Покупал не раз - магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Когда зазвонил телефон, она некоторое время молча смотрела на него и только потом сняла трубку.
– Джо, дорогая, это ты? Это Сиклифф. Как поживаешь?
Джо с облегчением улыбнулась.
– Устала, потому и ворчу. Я очень рада тебя слышать. Как твои дела?
– Горю желанием услышать от тебя какие-нибудь новости о Матильде. Она все еще с тобой?
Джо рассмеялась:
– Ты говоришь о ней как о квартиросъемщице. Да, она все еще со мной.
– Отлично. Тогда ты должна мне все про нее рассказать. Дорогая, я хочу попросить тебя об одолжении. Я завтра приезжаю в город. Мне надо посетить дантиста. А также я хотела бы заскочить в «Хэрродз». Не будешь ли ты возражать против того, чтобы мое бренное тело распласталось завтра ночью на твоем диване? Я уже слишком стара, чтобы осилить дорогу туда и обратно в один день.
– Конечно, не буду. – Джо слегка воспрянула духом.
– Великолепно! И вот еще, пожалуйста, не прогоняй прочь несчастного Николоса, если он у тебя. Я бы хотела увидеть его. Только не считай меня наивной. Увидимся завтра около пяти часов, дорогая, если тебя это устроит. – И она повесила трубку, даже не дав Джо возможности возразить. Джо улыбнулась.
– Наивная. Это ты-то? – Пробурчала она. – Ну уж нет. Никогда!
Она встала и вышла на балкон, направив свой взгляд на кадку с геранью, стоявшую внизу. Ранее она полила растения, и теперь они, отвечая ей благодарностью, наполнили воздух острым сладко-кислым ароматом лондонской земли. Внезапно глаза ее наполнились слезами. Не думать о Нике. Не думать. Отчаянно она пыталась сконцентрировать свое внимание на красных лепестках цветов, которые расплывались и качались у нее перед глазами.
Перед тем как покинуть ферму Клементсов, Ник взял Джо за руки.
– Я не хочу видеть тебя, Джо, до тех пор, пока все не будет окончено, – сказал он. – Не звони мне. Не позволяй мне приближаться к тебе. Ни под каким предлогом. Ты меня понимаешь?
Она резко повернулась и вернулась в комнату. Включив проигрыватель, она рухнула на диван.
– Если бы только Ник был здесь, и Сиклифф завтра смогла бы его увидеть! Если бы только он был здесь…
Она закрыла глаза, стараясь заставить себя слушать музыку Вивальди. Десять минут для того, чтобы попытаться снять напряжение, после чего она бы пошла спать.
По мере того как они спускались во внутренний двор крепости в Каррикфергусе, Матильда поймала себя на мысли, что она смотрит вверх, на неясные очертания башни замка в вечернем свете, которая возвышалась над озером. Несмотря на то, что вечер был теплым, она вздрогнула.
В день летнего солнцестояния пришло известие о том, что король Джон отплыл из Пембрука вместе со своей армией и высадился в Круке, в северо-восточной части Ирландии. Оттуда он верхом отправился в Килкенни, где граф Маршалл оказал, ему прием со всеми почестями.
– Что случилось? Где Уильям? Почему мы ничего не знаем? Зачем король прибыл в Ирландию? – Матильда вопросительно смотрела то на Вальтера, то на его брата Хью, после того как курьер графа Маршалла сообщил им последние новости. Весной король Джон наконец согласился и позволил Уильяму вернуться в Уэльс, где он обещал дать ему еще одну аудиенцию.
– Я не понимаю. – Вальтер задумчиво потер щеку.
– У меня есть письмо, милорд. – Курьер порылся в своем кармане. – Мне велели тайно доставить его графу графства Мита и никому другому.
– Тогда дай мне его, приятель. – Вальтер вскрыл печать. По его лицу пробежала тревожная тень. Хью и Матильда молча ждали, наблюдая, как он изучает строчки письма, написанные мелким почерком. Наконец, он издал глубокий вздох и взглянул на Матильду. – У меня очень плохие новости. Лучше сядь, прежде чем я продолжу.
Матильда побледнела, но сделала, как он просил. Она села на узкий стул, а Хью положил руку ей на плечо в знак поддержки. Он нервно откашлялся.
– Мы слушаем тебя, Вальтер. Говори.
