https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/
Случился пожар, и… – Леди Уэксфорд посмотрела на обращенные к ней заинтригованные лица подруг и крепко сжала губы. – Боже, как я разболталась. Давайте перейдем в следующий зал.
– Но что тогда случилось, леди Уэксфорд? – спросила Люси, торопясь за ней.
– Это старая сплетня, вовсе не подходящая для ушей моей племянницы. – Леди Уэксфорд одарила Люси пронзительным взглядом. – Если хотите узнать больше, спросите своего мужа, леди Девингем. Он там был.
Джентльмен Джексон предлагал именно такой способ разрядки, в каком Саймон сейчас нуждался. Мужское окружение позволяло забыть обо всех его проблемах с женщинами.
Но Стилвуд снова опаздывал. Черт бы его побрал! Они с графом Стилвудом, начиная со времен учебы в Итоне, были спарринг партнерами, но ничто не могло излечить Стилвуда от привычки опаздывать. Саймон уже подумывал, не следует ли подарить приятелю часы, которые будут спешить на час, и посмотреть, сможет ли он тогда являться вовремя.
Хотя Саймону издавна была известна эта привычка Стилвуда, он все равно прибыл точно в назначенный час, как всегда, не теряя надежды, что приятель придет в срок. Но и сегодня тот опаздывал, и Саймон, наблюдая за схваткой, тщетно ждал. К нему подошел сэр Эйдриан Холл.
Сэр Эйдриан был высоким мужчиной с военной выправкой, полученной благодаря тому, что смолоду служил в кавалерии. Он стоял на пороге зрелости, и седина уже тронула его виски. Серые глаза его видели много и не раскрывали ничего.
Он был начальником Саймона в секретной организации.
– Добрый день, Девингем, – произнес сэр Эйдриан, останавливаясь рядом.
– Сэр Эйдриан, – ответил ему кивком Саймон, размышляя, случайна ли их встреча. Или же сэр Эйдриан разыскал его намеренно?
– Я имел удовольствие видеть на балу у Крестонов вашу прелестную жену. Какой сюрприз! У меня было впечатление, что она находится в вашем имении, в деревне.
Нет, эта встреча была вовсе не случайной.
– Она приехала в город неожиданно, – осторожно объяснил Саймон.
– Неужели? Для любого мужчины несколько обременительно близкое соседство жены, когда он пытается заниматься делами… и романами.
– Моя жена, сэр Эйдриан, находится здесь ради особой цели. Она выполняет предсмертную просьбу подруги. – Он твердо встретился взглядом с собеседником. – Я уверен, что, будучи человеком военным, вы сможете понять, почему я разрешил ей остаться в Лондоне на краткое время, потребное для исполнения ее долга.
– Лишь постольку, поскольку ее пребывание здесь не помешает вашим обязанностям, – выгнул бровь сэр Эйдриан.
– Вы прекрасно знаете, сэр Эйдриан, что такого не случится. Женщинам не место в делах мужчин. Мы с женой, пока она в городе, будем придерживаться раздельных светских развлечений.
– Отличная идея, – согласился сэр Эйдриан. – Должен признаться, что сам я действую более эффективно, когда моя жена находится дома, в Суссексе.
– Как и я. Это временная ситуация, которая, думаю, скоро разрешится.
– Приятно это сознавать, – кивнул сэр Эйдриан. – А а, вот и лорд Стилвуд. Доброго вам дня, Девингем.
– До свидания, сэр Эйдриан. – Саймон смотрел вслед своему начальнику, почти не обращая внимания на приблизившегося Стилвуда и его привычно бессвязные объяснения своей задержки.
Он только что получил предупреждение. Ситуация с Люси только что стала еще более рискованной… чреватой неприятностями. Ну почему он просто не отослал ее домой?
Он был воспитан в убеждении, что служебные дела – это область действия мужчин, которую следует держать вдали от женщин и втайне от них. Роль женщины – рожать мужу детей и быть хозяйкой, сопровождая его в свете. Он не мог рассказать Люси правду о своих взаимоотношениях с Изабеллой. Не имел на это права. Нет, ему действительно следовало отправить ее домой в Девингем! Где ей и надлежало оставаться.
