https://wodolei.ru/catalog/accessories/derzhatel-dlya-polotenec/nastennye/
Этот мальчик, на свою беду, всегда был слишком красив, и любящая мать его избаловала. Мне жаль, дорогая, что он как то вас расстроил.
– Вам не стоит беспокоиться, леди Уэксфорд. Вы здесь ни при чем.
– Я вас познакомила. Но ваш муж, кажется, поставил все на свое место… несмотря на скандальные последствия.
Джин с изумлением переводила взгляд с одной женщины на другую.
– Тетя Беатрис! Я ожидала, что вы разозлитесь на мужа Люси.
– Ты так молода, Вирджиния, – понимающим тоном отозвалась леди Уэксфорд. – И ты думаешь, что тебе известно, чем движется мир. Ты ошибаешься, дитя мое, я именно это пытаюсь тебе объяснить.
– Я догадываюсь, что движет миром, и пытаюсь как могу его изменить.
– Вот поэтому ты здесь и оказалась, – напомнила ей леди Уэксфорд. – Право, Вирджиния, не так уж много может кто либо, особенно женщина, сделать открыто. Наши методы должны быть мягкими… ненавязчивыми, или же общество отринет нас.
– Но это несправедливо. Мужчины могут делать все, что хотят, а женщины должны подчиняться строгим ограничениям, – заявила Джин голосом, который выдавал ее горячность. – Я не хочу выходить замуж. Мужчины либо хотят контролировать меня, либо настолько готовы подчиняться, что это выводит меня из себя.
– Ты просто еще не встретила своего мужчину, дорогая.
– Тетя Беатрис! Я не намерена выходить замуж.
Лицо леди Уэксфорд посуровело.
– Прости меня, Вирджиния, но выбора у тебя нет. Я не позволю тебе погубить свою жизнь этими твоими крестовыми походами. Ты должна выйти замуж, и выйдешь. Я поклялась твоей матери, что устрою тебе достойный брак.
– Я не хочу этого делать.
– Захочешь. Для тебя это единственная возможность не оказаться где нибудь на краю света без всяких средств к существованию. Твой отец пригрозил сделать именно это, и ты знаешь, что он так и поступит. Если ты думаешь, что, распустив слухи об отъезде из Лондона, ты сможешь избежать своего будущего, сообщаю тебе, что этот план не сработает. Я этого не потерплю.
Люси, смущенная слишком неприятным оборотом разговора, поднялась.
– Может быть, мне лучше не оставаться здесь? Я не хочу испортить шансы Джин на будущее.
– Ну и куда ты отправишься? – осведомилась Джин. Обратно в Севертон Хаус? Или в Девингем? Я думала, ты хочешь узнать правду.
– Хочу, – подтвердила Люси, – но не за счет твоего будущего, Джин.
– Пожалуйста, сядьте, леди Девингем, – сказала леди Уэксфорд. – Разумеется, вы можете оставаться здесь, и мы велим слугам молчать о вашем здесь пребывании. Но, Вирджиния, ты поедешь сегодня на вечер к леди Бардженкрофт. Мы скажем, что ты приболела и решила не подвергать себя тяготам путешествия.
– Но я никогда не болею, тетя Беатрис, – скорчила гримаску Джин.
– Общество поверит моим словам, – сухо промолвила леди Уэксфорд, – а это главное. В свете принято считать, что женщины – существа слабые и деликатные.
– Чепуха! – мятежно пробормотала Джин.
– Согласна, – откликнулась ее крестная, и Джин растерянно заморгала. – Если придется участвовать в битве, Вирджиния, мы вступим в борьбу, можешь в этом не сомневаться. Но мы скорее добьемся успеха, если применим извечное оружие женщин: будем действовать исподволь, создавая впечатление о нашей слабости, позволим привычному представлению общества о прекрасном поле стать нашим союзником.
