. А может быть, им был лакей?
Никто из слуг, подававших на стол, не был ему знаком, но он знал, что они должны были быть его соратниками, агентами Короны, направленными сюда, чтобы помогать ему этим вечером. Насколько трудно было бы Ла Рю проскользнуть сюда незамеченным и занять место лакея?
Он взглянул на карманные часы. Если это действительно аукцион, Изабелле пора действовать.
Возможно, именно это она и делает.
Слуга обошел вокруг стола, наливая портвейн каждому из гостей… Некоторые из них сразу подняли бокалы, приветствуя Изабеллу, и выпили их почти до дна. Некоторые из них, прежде чем пить, осторожно понюхали вино.
Слуга вылил ему последнюю порцию портвейна. Саймон покрутил его в бокале, соображая, каким образом ему избавиться от вина так, чтобы Изабелла этого не заметила. Он посмотрел вдоль стола на нее. Изабелла с безумным блеском в глазах наблюдала за мужчинами, ее губы кривились в улыбке чистого злобного удовольствия. Сидевший рядом с ним – кажется, испанец – осушил свой бокал и откинулся на спинку стула, глядя вверх с каким то нелепо блаженным видом. При этом он непрерывно облизывал губы.
Саймон бросил еще один взгляд на Изабеллу. Она наблюдала за ним, улыбаясь тревожно и обаятельно одновременно. Он поднял бокал, салютуя ей, и поднес его ко рту, как бы готовясь сделать глоток. Но в этот момент гость, сидевший справа от нее, обратился к Изабелле с каким то вопросом, и она повернулась к нему. Лицо этого человека покраснело, движения были дергаными, явно указывая на сильное опьянение. Саймон опустил своей бокал ниже уровня столешницы и ловким движением вылил половину рубиновой жидкости на пол. Он чуть не поморщился при виде пятна на синем турецком ковре. Испортил навсегда дорогую вещь.
Быстрым движением, которое делало его и ловким вором, и прекрасным фехтовальщиком, он вернул бокал на стол как раз в тот миг, когда Изабелла снова взглянула на него. Он ухмыльнулся и вновь отсалютовал ей полупустым бокалом. Ее удовлетворенная усмешка подтвердила его подозрения. Вино было отравлено.
Он поставил бокал на стол очень близко к испанцу.
Тот долго всматривался в него, зрачки его были настолько расширены, что глаза стали похожи на совиные. Затем голова его медленно откинулась в другую сторону, и он уставился неподвижным взглядом на свечи, горевшие на столе.
Не спуская глаз с Изабеллы, которую теперь отвлек громкоголосый русский, сидевший рядом, Саймон переставил бокалы. Теперь его наполовину пустой бокал стоял перед испанцем, а пустой стоял перед ним.
– Я спрашиваю, – хрипло крикнул какой то англичанин, – когда же мы перейдем к делу?
– Вы все готовы? – осведомилась Изабелла. Одобрительный хор хриплых голосов, вызвал у нее веселый смешок. – Тогда давайте перейдем в гостиную и займемся делом, являющимся целью нашего собрания.
Они поднялись из за стола, причем Саймону пришлось поддерживать испанца.
– Я не ощущаю своего языка, – произнес тот и высунул язык, показывая его Саймону. – Он еще на месте?
– На месте, – подтвердил Саймон. Вместе со всеми они направились в гостиную, причем испанец трогал свой язык пальцами, стремясь убедиться в его наличии.
В гостиной вокруг стола были расставлены стулья, а на столе красовался простой деревянный ящичек, в котором люди обычно держат бумаги.
– Все садитесь, – произнесла Изабелла, наблюдая, как мужчины, все с сумками разных цветов и размеров, неловко рассаживались за столом. Саймон опустил испанца на стул и подошел к Изабелле. Она провела пальцами по его щеке и промурлыкала:
– Как вы себя чувствуете, аморе мио?
Он, не осмеливаясь посмотреть на испанца, произнес, смазывая слова:
– Мой язык, кажется, пропал… выпал куда то.
Изабелла усмехнулась и похлопала его по руке.
– Нет, не выпал. А теперь садитесь здесь, возле меня. – Она указала на стул рядом с собой, и он опустился на него, стараясь выглядеть таким же осоловелым, как остальные гости.