Однако нынешнее секретное поручение было временным, а брак с Люси – навсегда. Они с Люси подошли к такому моменту, когда неверный шаг с его стороны мог убить все хорошее, что сейчас созидалось между ними. А он хотел, чтобы это хорошее развивалось и укреплялось. Хотел этого больше, чем мог ранее себе представить.
Впервые в своей карьере тайного сотрудника Саймон колебался сделать то, что считал необходимым.
Открыть Люси правду было невозможно. В то же время ему хотелось проводить с ней больше времени. Но чем дольше она оставалась в Лондоне, тем больше был риск, что она услышит об Изабелле. И каким образом сможет он ей объяснить это, не подвергая опасности ее и не разрушая их хрупкие, только что зарождающиеся отношения?
– Девингем? – окликнул его Стилвуд, и Саймон понял, что тот, наверное, давно что то говорит ему, а он отвлекся и не слышит. Выдавив из себя улыбку, он хлопнул приятеля по спине, мысленно обещая себе, что сразу же после хорошей боксерской взбучки серьезно обдумает то, о чем только что размышлял.
Глава 8
Мой жизненный опыт доказывает, что для мужчины его работа, его дело почти то же самое, что для женщины шляпки, драгоценности или туфельки.
Подгоняемые внутренней потребностью, мы погружаемся в него и стремимся довести его до конца, чего бы нам это ни стоило.
«Наблюдения о разности полов». Из дневников Саймона, лорда Девингема
Когда Люси вернулась домой после посещения музея, ей сообщили, что муж ее уехал на весь день и что прибыли ее новые наряды от мадам Дофины.
Отдавая распоряжения Молли насчет своего нового гардероба, Люси постаралась подавить разочарование из за отсутствия мужа. После их свидания в оранжерее она очень надеялась, что они уже на пути к установлению твердых любовных взаимоотношений, включающих взаимную преданность. Она надеялась увидеть его.
Конечно, глупо было рассчитывать, что Саймон будет сидеть дома, ожидая ее возвращения. Он был человеком, обремененным общественными обязанностями, занятым множеством важных дел, требующих его внимания. Она предпочитала думать, что он занят сейчас в парламенте или на одной из деловых встреч, а вовсе не продолжением погони за Изабеллой Монтелуччи.
Было уже поздно, когда Саймон наконец добрался до дома. Повар придерживал обед, а Люси сидела в гостиной за вышиванием и наблюдала, как с каждым часом прогорают дрова в камине и огонь становится все ниже и ниже. Она услышала хлопок входной двери, а потом низкий раскатистый голос Саймона, обращающегося к Доббинсу, их дворецкому.
Она отложила в сторону пяльцы, но рассеянность, владевшая ею весь день, привела к тому, что она дала нитке обернуться вокруг пальца, и к тому времени, как она ее распутала, Саймон уже поднялся в свою комнату. Она застыла у подножия лестницы, покусывая в нерешительности губу. Она была его женой! Она имеет право пойти к нему, когда он занят туалетом. Ей казалось после прошлой ночи, что он будет рад ее присутствию. Но в то же время ей не хотелось, чтобы он решил, будто она ждала его, затаив дыхание. Как старый охотничий пес, долго не видевший хозяина.
Пусть это даже было правдой.
В конце концов, у нее была своя гордость. Очевидно, он поднялся к себе, чтобы переодеться к обеду. Она просто займется вышиванием, пока он не спустится вниз.
Она вернулась в гостиную и взялась за пяльцы, но не могла сделать ни одного стежка, а просто сидела и смотрела на огонь, прислушиваясь к его шагам.
Наконец то она услышала его голос и заставила себя оставаться спокойной. Она даже взялась за иголку и несколько раз ткнула ею в узор.
Затем она услышала его разговор с Доббинсом и звук открывающейся двери.
Он уходит!
Отбросив вышивку, Люси вскочила и поспешила выйти из гостиной в холл. Саймон, одетый в вечерний костюм, стоял у распахнутой наружной двери. Она увидела, как подкатила его карета и остановилась перед входом.
– Саймон!
Он обернулся и вопросительно выгнул бровь:
– Да, Люси?
– Куда ты едешь? – Слова вырвались у нее с каким то жалобным стоном, от которого у нее самой запылали щеки. Нет, право, так ныть мог только старый охотничий пес, скулящий при виде отъезда хозяина.