– Только не заставляйте меня кокетливо щуриться, – насупилась Джин. – По моему, у меня это не получится.
Леди Уэксфорд рассмеялась.
– Такое я даже предлагать не стану. Но если ты сегодня будешь на музыкальном вечере, то убьешь двух зайцев: встретишь там неженатых поклонников – чего добиваюсь я – и начнешь готовить почву для расследования нашего с Люси дела.
Джин потрясение взглянула на тетю:
– Bы хотите сказать, что собираетесь нам помочь?
– Почему бы и нет? Прошло много лет с тех пор, как мне приходилось развлекаться подобными интересными вещами.
– А я то думала, что мне придется тихонько стоять в уголке или кокетливо поигрывать веером, как какой нибудь дурочке, – покачала головой Джин.
– Я ожидаю, что ты будешь вести себя как леди и не затевать ни с кем споров, – предостерегла ее леди Уэксфорд. – Однако у тебя есть уши, глаза и разум, который большую часть времени работает слишком энергично. Ты сможешь многое увидеть и услышать, если слушать будешь больше, чем говорить. Большинство мужчин считают женщин существами с недоразвитым интеллектом. Иногда полезно оставить мужчин в этом заблуждении.
– Черт! Вы все таки хотите, чтобы я вела себя как дурочка, – хмуро пробормотала Джин.
– Дорогая моя, люди непредубежденные, – рассмеялась леди Уэксфорд, – не обманутся.
– Вы действительно полагаете, что это поможет Люси?
– Моя дорогая Вирджиния, на музыкальном вечере женщина может разузнать больше, чем бонапартист на обеде в Карлтон Хаусе у принца регента. Если, разумеется, она знает, что спросить и с кем поговорить.
Несмотря на слабые протесты Джин, леди Уэксфорд утащила крестницу на музыкальный вечер к леди Бардженкрофт. Оставшись одна в комнате для гостей, Люси грустно смотрела в окно на огни Лондона, чувствуя, что находится вдали от шума и суеты света. Внизу по улице проносились экипажи, раздавался смех.
Где сейчас находится Саймон? Скучает ли по ней?
Она обняла себя руками и уставилась невидящим взглядом в ночь. В чем он оказался замешанным? И какое место в этой головоломке занимают Изабелла Монтелуччи и Джон Фоксуорт? Кто убил продавца книжной лавки Эндрю? А может, его смерть вовсе не была связана с посещением Изабеллой книжной лавки?
Но… Едва день прошел после того, как они с Джин стали свидетельницами того, как Изабелла платила ему за непонятное поручение, и вот он убит. Слишком не похоже было на случайное совпадение этих двух фактов.
Где то в этой истории присутствовал убийца.
Ее мысли вернулись к сцене с капитаном Стендишем. Саймон напал на него как хищный зверь, быстро и умело. За какую то секунду капитан оказался на земле, полностью побежденный.
Такое умение, такие ухватки были весьма необычны для английского лорда. Неужели убийцей мог быть Саймон?
Нет! Она с ходу отвергла эту мысль. Если бы ее муж был способен на такое, она бы почувствовала это. Ведь так?.. Разве мог он обращаться с ней так нежно и одновременно быть убийцей?
Но опять таки до недавнего времени ей и в голову не могло прийти, что он не только слегка эксцентричный интеллектуал и поэт, но и еще кто то.
Способен ли Саймон отнять у кого то жизнь? Принадлежит ли он к такому типу людей, кто может прикончить человека так же легко, как раздавить насекомое?
Неужели она вышла замуж за убийцу? Неужели и ее жизнь в опасности?
Мурашки побежали у нее по телу. Она отвернулась от окна. Джин с помощью леди Уэксфорд намеревалась собрать на вечере у леди Бардженкрофт кое какие сведения. Следующий шаг будет зависеть от того, что она узнает.