Вальтер снова посмотрел на пергамент.
– Кажется, Уильям направился в Херефорд, но в последний момент отказался встречаться с королем. Вместо этого он начал собирать людей, для того чтобы силой захватить часть королевских земель. – Он взглянул на Матильду, так как из ее груди вырвался резкий болезненный вздох. – Напуганный этим известием король немедленно выступил в Херефорд, где его гость уже собирал людей для того, чтобы совершить вторжение в Ирландию.
– Вторжение? – переспросил Хью с ужасом в голосе.
– Так здесь написано. Лорд Феррес приложил все усилия и выступил в качестве посредника. Ему кое-как удалось уговорить Уильяма вернуться в Пембрук и встретиться с королем, что тот и сделал. По его словам, он предложил выплатить сорок тысяч марок в случае, если король будет к нему милостив.
Матильда тяжело вздохнула.
– Сорок тысяч тысяч? Он не в своем уме. Где мы возьмем такую сумму?!
Вальтер облизнул губы:
– Я полагаю, то же самое ответил ему и король. Он также добавил, что в любом случае во главе семьи де Броз стоишь ты, а не Уильям. – Он сделал паузу и бросил быстрый взгляд на Матильду. – Если кто и может собрать такую сумму денег, так это ты, а не твой муж. И он считает, что вся ответственность за выплату долга лежит на тебе.
Матильда на мгновение закрыла глаза, чувствуя, как твердая рука Хью нежно сжимает ее плечо. Бросив еще один быстрый взгляд в ее сторону, Вальтер продолжил, водя пальцем по строчкам письма, которые внизу пергамента становились все мельче и неразборчивее:
– Король предоставил Уильяму возможность сопровождать его в Миту, где бы они вместе противостояли тебе. Но Уильям отказался. Он поскакал в Марч с намерением собрать свою собственную армию. И по всей видимости, король позволил ему уехать.
– Мужайтесь, матушка, мы будем там в безопасности, вот увидите. – Уилл, обернувшись, наблюдал, как его жена и дети вместе с няньками скорбно следовали за Вальтером и Маргарет к лестнице, ведущей в крепость в Каррифергусе.
Матильда попыталась улыбнуться.
– Я все время думаю о твоем отце, Уилл. Почему он сделал это с нами? Почему он не попытался заключить мир с королем? Все выглядит так, будто он намеренно настроил короля против меня.
На лице Уилльма лежала мрачная тень.
– Он не мог этого простить. Вероятно, он знал, что король собирается приложить все усилия, чтобы найти тебя, хотя Хью и предупреждал, что король сделает это в любом случае, к тому же, – он в нерешительности замялся. – В общем, ты должна признать, что отец действовал сумасбродно. Я не всегда точно уверен, что он хорошо осознает, что делает.
Они стояли и наблюдали, как последние спутники поднимались по деревянным ступенькам в крепость. Замыкали эту процессию несколько сопровождающих, которые ожидали, пока весь эскорт не войдет внутрь. Последнюю лошадь поставили в стойло. Над головами парили две чайки, их крылья в свете заходящего солнца отливали розовым цветом. Они кричали и кружились над высокими стенами крепости.
– Король проследовал за нами через всю Ирландию, Уилл. – Матильда положила свою ладонь на его руку. – Здесь для нас нет спасения.
Он нежно улыбнулся ей:
– Я знаю. Я уже обсудил это с Реджинальдом и Вальтером. Они с этим согласны. Мы должны все как можно скорее отбыть во Францию. Сейчас это единственное, что мы можем сделать. Место, в котором мы находимся, достаточно удобно для этих целей. Поэтому, когда мы немного отдохнем, Хью отправится на поиски лодок.
Она вздохнула:
– О, как я снова далека от Джайлза! Попроси Хью поторопиться. Я не могу думать об отдыхе. Давайте уедем как можно скорее. Вряд ли король подумает, что мы пренебрегаем его гостеприимством, и сочтет наш отъезд за оскорбление. – Она попыталась улыбнуться.
На самом же деле найти лодку, которая бы перевезла их на юг по спокойному голубому морю к берегам Франции, оказалось намного труднее, чем ожидалось. Первые два капитана, с которыми разговаривал Хью, пожимали плечами, жестикулировали и шумно торговались, а затем спокойно уплыли прочь при первом же попутном ветре.