Саймон взглянул на слуг, которые попытались притвориться, что не вслушиваются в каждое слово хозяев, и резко взял ее за руку.
– На минутку, жена. Если позволишь.
Она сразу поняла, что Саймон недоволен ею, но вся затрепетала от его прикосновения. Ее тело помнило прошлую ночь.
Он отвел ее в гостиную и плотно прикрыл за ними дверь.
– Никогда больше не задавай мне вопросов перед слугами.
Произнес он это тихо, но предостерегающим тоном, и глаза его смотрели строго, так, чтобы у нее не оставалось сомнений.
– Прости, – промолвила она. – Просто повар задерживал для тебя обед.
– Я встречаюсь с Фоксом в клубе.
– А а… – Она сжала пальцы, пытаясь обнаружить в этом неприступном бесстрастном джентльмене беззаботного любовника прошлой ночи. – Ты собирался сказать мне об этом?
– Я не привык докладывать о моем местонахождении. В будущем я буду оставлять сведения о своих планах Доббинсу. Мне не хочется доставлять повару лишних хлопот. – Он повернулся к выходу.
– Только повару? – прошептала она.
Уже положив руку на ручку двери, он бросил хмурый взгляд на нее.
– Разве ты не помнишь наше соглашение, Люси? Кажется, речь шла о раздельном времяпрепровождении.
– Но… – От непреклонного выражения его лица у Люси упало сердце. Она с трудом сглотнула. – Прошлой ночью…
– Прошлая ночь была весьма приятной, и я надеюсь на подобные же интерлюдии в будущем, – произнес он. – Однако мои служебные дела требуют, чтобы я позволил себе оставаться в городе до выполнения твоего обязательства перед миссис Нельсон только при условии, что мы ведем раздельную светскую жизнь.
– Разумеется, ты прав. – Только гордость позволила ей не сломаться от горечи разочарования. – Я прошу прощения, если нарушила договор.
Он небрежно отмахнулся:
– Не важно, раз мы теперь понимаем друг друга.
– Понимаем, – промолвила она, отказываясь плакать у него на глазах, хотя в горле стоял ком.
– Тогда доброго тебе вечера, – произнес он, затем улыбнулся ей, и в глазах его на мгновение сверкнула страсть, владевшая им прошлой ночью. Протянув руку, он бережно коснулся пальцем ее щеки. – Возможно, я увижу тебя позже вечером.
Невысказанное обещание повисло в воздухе.
Люси лишилась дара речи. Она лишь слегка кивнула ему в ответ, а затем просто стояла и смотрела, как он покинул комнату, оставив дверь открытой.
Союз, который, как она считала, они начали создавать, оказался фальшивым, рождающееся взаимопонимание – плодом ее воображения. Как многие мужчины его социального положения, Саймон, по всей видимости, хотел иметь жену, которая делила бы с ним постель ночью, предоставляя ему право заниматься днем своими собственными делами.
Но это было совсем не то, чего хотела она.
Она отвернулась, не в силах слышать звук закрывающейся входной двери, отдаленное позвякивание упряжи и цокот копыт отъезжающего экипажа.
Глядя на угасающий огонь камина и брошенные пяльцы, она представила, как сидит здесь в одиночестве вечер за вечером и ждет, когда муж придет к ней в постель. Нет! У нее больше гордости.
Она вздернула подбородок и яростно оглядела комнату. Джин просила сопровождать ее на вечер к Херрингтонам. Она сначала отказалась, надеясь провести время с Саймоном. Но поскольку он настаивал, чтобы они вели раздельную светскую жизнь, так тому и быть. Почему бы ей не развлечься в обществе подруги, раз он занят где то еще?
Решительным шагом она вышла из гостиной. Она немедленно отправит записку Джин, что будет ее сопровождать, и съест обед, так усердно приготовленный поваром, отчаянно старавшимся сохранить его горячим.
О том, что произойдет позже ночью, когда Саймон явится предъявлять свои супружеские права, она еще подумает.
* * *
Когда Саймон вальяжно прошествовал в «Будлс», Фокс уже ждал его с бокалом бренди в руке.
– Ты сегодня рано, Фокс. Становишься общительным? – Саймон уселся напротив друга и кивнул служителю.
– Нет, черт побери. Не я пришел рано, а ты опоздал.
– Меня задержали, но всего на несколько минут.