Люси надеялась, что Джин повезет. Пройдет немного времени, и Саймон выяснит, что она не вернулась в Девингем, а тогда ему будет легко сообразить, где она скрывается.
Она не знала, как он поступит при следующей их встрече.
Ее мечты о счастливом замужестве медленно таяли. Саймон вроде бы относился к ней с искренней симпатией и, казалось, желал ее в постели. Они вместе смеялись и разговаривали… Если бы не Изабелла Монтелуччи, они могли бы полюбить друг друга.
Она не хотела его любить. Она считала, что будет благополучнее для нее оставаться несколько отрешенной. Ей вовсе не хотелось тосковать по его голосу или прикосновению. Но, видит Бог, ей его не хватало… Будь он проклят!
Это простое вожделение, яростно твердила она себе. И только!
Все их отношения были сплошной ложью. Он женился на ней для удобства… по холодному расчету… и собирался держать ее в деревне. Совершенно очевидно, он не намерен был приглашать ее в Лондон и раскрывать ей свои секреты. Если бы Арминда не умерла, Люси продолжала бы сидеть в Девингеме, как брошенная жена, и размышлять о том, когда же муж вспомнит о ее существовании.
Даже если окажется, что Саймон не виноват ни в каких зловещих интригах, ей не следует забывать, что он хотел отправить ее обратно в одинокую тоскливую жизнь, как только она передаст шкатулку миссис Нельсон.
Ей необходимо узнать всю правду о муже: чем именно он занимается, и с кем, и почему. Тогда она сможет поступать с учетом добытых сведений и определиться с тем, как ей спасти их брак.
Если к тому времени останется что спасать.
Глава 13
Любой мелодии усталый разум рад,
Но исполнитель может дать ей новый лад.
«О знании всех участников игры». Из дневников лорда Девингема
Никто не был удивлен больше Саймона при виде Фоксуорта, входящего в двери музыкального салона леди Бардженкрофт. Сам он безуспешно пытался привлечь внимание Изабеллы, но леди устроила целый спектакль, игнорируя его. Даже теперь она была демонстративно занята беседой сразу с двумя поклонниками, капитаном Стендишем и виконтом Фаруэллом. Она в упор его не видела, словно Саймон находился на другом конце света. Он встретился с Фоксом на середине комнаты, и они сразу удалились в тихий уголок.
– Что ты здесь делаешь? – прошептал Саймон. – Я думал, что ты терпеть не можешь музыкальные вечера.
– Не терплю, но готов терзать слух завываниями доченьки Бардженкрофтов ради исполнения долга.
– Я рад тебя видеть.
– Как идут дела? – поинтересовался Фокс, бросая взгляд в угол, где сидела Изабелла, принимающая поклонение своих кавалеров.
– Она даже не замечает моего присутствия.
– Так не пойдет, – нахмурился Фокс. – Поэтому то я и здесь. Чтобы удостовериться, что ты снова не наделаешь ошибок с этой женщиной.
Саймон презрительно оттопырил губу.
– Твоя уверенность во мне поражает.
– Вовсе нет, друг мой. Просто я реалист.
– Тогда что прикажешь мне делать, чтобы вернуть расположение Изабеллы?
– Поэзия!
– Что ты сказал?
– Поэзия, – с усмешкой повторил Фокс. – Наверняка ты, будучи книгочеем, сумеешь в один миг сочинить парочку строк, чтобы вновь завоевать расположение прекрасной Изабеллы.
– Ты хочешь, чтобы я написал стихи для нее? Прямо здесь? Прямо сейчас?
– Вот именно. Затем преподнеси их ей – пусть это сделает слуга – и прибавь к ним что то еще… Но вот что? Времени послать за цветами у нас нет. – Фокс подумал секунду и щелкнул пальцами. – Бокал шампанского! Это отлично подойдет.
Саймон смерил друга скептическим взглядом.
– Ты уверен?
– Мой милый друг, все женщины падки на льстивые слова. Даже такие пресыщенные, как наша красавица итальянка.
