ам пм 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Как тебе это место, Джин? Уже почти одиннадцать часов, наша прогулка заставила меня проголодаться.
– Меня тоже. Дональд, вернитесь к экипажу и принесите нам, пожалуйста, корзинку с едой.
– Конечно, мисс, – откликнулся Дональд, расстилая на траве подстилку для отдыха.
– И скажите Хьюму, что он может отогнать карету к той таверне, мимо которой мы проезжали. Кажется, это гостиница Суонна. Мне не хочется думать, что он сидит на жарком солнце с лошадьми, пока мы тут прогуливаемся и отдыхаем.
Дональд кивнул.
– Когда ему возвратиться, мисс?
Джин посмотрела на Люси.
– Полагаю, что двух часов нам будет достаточно, – сказала Люси.
Джин кивнула и повернулась к слуге:
– Через два часа, Дональд. Это даст нам достаточно времени подкрепиться и осмотреть руины.
Дональд коротко поклонился:
– Очень хорошо, мисс.
Когда слуга направился по тропинке туда, откуда они пришли, Люси пробормотала:
– Отличная идея насчет кучера.
Джин пожала плечами:
– Я не люблю, когда слуг заставляют ждать. Кроме того, присутствие чужой кареты может спугнуть Изабеллу, и мы утратим шанс выяснить, что именно она собирается делать.
– Во всяком случае, ты вовремя упомянула о жарком солнце. – Люси скинула с себя плащ и уронила его на подстилку. – Уф, стало легче дышать.
Джин, тянувшая шею, чтобы увидеть, как далеко отошел Дональд, обернулась к Люси:
– Он ушел. Поторопимся к монастырю. Ты хоть знаешь, где он находится?
– Просто пойдем по тропинке. Здесь все они ведут к монастырю.
– Удобно.
Они поспешили по расчищенной дорожке, и через минуту Джин поинтересовалась:
– Как мы найдем их?
Торопясь укрыться среди деревьев, окружающих древнее строение, Люси лишь пожала плечами:
– Я думаю, поскольку встречаться будут больше чем двое, понадобится место, которое легко найти. А сам монастырь найти просто.
– Да, конечно. А как мы проникнем внутрь монастыря, если он будет заперт? Сегодня ведь нет экскурсий.
– Думаю, Изабелла позаботилась об этом.
– А а… Тогда двинемся.
Им понадобилось около четверти часа, чтобы обойти здание кругом и найти незапертую дверь. Люси осторожно приоткрыла ее, и сразу до них донеслись голоса… прежде всего женский, повелительный и с легким акцентом, а также гул множества мужских голосов.
– Ты можешь что то рассмотреть? – спросила Джин, пытаясь через голову Люси рассмотреть что либо в полумраке помещения.
– По моему, это часовня, – прошептала Люси. – Они, наверное, вошли, когда мы были с другой стороны здания.
– Может, нам стоит войти?
– Не знаю. – Люси чуть больше приоткрыла дверь. – Тут идет маленький коридор, но если они станут выходить, мы можем легко попасть в ловушку.
– Ты можешь расслышать, о чем они говорят?
– Кое что.
– Если это часовня, в стенах должны быть окна. Ты слушай здесь, а я обойду ее с угла, чтобы поискать окно. А потом мы объединим услышанное, – сказала Джин.
– Хорошая мысль. Только будь осторожна.
– Ты тоже. – Джин скользнула вдоль стены здания и скрылась за углом.
Люси осталась одна. Сдерживая тревожную дрожь, она, продолжая придерживать дверь, прижала ухо к щели.
– Это может… богатый… той самой ночью… ливрею слуги.
Люси напрягала слух, стремясь лучше расслышать, что говорит Изабелла, но разрозненные слова терялись в звонком эхе, отражающемся от стен часовни. Она услышала, как заговорил мужчина, но низкий рокочущий тембр его голоса не позволял различить сказанное. По его интонации Люси поняла, что он задает вопросы.