– Я предпочитаю не быть здесь дольше необходимого, – проворчал Фокс. – Я уже прогнал двух нахалов, которые надоели мне своими вопросами и расспросами.
Саймон пожал плечами, принимая от служителя бокал с бренди.
– Вот что случается, когда долго пребываешь отшельником. Люди начинают проявлять к тебе любопытство, Фокс. А тебе не приходило в голову, что они могут искренне тревожиться о твоем благополучии?
– Чушь собачья!
– Как скажешь, – ухмыльнулся Саймон, прихлебывая бренди.
Фокс откинулся в кресле, отставил пустой бокал, выгнул бровь и сардонически усмехнулся.
– Сегодня я видел твою жену.
– Только не начинай о том же, – фыркнул Саймон.
– Она сообщила мне, что остается в Лондоне на неопределенное время. – Не отрывая пристального взгляда от Саймона, Фокс продолжал: – Не хочешь ли объясниться?
– Моя жена тебя не касается.
– О нет, касается. – Он наклонился вперед. – Ее присутствие может осложнить наше общее дело.
– У меня есть свои резоны позволить ей остаться. Она не станет нам мешать.
– Откуда ты это знаешь? – Фокс понизил голос. – Ты думал, что и Джорджину держишь в руках. И смотри, что получилось.
– Люси – не Джорджина.
– Нет, она хуже. Ты очарован ею, и это повлияет на беспристрастность и трезвость твоих суждений.
Саймон напрягся.
– Я держу это под контролем. Все будет хорошо.
– Ты слишком легко отбрасываешь возможную опасность. – Руки Фокса судорожно сжались на подлокотниках. – В последний раз за это расплатился я. Если история повторится, мне будет нечем платить.
Саймон нетерпеливо зашипел:
– Я сожалею о том, что случилось, больше, чем могу выразить словами. Однако тебе не пришло в голову, что это прошлое влияет на твою способность оценивать настоящее.
– Я полагаю, что твоя очарованность собственной женой заставляет тебя недооценивать риск, – прорычал Фокс. – Мы не в игры играем, Саймон. На кону стоят жизни.
– И одна из них моя собственная. – Саймон встал и поставил бокал на стол. – Я, кажется, уже не голоден, Фокс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
– Но что тогда случилось, леди Уэксфорд? – спросила Люси, торопясь за ней.
– Это старая сплетня, вовсе не подходящая для ушей моей племянницы. – Леди Уэксфорд одарила Люси пронзительным взглядом. – Если хотите узнать больше, спросите своего мужа, леди Девингем. Он там был.
Джентльмен Джексон предлагал именно такой способ разрядки, в каком Саймон сейчас нуждался. Мужское окружение позволяло забыть обо всех его проблемах с женщинами.
Но Стилвуд снова опаздывал. Черт бы его побрал! Они с графом Стилвудом, начиная со времен учебы в Итоне, были спарринг партнерами, но ничто не могло излечить Стилвуда от привычки опаздывать. Саймон уже подумывал, не следует ли подарить приятелю часы, которые будут спешить на час, и посмотреть, сможет ли он тогда являться вовремя.
Хотя Саймону издавна была известна эта привычка Стилвуда, он все равно прибыл точно в назначенный час, как всегда, не теряя надежды, что приятель придет в срок. Но и сегодня тот опаздывал, и Саймон, наблюдая за схваткой, тщетно ждал. К нему подошел сэр Эйдриан Холл.
Сэр Эйдриан был высоким мужчиной с военной выправкой, полученной благодаря тому, что смолоду служил в кавалерии. Он стоял на пороге зрелости, и седина уже тронула его виски. Серые глаза его видели много и не раскрывали ничего.
Он был начальником Саймона в секретной организации.
– Добрый день, Девингем, – произнес сэр Эйдриан, останавливаясь рядом.
– Сэр Эйдриан, – ответил ему кивком Саймон, размышляя, случайна ли их встреча. Или же сэр Эйдриан разыскал его намеренно?
– Я имел удовольствие видеть на балу у Крестонов вашу прелестную жену. Какой сюрприз! У меня было впечатление, что она находится в вашем имении, в деревне.
Нет, эта встреча была вовсе не случайной.
– Она приехала в город неожиданно, – осторожно объяснил Саймон.