– Джентльмены, – начала она, повысив голос, чтобы он разносился по всей комнате. – Я знаю, почему вы все здесь. У меня есть товар, который вы хотите приобрести. – Она откинула крышку ящичка и достала оттуда свернутые документы. – Здесь у меня список всех английских агентов, пребывающих сейчас во Франции, и некоторых, в настоящее время скрывающихся в Англии. Вы принесли вашу плату за выигрыш этого секретного документа?
Гул утверждений заполнил комнату. Мужчины похлопывали свои сумки и саквояжи.
– Хорошо, – промурлыкала она. – Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы поблагодарить нашего гостеприимного хозяина, лорда Девингема, за то, что он предоставил в наше распоряжение этот чудесный дом. – Последовал рокот благодарных возгласов и даже легких аплодисментов и тут же стих. Только громогласый русский упорно молчал, не сводя глаз с узора на обоях.
– Теперь мы можем начинать. – Она с улыбкой обвела взглядом сидящих за столом. – Я предполагаю, что все вы явились сюда с вашими предложениями, выраженными в золоте и драгоценностях, как я и просила. Мои помощники сейчас обойдут вас, чтобы в этом удостовериться.
Майкл Стендиш и трое головорезов, которых Саймон видел в аббатстве Рейвенфорт, вошли в комнату и, переходя от одного мужчины к другому, осмотрели их сумки. Стендиш бросил оценивающий взгляд на Саймона, но Саймон тупо, словно не узнавая, посмотрел на него, и тот, издевательски усмехнувшись, продолжил свой досмотр. Затем он повернулся к Изабелле и кивнул.
– Я рада, что все вы оказались людьми слова, – промолвила она. – К несчастью для вас, я не джентльмен. – Она сунула руку в свой ридикюль, достала оттуда небольшой пузырек и подняла его повыше, чтобы все могли видеть. – Дорогие мои друзья, ваше вино было отравлено. А это единственное противоядие. Если хотите получить это лекарство, вы тихо и мирно отдадите моим людям ваши сумки.
Люси, Джин и Фоксуорт прибыли в Бриджмор около полуночи и были удивлены, что никто из слуг их не встретил. В переднем холле царила пугающая тишина. Они осторожно прокрались по дому и поднялись по лестнице в бельэтаж. Обнаружив, что столовая пуста, они направились в гостиную.
– Благодарю вас за ваше сотрудничество, – так же громко продолжала Изабелла, и голос ее был отчетливо слышен в коридоре.
– Изабелла, – раздался голос Саймона, и у Люси ослабели коленки от облегчения, что он еще жив. – Какой яд?
Итальянка весело рассмеялась.
– Белладонна смертельная, дорогой Саймон. Сожалею, что вы оказались вовлечены в это, но что я могла поделать?
– Она их отравила, – прошептал Фокс своим спутницам. – Вероятно, яд был в пище за обедом или в вине.
– Вы не можете так просто нас оставить, – слабеющим голосом произнес Саймон. – Это убийство.
– Вы совершенно правы. – Изабелла вновь подняла вверх свой маленький сосуд. – Здесь хватит лишь на один прием. Пусть победит сильнейший! – И с этими словами она бросила пузырек на середину комнаты. Мгновенно те из гостей, кто не был совсем одурманен ее зельем, расталкивая друг друга, бросились за ним в отчаянной попытке добыть спасение.
Изабелла хохотала, глядя на их борьбу.
– Вы, Майкл, и остальные, – между смешками выговорила она, – отнесите золото в карету. Капитан Лафорд ждет нас в Саутендонси.
– Да, любовь моя.
Фокс и его спутницы поспешно отошли от двери и спрятались в спальне дальше по коридору. Неплотно прикрыв двери, они наблюдали, как Майкл Стендиш и трое головорезов вынесли из гостиной несколько саквояжей и понесли их вниз по лестнице к выходу. Едва эти люди их миновали, Фокс и дамы вернулись на прежнее место в холле.
– Предполагалось, что здесь будут наши люди, чтобы помогать Дейву, – прошептал Фокс. – Они были одеты лакеями. Куда, черт возьми, они подевались?
– Изабелла сейчас там одна с Саймоном, – промолвила Люси. – Это наш лучший шанс ее схватить.