Ответный голос Изабеллы был более ясным.
– …дата пока еще… дам вам знать… готово.
Кто то еще задал вопрос, это был другой мужской голос, слишком приглушенный, чтобы можно было разобрать отдельные слова.
Снова ответила Изабелла:
– Капитан… готов взять… в безопасное…
Видимо, речь шла о капитане Стендише?
Она наклонилась ближе, надеясь услышать что то подтверждавшее, что говорится о Майкле Стендише.
Внезапно сильная мужская рука обхватила ее сзади за талию, и мужская ладонь накрыла ей рот прежде, чем она могла вскрикнуть. Он поднял ее с земли, рывком прижал к себе и понес от двери. Она лягалась, царапала руку, закрывавшую ей рот… Дверь в аббатство с глухим стуком закрылась. Она не видела того, кто на нее напал. Он прижал ее голову неподвижно к своей широкой груди и поволок ее к деревьям.
Люси попыталась открыть рот и укусить его, но он держал ее слишком крепко для этого. Ее ум стал отмечать подробности. Он был высоким. Сильным. Неужели это был один из людей Изабеллы? Он пах сандаловым деревом и землей. Ткань его рукава была гладкой и дорогой. Великолепно пошитый сюртук… Возможно, это не простой человек… Может, это Майкл Стендиш?
Дверь аббатства отворилась. Пленивший ее мужчина пробормотал проклятие и потащил ее глубже в кусты. Из здания вышли трое мужчин грубого вида. Она почувствовала, как напряглось прижавшееся к ней тело и поняла, что он не хочет, чтобы те люди его увидели. Значит, это не человек Изабеллы.
Тогда кто? Какой то работник лорда Ротстоуна, который должен прогонять незаконно проникших в его владения?
Трое мужчин зашагали по одной из тропинок, смеясь и обсуждая, что купят на выплаченные им деньги. Дверь снова распахнулась, и вышел еще один мужчина. Этот двигался раскачивающейся походкой моряка. Он не свернул ни налево, ни направо, а просто выбрал тропинку подальше от той, по которой ушли предыдущие трое. Вскоре и он исчез из виду.
Ее захватчик, казалось, расслабился и отвлекся. Рука, закрывавшая ей рот, чуть сдвинулась. Она приготовилась кусаться, но его ладонь снова жестко легла ей на рот.
– Нет, девочка моя, – прорычал знакомый голос, и Люси вздохнула с облегчением, – ты этого не сделаешь.
Саймон!
Она не успела спросить его, что он здесь делает, как дверь отворилась в третий раз. Из здания об руку с капитаном Стендишем вальяжно выплыла Изабелла Монтелуччи. На ее губах играла довольная улыбка, от которой у Люси все тревожно сжалось внутри. Капитан остановился, чтобы запереть дверь, затем сунул ключ в карман и предложил руку Изабелле. Они выбрали третью тропинку и не торопясь пошли по ней.
Казалось, прошла целая вечность, пока они не скрылись из виду.
Наконец, когда они совсем удалились, Саймон отпустил Люси и поднялся, таща ее за собой. Она отряхнула листья, прилипшие к платью, затем собрала все свое мужество и повернулась к нему. Рот Саймона был крепко сжат в одну линию, глаза сверкали непонятным чувством. Люси прикусила нижнюю губу, сознавая, что он имеет полное право сердиться на нее из за разыгранного обмана. Он потянулся, чтобы снять еще один листик с ее волос, затем его пальцы скользнули вниз по ее щеке… в милой нежданной ласке.
– Люси. – Он подхватил ее в объятия и прильнул к ее губам жарким и крепким поцелуем.
Вкус ее рта взорвался в нем неистовым восторгом. Он жадно овладел этим сладостным ротиком, словно голодающий, которого допустили к пышной трапезе. Ее аромат окружил его… этот дурманящий запах лаванды, который возбуждал его больше, чем любые духи. Ее тело вжалось в него, пристроилось к его телу так, словно они были созданы друг для друга, две половинки одного целого.