– Неужели? Для любого мужчины несколько обременительно близкое соседство жены, когда он пытается заниматься делами… и романами.
– Моя жена, сэр Эйдриан, находится здесь ради особой цели. Она выполняет предсмертную просьбу подруги. – Он твердо встретился взглядом с собеседником. – Я уверен, что, будучи человеком военным, вы сможете понять, почему я разрешил ей остаться в Лондоне на краткое время, потребное для исполнения ее долга.
– Лишь постольку, поскольку ее пребывание здесь не помешает вашим обязанностям, – выгнул бровь сэр Эйдриан.
– Вы прекрасно знаете, сэр Эйдриан, что такого не случится. Женщинам не место в делах мужчин. Мы с женой, пока она в городе, будем придерживаться раздельных светских развлечений.
– Отличная идея, – согласился сэр Эйдриан. – Должен признаться, что сам я действую более эффективно, когда моя жена находится дома, в Суссексе.
– Как и я. Это временная ситуация, которая, думаю, скоро разрешится.
– Приятно это сознавать, – кивнул сэр Эйдриан. – А а, вот и лорд Стилвуд. Доброго вам дня, Девингем.
– До свидания, сэр Эйдриан. – Саймон смотрел вслед своему начальнику, почти не обращая внимания на приблизившегося Стилвуда и его привычно бессвязные объяснения своей задержки.
Он только что получил предупреждение. Ситуация с Люси только что стала еще более рискованной… чреватой неприятностями. Ну почему он просто не отослал ее домой?
Он был воспитан в убеждении, что служебные дела – это область действия мужчин, которую следует держать вдали от женщин и втайне от них. Роль женщины – рожать мужу детей и быть хозяйкой, сопровождая его в свете. Он не мог рассказать Люси правду о своих взаимоотношениях с Изабеллой. Не имел на это права. Нет, ему действительно следовало отправить ее домой в Девингем! Где ей и надлежало оставаться.
Однако нынешнее секретное поручение было временным, а брак с Люси – навсегда. Они с Люси подошли к такому моменту, когда неверный шаг с его стороны мог убить все хорошее, что сейчас созидалось между ними. А он хотел, чтобы это хорошее развивалось и укреплялось. Хотел этого больше, чем мог ранее себе представить.
Впервые в своей карьере тайного сотрудника Саймон колебался сделать то, что считал необходимым.
Открыть Люси правду было невозможно. В то же время ему хотелось проводить с ней больше времени. Но чем дольше она оставалась в Лондоне, тем больше был риск, что она услышит об Изабелле. И каким образом сможет он ей объяснить это, не подвергая опасности ее и не разрушая их хрупкие, только что зарождающиеся отношения?
– Девингем? – окликнул его Стилвуд, и Саймон понял, что тот, наверное, давно что то говорит ему, а он отвлекся и не слышит. Выдавив из себя улыбку, он хлопнул приятеля по спине, мысленно обещая себе, что сразу же после хорошей боксерской взбучки серьезно обдумает то, о чем только что размышлял.
Глава 8
Мой жизненный опыт доказывает, что для мужчины его работа, его дело почти то же самое, что для женщины шляпки, драгоценности или туфельки.
Подгоняемые внутренней потребностью, мы погружаемся в него и стремимся довести его до конца, чего бы нам это ни стоило.
«Наблюдения о разности полов». Из дневников Саймона, лорда Девингема
Когда Люси вернулась домой после посещения музея, ей сообщили, что муж ее уехал на весь день и что прибыли ее новые наряды от мадам Дофины.
Отдавая распоряжения Молли насчет своего нового гардероба, Люси постаралась подавить разочарование из за отсутствия мужа. После их свидания в оранжерее она очень надеялась, что они уже на пути к установлению твердых любовных взаимоотношений, включающих взаимную преданность. Она надеялась увидеть его.
Конечно, глупо было рассчитывать, что Саймон будет сидеть дома, ожидая ее возвращения. Он был человеком, обремененным общественными обязанностями, занятым множеством важных дел, требующих его внимания. Она предпочитала думать, что он занят сейчас в парламенте или на одной из деловых встреч, а вовсе не продолжением погони за Изабеллой Монтелуччи.