– Хорошо. Я поищу бумагу в кабинете лорда Бардженкрофта.
– Только не попадись.
Саймон насмешливо посмотрел на него.
– Постараюсь.
Он прошел сквозь толпу гостей, ожидающих начала вечера, и на глазах у внимательно наблюдавшего за ним Фокса постоял в дверях, а затем просто исчез. Фокс даже не заметил, как он двигался.
– Хм, – пробормотал Фокс себе под нос. – Я хорошо обучил этого юношу.
Затем он вновь обратил внимание на толпу гостей и заметил на другом конце комнаты промелькнувшую знакомую фигуру. В этот момент женщина повернула голову, и их взгляды встретились.
Нежданное возбуждение пробежало у него по жилам. Такого он не ощущал за последние несколько лет.
– Черт побери все! – тихо пробормотал он, когда леди выпрямилась и направилась в его сторону.
У него не было времени сбежать, тем более с этой чертовой ногой, которая замедляла хождение. Поэтому он стоял и ждал ее, стараясь не обращать внимания на то, как напряглось в предвкушении встречи его тело.
– Мистер Фоксуорт, – промолвила она, останавливаясь в шаге от него. – Как необычно встретить вас в свете.
– Мисс Мэтьюз. – Он окинул ее критическим взглядом, стремясь найти какую нибудь погрешность, чтобы ее поддеть, но леди была в этот вечер одета в бледно голубой шелковый наряд элегантного покроя, в котором выглядела как юная королева.
Несомненно, сказывалась забота леди Девингем.
– Я слышал, что вы покинули город ради деревни, мисс Мэтьюз. Так что должен признаться, что удивлен, видя вас здесь.
Что то блеснуло в ее зеленых глазах.
– Я приболела нынче днем. Видимо, плохая рыба.
Фокс сочувственно поцокал языком.
– Я представить себе не могу, мисс Мэтьюз, что нечто столь примитивное, как плохая рыба, удержало вас на расстоянии от дражайшей подруги.
– Тем не менее это правда, – процедила она сквозь зубы.
– Неужели? – Он скептически выгнул бровь.
– Да, представьте себе.
И она так яростно уставилась на него, что он отвел взгляд.
Наступила неловкая пауза, потом он вдруг щелкнул пальцами.
– А а, я понял, что сегодня не так в вашей внешности. Это потому, что вы не укутаны с ног до головы в рюши. Кстати, как удалось вам разглядеть меня с другого конца комнаты?
Открыв свой ридикюль, она вынула оттуда пару очков и водрузила на свой нос.
– Вот так то, – произнесла она с большим удовлетворением. – К тому же у вас очень характерная походка, мистер Фоксуорт. Так что вас я узнала безошибочно.
Удовольствие оттого, что она его узнала, смешалось с раздражением при упоминании о его проклятой хромоте. Он оскалил зубы в принужденной улыбке.
– Как и я вас. Вы стояли прямая и высокая, как подсолнух, среди деликатных английских роз.
К его удивлению, она покраснела.
– Приберегите свои хитроумные комплименты для более доверчивых девиц.
– Ну ну, мисс Мэтьюз, – почти промурлыкал он, – вы же знаете, что вы самая высокая молодая леди в этой комнате.
– К вечному огорчению тети Беатрис.
– Неужели? Впрочем, я могу ее понять. Вы возвышаетесь над многими перспективными поклонниками.
– Мне они не интересны, – нахмурилась она. – Маленькие английские ручные песики, которые, задыхаясь, бегут по моим пятам.
– Маленькие?
Она посмотрела на его широкие плечи и подняла голову, чтобы встретить его взгляд.
– Присутствующие исключаются, мистер Фоксуорт. Я вообразить себе не могу, чтобы кто то счел вас ручным песиком. Бешеным охотничьим псом, возможно.