Люси вернулась туда, где ей надлежало быть.
Наконец ему удалось прервать поцелуй:
– Люси, – прохрипел он, сжимая в ладонях ее лицо, – какого черта ты вытворяешь?
Люси прямо встретила его пылающий взгляд.
– Теперь? Или тогда, когда ты думал, что я вернулась в Девингем?
– Теперь. – Он прищурился. – Хотя я буду настаивать, чтобы ты объяснила и тот случай. Позднее.
Она прикусила губку, настороженно глядя в сторону.
– Я следила за миссис Монтелуччи.
– Что? Почему?
– Потому что я пыталась выяснить, чем она тебя держит. – Развернув плечи, она вздернула подбородок. – Я не дура, Саймон. Слухи о твоем предполагаемом романе с миссис Монтелуччи дошли до меня задолго до моего приезда в Лондон.
– Я это и подозревал. – Его захлестнуло чувство вины из за того, что она могла подумать, будто он начал изменять ей так скоро после женитьбы.
– И я старалась выяснить правду сама, – продолжала она.
Он напрягся, готовясь выдержать обвинения и слезы.
– Люси, здесь дело в гораздо большем, чем кажется на первый взгляд.
К его удивлению, она спокойно кивнула в ответ.
– У тебя ведь нет с ней романа, не так ли?
Он потрясенно уставился на жену.
– Нет.
– Что то еще притягивает тебя к этой женщине. Что именно? Шантаж? Чем она тебя держит? Что есть у нее на тебя? – Она положила руку ему на грудь. Что бы это ни было, Саймон, мы справимся с этим вместе.
Ее нежные и решительные слова пронзили его сердце. Он накрыл ее пальцы своей ладонью, чтобы смягчить эту сладкую муку.
– Нет, моя дорогая, не шантаж.
– Тогда, может, ты вовлечен во что то незаконное? Мне нужно это знать.
Губы его изогнулись в улыбке, несмотря на всю серьезность разговора.
– Нет.
Она испустила глубокий вздох облегчения, и напряжение оставило ее плечи.
– Слава Богу!
– Ты довольна, что не вышла замуж за преступника?
– Очень. Но ты должен рассказать мне, что происходит, Саймон. Мое воображение рисовало бог знает какие ужасы.
Он коротко рассмеялся и притянул ее к себе, испытывая острое удовлетворение оттого, как она откликнулась на его объятие. Ее руки почти свирепо обвились вокруг него.
– Люси? – раздался призыв Джин. Она выходила из за угла монастыря.
Действительность резко вернулась к ним, и Саймон выпустил Люси из рук. Пока Изабелла была поблизости, им грозила опасность. Бросив Люси предостерегающий взгляд, предупреждающий дальнейшие расспросы, он выступил из за деревьев и потянул за собой жену.
– Мисс Мэтьюз, – произнес он, – пройдемте туда. Там ждет мой экипаж.
Джин замерла на месте.
– Лорд Девингем, что вы здесь делаете?
– Следую за вами двумя. – Он перевел взгляд с одной подруги на другую и позволил раздражению прозвучать в своем голосе: – Неужели вы действительно подумали, будто я поверю, что Люси оставила меня, когда я увидел, что вы все еще в городе? Право, мисс Мэтьюз…
Джин посмотрела на Люси и пожала плечами. Саймон покачал головой.
– Идемте со мной обе. Чем скорее мы покинем это место, тем лучше.
Фоксуорт встретил их у экипажа, где метался несчастный Дональд, с радостью увидевший наконец, что они целы и невредимы. Они оставили его в гостинице Суонна, где он мог присоединиться к кучеру дорожной кареты леди Уэксфорд.
Саймон, Люси, Джин и Фоксуорт поехали в Севертон Хаус в наемном экипаже. Саймон нанял его лишь потому, что дамы могли узнать карету Девингема, если бы он стал в ней следить за ними.