Было уже поздно, когда Саймон наконец добрался до дома. Повар придерживал обед, а Люси сидела в гостиной за вышиванием и наблюдала, как с каждым часом прогорают дрова в камине и огонь становится все ниже и ниже. Она услышала хлопок входной двери, а потом низкий раскатистый голос Саймона, обращающегося к Доббинсу, их дворецкому.
Она отложила в сторону пяльцы, но рассеянность, владевшая ею весь день, привела к тому, что она дала нитке обернуться вокруг пальца, и к тому времени, как она ее распутала, Саймон уже поднялся в свою комнату. Она застыла у подножия лестницы, покусывая в нерешительности губу. Она была его женой! Она имеет право пойти к нему, когда он занят туалетом. Ей казалось после прошлой ночи, что он будет рад ее присутствию. Но в то же время ей не хотелось, чтобы он решил, будто она ждала его, затаив дыхание. Как старый охотничий пес, долго не видевший хозяина.
Пусть это даже было правдой.
В конце концов, у нее была своя гордость. Очевидно, он поднялся к себе, чтобы переодеться к обеду. Она просто займется вышиванием, пока он не спустится вниз.
Она вернулась в гостиную и взялась за пяльцы, но не могла сделать ни одного стежка, а просто сидела и смотрела на огонь, прислушиваясь к его шагам.
Наконец то она услышала его голос и заставила себя оставаться спокойной. Она даже взялась за иголку и несколько раз ткнула ею в узор.
Затем она услышала его разговор с Доббинсом и звук открывающейся двери.
Он уходит!
Отбросив вышивку, Люси вскочила и поспешила выйти из гостиной в холл. Саймон, одетый в вечерний костюм, стоял у распахнутой наружной двери. Она увидела, как подкатила его карета и остановилась перед входом.
– Саймон!
Он обернулся и вопросительно выгнул бровь:
– Да, Люси?
– Куда ты едешь? – Слова вырвались у нее с каким то жалобным стоном, от которого у нее самой запылали щеки. Нет, право, так ныть мог только старый охотничий пес, скулящий при виде отъезда хозяина.
Саймон взглянул на слуг, которые попытались притвориться, что не вслушиваются в каждое слово хозяев, и резко взял ее за руку.
– На минутку, жена. Если позволишь.
Она сразу поняла, что Саймон недоволен ею, но вся затрепетала от его прикосновения. Ее тело помнило прошлую ночь.
Он отвел ее в гостиную и плотно прикрыл за ними дверь.
– Никогда больше не задавай мне вопросов перед слугами.
Произнес он это тихо, но предостерегающим тоном, и глаза его смотрели строго, так, чтобы у нее не оставалось сомнений.
– Прости, – промолвила она. – Просто повар задерживал для тебя обед.
– Я встречаюсь с Фоксом в клубе.
– А а… – Она сжала пальцы, пытаясь обнаружить в этом неприступном бесстрастном джентльмене беззаботного любовника прошлой ночи. – Ты собирался сказать мне об этом?
– Я не привык докладывать о моем местонахождении. В будущем я буду оставлять сведения о своих планах Доббинсу. Мне не хочется доставлять повару лишних хлопот. – Он повернулся к выходу.
– Только повару? – прошептала она.
Уже положив руку на ручку двери, он бросил хмурый взгляд на нее.
– Разве ты не помнишь наше соглашение, Люси? Кажется, речь шла о раздельном времяпрепровождении.
– Но… – От непреклонного выражения его лица у Люси упало сердце. Она с трудом сглотнула. – Прошлой ночью…
– Прошлая ночь была весьма приятной, и я надеюсь на подобные же интерлюдии в будущем, – произнес он. – Однако мои служебные дела требуют, чтобы я позволил себе оставаться в городе до выполнения твоего обязательства перед миссис Нельсон только при условии, что мы ведем раздельную светскую жизнь.
– Разумеется, ты прав. – Только гордость позволила ей не сломаться от горечи разочарования. – Я прошу прощения, если нарушила договор.
Он небрежно отмахнулся:
– Не важно, раз мы теперь понимаем друг друга.
– Понимаем, – промолвила она, отказываясь плакать у него на глазах, хотя в горле стоял ком.
– Тогда доброго тебе вечера, – произнес он, затем улыбнулся ей, и в глазах его на мгновение сверкнула страсть, владевшая им прошлой ночью. Протянув руку, он бережно коснулся пальцем ее щеки. – Возможно, я увижу тебя позже вечером.