– Но все же собачьего рода, – хмыкнул он. – Просто чудо, что вы подобными сравнениями не разогнали всех ваших поклонников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
– Вам не стоит беспокоиться, леди Уэксфорд. Вы здесь ни при чем.
– Я вас познакомила. Но ваш муж, кажется, поставил все на свое место… несмотря на скандальные последствия.
Джин с изумлением переводила взгляд с одной женщины на другую.
– Тетя Беатрис! Я ожидала, что вы разозлитесь на мужа Люси.
– Ты так молода, Вирджиния, – понимающим тоном отозвалась леди Уэксфорд. – И ты думаешь, что тебе известно, чем движется мир. Ты ошибаешься, дитя мое, я именно это пытаюсь тебе объяснить.
– Я догадываюсь, что движет миром, и пытаюсь как могу его изменить.
– Вот поэтому ты здесь и оказалась, – напомнила ей леди Уэксфорд. – Право, Вирджиния, не так уж много может кто либо, особенно женщина, сделать открыто. Наши методы должны быть мягкими… ненавязчивыми, или же общество отринет нас.
– Но это несправедливо. Мужчины могут делать все, что хотят, а женщины должны подчиняться строгим ограничениям, – заявила Джин голосом, который выдавал ее горячность. – Я не хочу выходить замуж. Мужчины либо хотят контролировать меня, либо настолько готовы подчиняться, что это выводит меня из себя.
– Ты просто еще не встретила своего мужчину, дорогая.
– Тетя Беатрис! Я не намерена выходить замуж.
Лицо леди Уэксфорд посуровело.
– Прости меня, Вирджиния, но выбора у тебя нет. Я не позволю тебе погубить свою жизнь этими твоими крестовыми походами. Ты должна выйти замуж, и выйдешь. Я поклялась твоей матери, что устрою тебе достойный брак.
– Я не хочу этого делать.
– Захочешь. Для тебя это единственная возможность не оказаться где нибудь на краю света без всяких средств к существованию. Твой отец пригрозил сделать именно это, и ты знаешь, что он так и поступит. Если ты думаешь, что, распустив слухи об отъезде из Лондона, ты сможешь избежать своего будущего, сообщаю тебе, что этот план не сработает. Я этого не потерплю.
Люси, смущенная слишком неприятным оборотом разговора, поднялась.
– Может быть, мне лучше не оставаться здесь? Я не хочу испортить шансы Джин на будущее.
– Ну и куда ты отправишься? – осведомилась Джин. Обратно в Севертон Хаус? Или в Девингем? Я думала, ты хочешь узнать правду.
– Хочу, – подтвердила Люси, – но не за счет твоего будущего, Джин.
– Пожалуйста, сядьте, леди Девингем, – сказала леди Уэксфорд. – Разумеется, вы можете оставаться здесь, и мы велим слугам молчать о вашем здесь пребывании. Но, Вирджиния, ты поедешь сегодня на вечер к леди Бардженкрофт. Мы скажем, что ты приболела и решила не подвергать себя тяготам путешествия.
– Но я никогда не болею, тетя Беатрис, – скорчила гримаску Джин.
– Общество поверит моим словам, – сухо промолвила леди Уэксфорд, – а это главное. В свете принято считать, что женщины – существа слабые и деликатные.
– Чепуха! – мятежно пробормотала Джин.
– Согласна, – откликнулась ее крестная, и Джин растерянно заморгала. – Если придется участвовать в битве, Вирджиния, мы вступим в борьбу, можешь в этом не сомневаться. Но мы скорее добьемся успеха, если применим извечное оружие женщин: будем действовать исподволь, создавая впечатление о нашей слабости, позволим привычному представлению общества о прекрасном поле стать нашим союзником.
– Только не заставляйте меня кокетливо щуриться, – насупилась Джин. – По моему, у меня это не получится.
Леди Уэксфорд рассмеялась.