Отправив записку леди Уэксфорд, в которой сообщалось, где находится Джин, они уселись вчетвером в гостиной Девингемов. Напряжение между ними казалось вещественным.
Люси неуверенно рассматривала мужа. Он облокотился на стол, скрестив на груди руки, а они с Джин уселись в кресла по обе стороны от него. Фокс уселся у огня и неторопливо потирал больную ногу.
Саймон окинул женщин суровым взглядом.
– Нам нужно прояснить несколько вопросов. Во первых, почему Люси притворилась, что едет в Девингем, а в действительности просто переехала к леди Уэксфорд? Во вторых, почему вы двое последовали за миссис Монтелуччи в такое уединенное место? Вы ведь должны были понимать, что это поступок опрометчивый и в высшей степени опасный.
– В третьих, каким образом вы оказались поблизости? – прервала его Джин.
– Здесь как раз никакой тайны нет, – ответил Фокс. – Я понял, увидев вас прошлым вечером, мисс Мэтьюз, что происходит что то неладное. Мы решили проследить за вами и выяснить местопребывание леди Девингем.
– К счастью для нас, – продолжил Саймон, – вы выехали из дома и тем избавили нас от необходимости нанести официальный визит леди Уэксфорд. Все, что нам оставалось, это, не теряя из виду вашу карету, последовать за вами. Но все это было мало похоже на простую экскурсию к руинам.
Люси вздохнула.
– Я уже сказала тебе, Саймон, что мы следили за Изабеллой Монтелуччи.
– Что? – воскликнул Фокс. – Почему?
Джин повернула голову и посмотрела на него:
– Потому что мы поняли, что у лорда Девингема нет с ней никакого романа. Несмотря на всякие слухи об этом.
Фокс выглядел так, словно она ударила его по лицу мокрой рыбиной.
– Черт бы вас побрал!
– Ох, довольно ходить вокруг да около, – не выдержала Люси. Она встала и сжала кулаки. – Я устала от того, что со мной обращаются как с ребенком. Мистер Фоксуорт, вы прекрасно знаете, почему мне пришлось притвориться, что я покинула Лондон. – Она повернулась к Саймону: – Я понимаю, что происходит что то, касающееся миссис Монтелуччи. Что то, не имеющее отношения к любовному роману. Все это выглядело нелогично. И вдруг ко мне явился мистер Фоксуорт и энергично посоветовал уехать из Лондона. В противном случае он намерен сообщить в скандальные листки некие сплетни о Джин.
– Это был шантаж, – проворчала Джин, бросая свирепый взгляд на Фоксуорта.
Люси не сводила глаз с мужа, надеясь, что он поверит в искренность ее слов.
– Я думала, Саймон, что ты увяз в неприятностях. Но мистер Фоксуорт угрожал Джин. Я не могла остаться и не могла уехать. Поэтому я притворилась, что еду в Девингем, а сама спряталась в доме леди Уэксфорд.
– В какие неприятности вы оба влипли? – осведомилась Джин, переводя взгляд с одного мужчины на другого. – Я понимаю, что это касается не только лорда Девингема, но и вас, мистер Фоксуорт. Вы оба замешаны в какой то истории.
Лицо Фокса стало суровым, и он молча уставился в камин.
– Мы не погрязли в неприятностях, – откликнулся Саймон. Он подошел к жене и погладил ее по плечу, а затем снова усадил в кресло. – Лучше расскажи мне, откуда вы узнали, что Изабелла собирается быть в аббатстве Рейвенфорт?
– Я подслушала ее разговор вчера на музыкальном вечере, – призналась Джин. – Я решила, что она разговаривает с капитаном Стендишем, но не была уверена, потому что там было темно.
– Это был капитан Стендиш, – подтвердила Люси. – Мы видели, как она покинула аббатство вместе с ним. И мы были правы, Джин: у него был ключ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я