Невысказанное обещание повисло в воздухе.
Люси лишилась дара речи. Она лишь слегка кивнула ему в ответ, а затем просто стояла и смотрела, как он покинул комнату, оставив дверь открытой.
Союз, который, как она считала, они начали создавать, оказался фальшивым, рождающееся взаимопонимание – плодом ее воображения. Как многие мужчины его социального положения, Саймон, по всей видимости, хотел иметь жену, которая делила бы с ним постель ночью, предоставляя ему право заниматься днем своими собственными делами.
Но это было совсем не то, чего хотела она.
Она отвернулась, не в силах слышать звук закрывающейся входной двери, отдаленное позвякивание упряжи и цокот копыт отъезжающего экипажа.
Глядя на угасающий огонь камина и брошенные пяльцы, она представила, как сидит здесь в одиночестве вечер за вечером и ждет, когда муж придет к ней в постель. Нет! У нее больше гордости.
Она вздернула подбородок и яростно оглядела комнату. Джин просила сопровождать ее на вечер к Херрингтонам. Она сначала отказалась, надеясь провести время с Саймоном. Но поскольку он настаивал, чтобы они вели раздельную светскую жизнь, так тому и быть. Почему бы ей не развлечься в обществе подруги, раз он занят где то еще?
Решительным шагом она вышла из гостиной. Она немедленно отправит записку Джин, что будет ее сопровождать, и съест обед, так усердно приготовленный поваром, отчаянно старавшимся сохранить его горячим.
О том, что произойдет позже ночью, когда Саймон явится предъявлять свои супружеские права, она еще подумает.
* * *
Когда Саймон вальяжно прошествовал в «Будлс», Фокс уже ждал его с бокалом бренди в руке.
– Ты сегодня рано, Фокс. Становишься общительным? – Саймон уселся напротив друга и кивнул служителю.
– Нет, черт побери. Не я пришел рано, а ты опоздал.
– Меня задержали, но всего на несколько минут.
– Я предпочитаю не быть здесь дольше необходимого, – проворчал Фокс. – Я уже прогнал двух нахалов, которые надоели мне своими вопросами и расспросами.
Саймон пожал плечами, принимая от служителя бокал с бренди.
– Вот что случается, когда долго пребываешь отшельником. Люди начинают проявлять к тебе любопытство, Фокс. А тебе не приходило в голову, что они могут искренне тревожиться о твоем благополучии?
– Чушь собачья!
– Как скажешь, – ухмыльнулся Саймон, прихлебывая бренди.
Фокс откинулся в кресле, отставил пустой бокал, выгнул бровь и сардонически усмехнулся.
– Сегодня я видел твою жену.
– Только не начинай о том же, – фыркнул Саймон.
– Она сообщила мне, что остается в Лондоне на неопределенное время. – Не отрывая пристального взгляда от Саймона, Фокс продолжал: – Не хочешь ли объясниться?
– Моя жена тебя не касается.
– О нет, касается. – Он наклонился вперед. – Ее присутствие может осложнить наше общее дело.
– У меня есть свои резоны позволить ей остаться. Она не станет нам мешать.
– Откуда ты это знаешь? – Фокс понизил голос. – Ты думал, что и Джорджину держишь в руках. И смотри, что получилось.
– Люси – не Джорджина.
– Нет, она хуже. Ты очарован ею, и это повлияет на беспристрастность и трезвость твоих суждений.
Саймон напрягся.
– Я держу это под контролем. Все будет хорошо.
– Ты слишком легко отбрасываешь возможную опасность. – Руки Фокса судорожно сжались на подлокотниках. – В последний раз за это расплатился я. Если история повторится, мне будет нечем платить.
Саймон нетерпеливо зашипел:
– Я сожалею о том, что случилось, больше, чем могу выразить словами. Однако тебе не пришло в голову, что это прошлое влияет на твою способность оценивать настоящее.
– Я полагаю, что твоя очарованность собственной женой заставляет тебя недооценивать риск, – прорычал Фокс. – Мы не в игры играем, Саймон. На кону стоят жизни.
– И одна из них моя собственная. – Саймон встал и поставил бокал на стол. – Я, кажется, уже не голоден, Фокс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34