– Такое я даже предлагать не стану. Но если ты сегодня будешь на музыкальном вечере, то убьешь двух зайцев: встретишь там неженатых поклонников – чего добиваюсь я – и начнешь готовить почву для расследования нашего с Люси дела.
Джин потрясение взглянула на тетю:
– Bы хотите сказать, что собираетесь нам помочь?
– Почему бы и нет? Прошло много лет с тех пор, как мне приходилось развлекаться подобными интересными вещами.
– А я то думала, что мне придется тихонько стоять в уголке или кокетливо поигрывать веером, как какой нибудь дурочке, – покачала головой Джин.
– Я ожидаю, что ты будешь вести себя как леди и не затевать ни с кем споров, – предостерегла ее леди Уэксфорд. – Однако у тебя есть уши, глаза и разум, который большую часть времени работает слишком энергично. Ты сможешь многое увидеть и услышать, если слушать будешь больше, чем говорить. Большинство мужчин считают женщин существами с недоразвитым интеллектом. Иногда полезно оставить мужчин в этом заблуждении.
– Черт! Вы все таки хотите, чтобы я вела себя как дурочка, – хмуро пробормотала Джин.
– Дорогая моя, люди непредубежденные, – рассмеялась леди Уэксфорд, – не обманутся.
– Вы действительно полагаете, что это поможет Люси?
– Моя дорогая Вирджиния, на музыкальном вечере женщина может разузнать больше, чем бонапартист на обеде в Карлтон Хаусе у принца регента. Если, разумеется, она знает, что спросить и с кем поговорить.
Несмотря на слабые протесты Джин, леди Уэксфорд утащила крестницу на музыкальный вечер к леди Бардженкрофт. Оставшись одна в комнате для гостей, Люси грустно смотрела в окно на огни Лондона, чувствуя, что находится вдали от шума и суеты света. Внизу по улице проносились экипажи, раздавался смех.
Где сейчас находится Саймон? Скучает ли по ней?
Она обняла себя руками и уставилась невидящим взглядом в ночь. В чем он оказался замешанным? И какое место в этой головоломке занимают Изабелла Монтелуччи и Джон Фоксуорт? Кто убил продавца книжной лавки Эндрю? А может, его смерть вовсе не была связана с посещением Изабеллой книжной лавки?
Но… Едва день прошел после того, как они с Джин стали свидетельницами того, как Изабелла платила ему за непонятное поручение, и вот он убит. Слишком не похоже было на случайное совпадение этих двух фактов.
Где то в этой истории присутствовал убийца.
Ее мысли вернулись к сцене с капитаном Стендишем. Саймон напал на него как хищный зверь, быстро и умело. За какую то секунду капитан оказался на земле, полностью побежденный.
Такое умение, такие ухватки были весьма необычны для английского лорда. Неужели убийцей мог быть Саймон?
Нет! Она с ходу отвергла эту мысль. Если бы ее муж был способен на такое, она бы почувствовала это. Ведь так?.. Разве мог он обращаться с ней так нежно и одновременно быть убийцей?
Но опять таки до недавнего времени ей и в голову не могло прийти, что он не только слегка эксцентричный интеллектуал и поэт, но и еще кто то.
Способен ли Саймон отнять у кого то жизнь? Принадлежит ли он к такому типу людей, кто может прикончить человека так же легко, как раздавить насекомое?
Неужели она вышла замуж за убийцу? Неужели и ее жизнь в опасности?
Мурашки побежали у нее по телу. Она отвернулась от окна. Джин с помощью леди Уэксфорд намеревалась собрать на вечере у леди Бардженкрофт кое какие сведения. Следующий шаг будет зависеть от того, что она узнает.
Люси надеялась, что Джин повезет. Пройдет немного времени, и Саймон выяснит, что она не вернулась в Девингем, а тогда ему будет легко сообразить, где она скрывается.