– Не глупите, – рявкнул Фокс. – Мы – это две женщины и калека. Как вы собираетесь с ней справиться? Чего достичь?
– Спасти жизнь Саймону. – Люси посмотрела на Джин. – Если ваши люди были здесь, они, наверное, где то заперты… Надеюсь, не отравлены. Попробуй их найти, Джин.
– Минуточку… – начал Фокс. Джин с досадой посмотрела на него:
– Я буду двигаться тихо и быстро, Джон, чего никак не скажешь о вас. Мы надеемся на вас, когда произойдет схватка с Изабеллой.
Фокс удивленно дернулся, когда она назвала его по имени, но потом кивнул:
– Ладно.
– Я начну с нижнего этажа, – заявила Джин. Фокс схватил ее за руку, прежде чем она успела шагнуть.
– Вирджиния, подождите. – Она приостановилась, и он быстро поцеловал ее в губы. – Вы поразительная женщина.
Она удивленно моргнула, затем дерзко засмеялась.
– Поговорим об этом позже, Джон Фоксуорт, – сказала она и поспешила по коридору.
Люси лишь покачала головой, когда Фокс обернулся к ней.
– Я искренне надеюсь, что ваши намерения благородны, мистер Фоксуорт. Ну а теперь вы готовы начать действовать?
Он ответил мрачным кивком, и она увидела наконец перед собой человека, который был готов снова и снова рисковать жизнью ради дела.
– Вперед. Вступим в игру.
Саймон подождал, пока подручные Изабеллы вышли, а сама она с интересом наблюдала за схваткой трех гостей, пытающихся отобрать пузырек с противоядием у человека, им завладевшего, который крепко сжимал его в руке, боясь начать пить, чтобы в ту же секунду его не отняли соперники.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
– Позвольте мне вызвать врача для Феликса, и я тут же отправлюсь.
– Вы отправитесь? – Джин уперлась руками в бока. – А как насчет нас?
– Вы с ума сошли?! – презрительно фыркнул он, отчаянно звоня в колокольчик, чтобы вызвать слугу. – Там не место женщинам.
– Мы едем с вами, мистер Фоксуорт, – сказала Люси, становясь на сторону Джин. – Хотя бы для того, чтобы я могла разыграть роль ревнивой жены, выследившей своего мужа и его любовницу в их убежище для свиданий.
– Нет, это слишком опасно.
Люси скрестила руки на груди.
– Вообще то выбора у вас нет. Если вы уедете без нас, мы просто последуем за вами.
– И мы можем оказаться полезными, – добавила Джин. – Мы можем помочь.
– У нас нет времени на споры, – поддержала ее Люси.
– Отлично! – вскинул руки к небу Фокс. – Дейв убьет меня, если с вами что то случится, мадам, но пусть вас это не смущает.
– Не смутит, – промолвила Джин, и в этот момент на вызов хозяина явился слуга.
– Пошлите за врачом и поместите мистера Феликса в комнату для гостей, – велел ему Фокс. Слуга кивнул и немедленно покинул кабинет, на ходу подзывая других слуг.
– Мы можем взять мой экипаж, – подсказала Люси. – Он ждет нас.
– Минуту, я еще не готов, – откликнулся Фокс, подходя к шкафу и доставая оттуда шкатулку с пистолетами. Он проверил и зарядил оба, а затем засунул их в карманы сюртука. Затем он взял свою трость с серебряным набалдашником и повернулся к дамам: – Теперь можем ехать. – Он посмотрел на Джин: – Мисс Мэтьюз, я продолжаю считать, что вам лучше остаться.
– Я не согласна.
– Меня сопровождают глупые женщины. – И он заковылял из кабинета так быстро, как позволяла ему хромая нога.
За ним последовали Джин и подстроившаяся к ее шагу Люси.
– Твоя крестная знает, где ты?
– Сомневаюсь. Увидев, как какой то мужчина запрыгнул к тебе в карету, я подозвала наемный экипаж и поехала за тобой.
Люси покачала головой.
– Она страшно разволнуется, Джин. Хотя я ценю твою тревогу, ты не должна была поступать так опрометчиво.
– Но я посчитала, что ты в опасности. Что еще было мне делать? – Они вышли из парадной двери и увидели перед домом наемный экипаж и его кучера, стоявшего на ступеньке.
Фокс смерил Джин свирепым взглядом:
– Мисс Мэтьюз, по моему, это ваш извозчик.
– Да, это он. Ему нужно заплатить. – Она похлопала Фокса по руке. – Знаете, у меня сегодня с собой мало денег…
– Разумеется, – процедил он сквозь стиснутые зубы и полез за кошельком. – Садитесь обе в карету. С такой скоростью… нам еще повезет, если мы приедем к заходу солнца.
– Лишь бы Саймон был еще жив при заходе солнца, – пробормотала Люси и, бросив на Фокса отчаянный взгляд, подхватила юбки и прошествовала к своей карете.
– Не волнуйтесь, – промолвила Джин, проходя вслед за Люси мимо Фокса, – мы без вас не уедем.
Прием с обедом, устроенный Изабеллой, действительно оказался весьма странным.
Все ее гости были мужчины. Их было семеро… очень богатых и из разных стран. У Саймона не было сомнений, что он видит представителей самых могущественных врагов Англии.
Изабелла сидела на одном конце стола, словно была хозяйкой поместья, а он сидел на противоположном. Разговор шел как то неровно, хотя очень цивилизованно.
После нескольких перемен супов, дичи и десертов Саймон должен был бы не влезть в свой жилет. Но он ел очень мало, понимая, что в какой то момент вечера ему придется двигаться очень быстро и полный желудок ему помешает.
Наконец где то к десяти вечера обильная трапеза завершилась.
– Поскольку я здесь единственная женщина, – объявила Изабелла, когда последние блюда и тарелки были убраны, я не стану удаляться в гостиную, пока вы, джентльмены, будете наслаждаться портвейном и сигарами. Я советую вам не изменять обычным своим привычкам и не обращать внимания на меня.
Последовало множество отрицаний, отказов курить в присутствии дамы. Но Изабелла рассмеялась.
– Хорошо, друзья мои. Однако предлагаю вам по крайней мере выпить портвейна. – Она сделала знак лакею Саймон этого парня ранее никогда не видел, – и тот выступил вперед с графином вина. – Это был любимый сорт портвейна моего мужа, и я привезла его сюда сегодня, чтобы разделить его со всеми вами. Пожалуйста, синьоры, выпейте и насладитесь им в честь покинувшего нас моего дорогого мужа Антонио.
Саймон мгновенно насторожился. Имя Антонио… и вино, которое Изабелла привезла с собой…
Одним из самых излюбленных способов убийства, применявшихся Антуаном Ла Рю, было отравление.
Он окинул взглядом стол, размышляя, не был ли один из сотрапезников этим знаменитым убийцей. А может быть, им был лакей?
Никто из слуг, подававших на стол, не был ему знаком, но он знал, что они должны были быть его соратниками, агентами Короны, направленными сюда, чтобы помогать ему этим вечером. Насколько трудно было бы Ла Рю проскользнуть сюда незамеченным и занять место лакея?
Он взглянул на карманные часы. Если это действительно аукцион, Изабелле пора действовать.
Возможно, именно это она и делает.
Слуга обошел вокруг стола, наливая портвейн каждому из гостей… Некоторые из них сразу подняли бокалы, приветствуя Изабеллу, и выпили их почти до дна. Некоторые из них, прежде чем пить, осторожно понюхали вино.
Слуга вылил ему последнюю порцию портвейна. Саймон покрутил его в бокале, соображая, каким образом ему избавиться от вина так, чтобы Изабелла этого не заметила. Он посмотрел вдоль стола на нее. Изабелла с безумным блеском в глазах наблюдала за мужчинами, ее губы кривились в улыбке чистого злобного удовольствия. Сидевший рядом с ним – кажется, испанец – осушил свой бокал и откинулся на спинку стула, глядя вверх с каким то нелепо блаженным видом. При этом он непрерывно облизывал губы.
Саймон бросил еще один взгляд на Изабеллу. Она наблюдала за ним, улыбаясь тревожно и обаятельно одновременно. Он поднял бокал, салютуя ей, и поднес его ко рту, как бы готовясь сделать глоток. Но в этот момент гость, сидевший справа от нее, обратился к Изабелле с каким то вопросом, и она повернулась к нему. Лицо этого человека покраснело, движения были дергаными, явно указывая на сильное опьянение. Саймон опустил своей бокал ниже уровня столешницы и ловким движением вылил половину рубиновой жидкости на пол. Он чуть не поморщился при виде пятна на синем турецком ковре. Испортил навсегда дорогую вещь.