Она не знала, как он поступит при следующей их встрече.
Ее мечты о счастливом замужестве медленно таяли. Саймон вроде бы относился к ней с искренней симпатией и, казалось, желал ее в постели. Они вместе смеялись и разговаривали… Если бы не Изабелла Монтелуччи, они могли бы полюбить друг друга.
Она не хотела его любить. Она считала, что будет благополучнее для нее оставаться несколько отрешенной. Ей вовсе не хотелось тосковать по его голосу или прикосновению. Но, видит Бог, ей его не хватало… Будь он проклят!
Это простое вожделение, яростно твердила она себе. И только!
Все их отношения были сплошной ложью. Он женился на ней для удобства… по холодному расчету… и собирался держать ее в деревне. Совершенно очевидно, он не намерен был приглашать ее в Лондон и раскрывать ей свои секреты. Если бы Арминда не умерла, Люси продолжала бы сидеть в Девингеме, как брошенная жена, и размышлять о том, когда же муж вспомнит о ее существовании.
Даже если окажется, что Саймон не виноват ни в каких зловещих интригах, ей не следует забывать, что он хотел отправить ее обратно в одинокую тоскливую жизнь, как только она передаст шкатулку миссис Нельсон.
Ей необходимо узнать всю правду о муже: чем именно он занимается, и с кем, и почему. Тогда она сможет поступать с учетом добытых сведений и определиться с тем, как ей спасти их брак.
Если к тому времени останется что спасать.
Глава 13
Любой мелодии усталый разум рад,
Но исполнитель может дать ей новый лад.
«О знании всех участников игры». Из дневников лорда Девингема
Никто не был удивлен больше Саймона при виде Фоксуорта, входящего в двери музыкального салона леди Бардженкрофт. Сам он безуспешно пытался привлечь внимание Изабеллы, но леди устроила целый спектакль, игнорируя его. Даже теперь она была демонстративно занята беседой сразу с двумя поклонниками, капитаном Стендишем и виконтом Фаруэллом. Она в упор его не видела, словно Саймон находился на другом конце света. Он встретился с Фоксом на середине комнаты, и они сразу удалились в тихий уголок.
– Что ты здесь делаешь? – прошептал Саймон. – Я думал, что ты терпеть не можешь музыкальные вечера.
– Не терплю, но готов терзать слух завываниями доченьки Бардженкрофтов ради исполнения долга.
– Я рад тебя видеть.
– Как идут дела? – поинтересовался Фокс, бросая взгляд в угол, где сидела Изабелла, принимающая поклонение своих кавалеров.
– Она даже не замечает моего присутствия.
– Так не пойдет, – нахмурился Фокс. – Поэтому то я и здесь. Чтобы удостовериться, что ты снова не наделаешь ошибок с этой женщиной.
Саймон презрительно оттопырил губу.
– Твоя уверенность во мне поражает.
– Вовсе нет, друг мой. Просто я реалист.
– Тогда что прикажешь мне делать, чтобы вернуть расположение Изабеллы?
– Поэзия!
– Что ты сказал?
– Поэзия, – с усмешкой повторил Фокс. – Наверняка ты, будучи книгочеем, сумеешь в один миг сочинить парочку строк, чтобы вновь завоевать расположение прекрасной Изабеллы.
– Ты хочешь, чтобы я написал стихи для нее? Прямо здесь? Прямо сейчас?
– Вот именно. Затем преподнеси их ей – пусть это сделает слуга – и прибавь к ним что то еще… Но вот что? Времени послать за цветами у нас нет. – Фокс подумал секунду и щелкнул пальцами. – Бокал шампанского! Это отлично подойдет.
Саймон смерил друга скептическим взглядом.
– Ты уверен?
– Мой милый друг, все женщины падки на льстивые слова. Даже такие пресыщенные, как наша красавица итальянка.
– Хорошо. Я поищу бумагу в кабинете лорда Бардженкрофта.