Быстрым движением, которое делало его и ловким вором, и прекрасным фехтовальщиком, он вернул бокал на стол как раз в тот миг, когда Изабелла снова взглянула на него. Он ухмыльнулся и вновь отсалютовал ей полупустым бокалом. Ее удовлетворенная усмешка подтвердила его подозрения. Вино было отравлено.
Он поставил бокал на стол очень близко к испанцу.
Тот долго всматривался в него, зрачки его были настолько расширены, что глаза стали похожи на совиные. Затем голова его медленно откинулась в другую сторону, и он уставился неподвижным взглядом на свечи, горевшие на столе.
Не спуская глаз с Изабеллы, которую теперь отвлек громкоголосый русский, сидевший рядом, Саймон переставил бокалы. Теперь его наполовину пустой бокал стоял перед испанцем, а пустой стоял перед ним.
– Я спрашиваю, – хрипло крикнул какой то англичанин, – когда же мы перейдем к делу?
– Вы все готовы? – осведомилась Изабелла. Одобрительный хор хриплых голосов, вызвал у нее веселый смешок. – Тогда давайте перейдем в гостиную и займемся делом, являющимся целью нашего собрания.
Они поднялись из за стола, причем Саймону пришлось поддерживать испанца.
– Я не ощущаю своего языка, – произнес тот и высунул язык, показывая его Саймону. – Он еще на месте?
– На месте, – подтвердил Саймон. Вместе со всеми они направились в гостиную, причем испанец трогал свой язык пальцами, стремясь убедиться в его наличии.
В гостиной вокруг стола были расставлены стулья, а на столе красовался простой деревянный ящичек, в котором люди обычно держат бумаги.
– Все садитесь, – произнесла Изабелла, наблюдая, как мужчины, все с сумками разных цветов и размеров, неловко рассаживались за столом. Саймон опустил испанца на стул и подошел к Изабелле. Она провела пальцами по его щеке и промурлыкала:
– Как вы себя чувствуете, аморе мио?
Он, не осмеливаясь посмотреть на испанца, произнес, смазывая слова:
– Мой язык, кажется, пропал… выпал куда то.
Изабелла усмехнулась и похлопала его по руке.
– Нет, не выпал. А теперь садитесь здесь, возле меня. – Она указала на стул рядом с собой, и он опустился на него, стараясь выглядеть таким же осоловелым, как остальные гости.
– Джентльмены, – начала она, повысив голос, чтобы он разносился по всей комнате. – Я знаю, почему вы все здесь. У меня есть товар, который вы хотите приобрести. – Она откинула крышку ящичка и достала оттуда свернутые документы. – Здесь у меня список всех английских агентов, пребывающих сейчас во Франции, и некоторых, в настоящее время скрывающихся в Англии. Вы принесли вашу плату за выигрыш этого секретного документа?
Гул утверждений заполнил комнату. Мужчины похлопывали свои сумки и саквояжи.
– Хорошо, – промурлыкала она. – Прежде чем мы начнем, мне хотелось бы поблагодарить нашего гостеприимного хозяина, лорда Девингема, за то, что он предоставил в наше распоряжение этот чудесный дом. – Последовал рокот благодарных возгласов и даже легких аплодисментов и тут же стих. Только громогласый русский упорно молчал, не сводя глаз с узора на обоях.
– Теперь мы можем начинать. – Она с улыбкой обвела взглядом сидящих за столом. – Я предполагаю, что все вы явились сюда с вашими предложениями, выраженными в золоте и драгоценностях, как я и просила. Мои помощники сейчас обойдут вас, чтобы в этом удостовериться.
Майкл Стендиш и трое головорезов, которых Саймон видел в аббатстве Рейвенфорт, вошли в комнату и, переходя от одного мужчины к другому, осмотрели их сумки. Стендиш бросил оценивающий взгляд на Саймона, но Саймон тупо, словно не узнавая, посмотрел на него, и тот, издевательски усмехнувшись, продолжил свой досмотр. Затем он повернулся к Изабелле и кивнул.
– Я рада, что все вы оказались людьми слова, – промолвила она. – К несчастью для вас, я не джентльмен. – Она сунула руку в свой ридикюль, достала оттуда небольшой пузырек и подняла его повыше, чтобы все могли видеть. – Дорогие мои друзья, ваше вино было отравлено. А это единственное противоядие. Если хотите получить это лекарство, вы тихо и мирно отдадите моим людям ваши сумки.
Люси, Джин и Фоксуорт прибыли в Бриджмор около полуночи и были удивлены, что никто из слуг их не встретил. В переднем холле царила пугающая тишина. Они осторожно прокрались по дому и поднялись по лестнице в бельэтаж. Обнаружив, что столовая пуста, они направились в гостиную.
– Благодарю вас за ваше сотрудничество, – так же громко продолжала Изабелла, и голос ее был отчетливо слышен в коридоре.
– Изабелла, – раздался голос Саймона, и у Люси ослабели коленки от облегчения, что он еще жив. – Какой яд?
Итальянка весело рассмеялась.
– Белладонна смертельная, дорогой Саймон. Сожалею, что вы оказались вовлечены в это, но что я могла поделать?
– Она их отравила, – прошептал Фокс своим спутницам. – Вероятно, яд был в пище за обедом или в вине.
– Вы не можете так просто нас оставить, – слабеющим голосом произнес Саймон. – Это убийство.
– Вы совершенно правы. – Изабелла вновь подняла вверх свой маленький сосуд. – Здесь хватит лишь на один прием. Пусть победит сильнейший! – И с этими словами она бросила пузырек на середину комнаты. Мгновенно те из гостей, кто не был совсем одурманен ее зельем, расталкивая друг друга, бросились за ним в отчаянной попытке добыть спасение.
Изабелла хохотала, глядя на их борьбу.
– Вы, Майкл, и остальные, – между смешками выговорила она, – отнесите золото в карету. Капитан Лафорд ждет нас в Саутендонси.
– Да, любовь моя.
Фокс и его спутницы поспешно отошли от двери и спрятались в спальне дальше по коридору. Неплотно прикрыв двери, они наблюдали, как Майкл Стендиш и трое головорезов вынесли из гостиной несколько саквояжей и понесли их вниз по лестнице к выходу. Едва эти люди их миновали, Фокс и дамы вернулись на прежнее место в холле.
– Предполагалось, что здесь будут наши люди, чтобы помогать Дейву, – прошептал Фокс. – Они были одеты лакеями. Куда, черт возьми, они подевались?
– Изабелла сейчас там одна с Саймоном, – промолвила Люси. – Это наш лучший шанс ее схватить.
– Не глупите, – рявкнул Фокс. – Мы – это две женщины и калека. Как вы собираетесь с ней справиться? Чего достичь?
– Спасти жизнь Саймону. – Люси посмотрела на Джин. – Если ваши люди были здесь, они, наверное, где то заперты… Надеюсь, не отравлены. Попробуй их найти, Джин.
– Минуточку… – начал Фокс. Джин с досадой посмотрела на него:
– Я буду двигаться тихо и быстро, Джон, чего никак не скажешь о вас. Мы надеемся на вас, когда произойдет схватка с Изабеллой.
Фокс удивленно дернулся, когда она назвала его по имени, но потом кивнул:
– Ладно.
– Я начну с нижнего этажа, – заявила Джин. Фокс схватил ее за руку, прежде чем она успела шагнуть.
– Вирджиния, подождите. – Она приостановилась, и он быстро поцеловал ее в губы. – Вы поразительная женщина.
Она удивленно моргнула, затем дерзко засмеялась.
– Поговорим об этом позже, Джон Фоксуорт, – сказала она и поспешила по коридору.
Люси лишь покачала головой, когда Фокс обернулся к ней.
– Я искренне надеюсь, что ваши намерения благородны, мистер Фоксуорт. Ну а теперь вы готовы начать действовать?
Он ответил мрачным кивком, и она увидела наконец перед собой человека, который был готов снова и снова рисковать жизнью ради дела.
– Вперед. Вступим в игру.
Саймон подождал, пока подручные Изабеллы вышли, а сама она с интересом наблюдала за схваткой трех гостей, пытающихся отобрать пузырек с противоядием у человека, им завладевшего, который крепко сжимал его в руке, боясь начать пить, чтобы в ту же секунду его не отняли соперники.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34