– Только не попадись.
Саймон насмешливо посмотрел на него.
– Постараюсь.
Он прошел сквозь толпу гостей, ожидающих начала вечера, и на глазах у внимательно наблюдавшего за ним Фокса постоял в дверях, а затем просто исчез. Фокс даже не заметил, как он двигался.
– Хм, – пробормотал Фокс себе под нос. – Я хорошо обучил этого юношу.
Затем он вновь обратил внимание на толпу гостей и заметил на другом конце комнаты промелькнувшую знакомую фигуру. В этот момент женщина повернула голову, и их взгляды встретились.
Нежданное возбуждение пробежало у него по жилам. Такого он не ощущал за последние несколько лет.
– Черт побери все! – тихо пробормотал он, когда леди выпрямилась и направилась в его сторону.
У него не было времени сбежать, тем более с этой чертовой ногой, которая замедляла хождение. Поэтому он стоял и ждал ее, стараясь не обращать внимания на то, как напряглось в предвкушении встречи его тело.
– Мистер Фоксуорт, – промолвила она, останавливаясь в шаге от него. – Как необычно встретить вас в свете.
– Мисс Мэтьюз. – Он окинул ее критическим взглядом, стремясь найти какую нибудь погрешность, чтобы ее поддеть, но леди была в этот вечер одета в бледно голубой шелковый наряд элегантного покроя, в котором выглядела как юная королева.
Несомненно, сказывалась забота леди Девингем.
– Я слышал, что вы покинули город ради деревни, мисс Мэтьюз. Так что должен признаться, что удивлен, видя вас здесь.
Что то блеснуло в ее зеленых глазах.
– Я приболела нынче днем. Видимо, плохая рыба.
Фокс сочувственно поцокал языком.
– Я представить себе не могу, мисс Мэтьюз, что нечто столь примитивное, как плохая рыба, удержало вас на расстоянии от дражайшей подруги.
– Тем не менее это правда, – процедила она сквозь зубы.
– Неужели? – Он скептически выгнул бровь.
– Да, представьте себе.
И она так яростно уставилась на него, что он отвел взгляд.
Наступила неловкая пауза, потом он вдруг щелкнул пальцами.
– А а, я понял, что сегодня не так в вашей внешности. Это потому, что вы не укутаны с ног до головы в рюши. Кстати, как удалось вам разглядеть меня с другого конца комнаты?
Открыв свой ридикюль, она вынула оттуда пару очков и водрузила на свой нос.
– Вот так то, – произнесла она с большим удовлетворением. – К тому же у вас очень характерная походка, мистер Фоксуорт. Так что вас я узнала безошибочно.
Удовольствие оттого, что она его узнала, смешалось с раздражением при упоминании о его проклятой хромоте. Он оскалил зубы в принужденной улыбке.
– Как и я вас. Вы стояли прямая и высокая, как подсолнух, среди деликатных английских роз.
К его удивлению, она покраснела.
– Приберегите свои хитроумные комплименты для более доверчивых девиц.
– Ну ну, мисс Мэтьюз, – почти промурлыкал он, – вы же знаете, что вы самая высокая молодая леди в этой комнате.
– К вечному огорчению тети Беатрис.
– Неужели? Впрочем, я могу ее понять. Вы возвышаетесь над многими перспективными поклонниками.
– Мне они не интересны, – нахмурилась она. – Маленькие английские ручные песики, которые, задыхаясь, бегут по моим пятам.
– Маленькие?
Она посмотрела на его широкие плечи и подняла голову, чтобы встретить его взгляд.
– Присутствующие исключаются, мистер Фоксуорт. Я вообразить себе не могу, чтобы кто то счел вас ручным песиком. Бешеным охотничьим псом, возможно.
– Но все же собачьего рода, – хмыкнул он. – Просто чудо, что вы подобными сравнениями не разогнали всех ваших поклонников.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34