С тревогой они смотрели на водную гладь в надежде заметить какое-либо судно, которое бы держало путь в закрытый маленький порт позади крепости, чтобы встать на якорь, и которое могло бы взять их на борт. Но море было настолько спокойное, что ни одна лодка не подошла близко к ним. Они могли видеть стаи чаек, парящих и ныряющих между косяками рыб, к которым рыбаки не проявляли никакого интереса. Напряжение росло за высокими стенами из песка и камня каждый раз, когда наблюдатели обращали свой взор в сторону моря; мужчины часами смотрели на противоположный берег озера, опасаясь в любой момент увидеть многочисленную армию короля, выстраивающего рядами шеренги своих солдат.
Но никого не было видно. Высоко над крепостью кружила одинокая чайка. Ее крик, похожий на смех, эхом отдавался над немыми стенами, над спинами дремлющих людей и над лошадьми, вдыхающими запах сена на жарком дворе.
Солнце стало медленно заходить, и в прозрачных водах вытянулись тени.
На расстоянии одной мили можно было заметить всадника, который скакал галопом по дороге мимо аббатства Святой Марии, мимо домов маленького городского района по направлению от Баел на Фарзат, брода в устье реки Лаган. Молча охранники на главных воротах натянули свои луки и стали ждать.
– Быстрее. Быстрее. – Всадник поставил свою лошадь на дыбы, пыль клубилась вокруг ее копыт. – Передайте графу, что король находится на расстоянии одного дня пути отсюда. – Он махнул в направлении воды, темнеющей в сумерках. – Он расположился в Священном лесу. Остальные прибудут из форта морем.
– Пресвятая Дева Мария, спаси нас! – Уилл пылко перекрестился, услышав сообщение всадника, который до сих пор не мог отдышаться. – Что нам теперь делать? – Он взглянул на Хью, затем на Вальтера, потом на свою мать. Они стояли на восточной стене, легкий ветерок в теплой ночи касался их волос. Высоко над ними упала звезда, оставив в бархатном небе зеленоватый след. Матильда устремила свой взгляд в том направлении, которое указывал Хью. В озере отражались последние лучи солнца. Но она не увидела никаких огней, указывающих на присутствие армии короля. Противоположный берег утопал в темноте так же, как и плещущиеся воды озера. Внезапно Реджинальд схватил ее за руку.
– Смотрите, лодка. Она направляется сюда.
Они устремили свой взор в темноту и увидели маленькое рыболовное судно, которое, словно призрак, плыло по волнам. В середине судна можно было различить светящуюся горящую жаровню. Хью прождал довольно продолжительное время, пока не увидел, как лодка сменила курс и направилась в маленький порт внизу у крепости. Он повернулся и осторожно побежал по ступенькам.
Его спутники увидели, как лодка бесшумно пришвартовалась к пристани, как черные фигуры моряков на палубе размахивали корзинами с рыбой над головами людей, протягивающих свои руки. И каждый раз, когда поднималась очередная корзина, Матильда замечала тусклый блеск серебряных монет. Внезапно она увидела на пристани людей Хью с обнаженными мечами, которые растворились в толпе. Она увидела, как полетела вниз корзина с рыбой и часть ее содержимого уплыла обратно в темные воды. Как ударился о черные камни выбитый серебряный поднос. Рыбаки практически не оказывали никакого сопротивления, по мере того как вооруженные люди поднимались на борт судна. С высоты наблюдатели могли различить, как высокая фигура Хью указывала в направлении от пристани, как была расставлена охрана, как моряков держали на расстоянии вытянутого меча на палубе их собственного судна. Затем Хью повернулся и растворился среди теней. Все произошло без малейшего звука.
– Нам надо ждать его у задних ворот, – пробормотал Вальтер. – Быстрее. Нельзя терять ни минуты. Ветер может перемениться. Если он не стихнет, для нас это будет самый подходящий момент, чтобы отплыть.
Судно было довольно старое, с открытым верхом, и неустойчиво держалось на воде. Половые доски неплотно прилегали друг к другу. Не считая рыбаков, которые должны были управлять судном, на нем едва хватило места для пассажиров. На борту находились Мэтти и Уилл со своими двумя детьми, Маргарет, которая держала на руках Эгидию, в сопровождении кормилицы, Реджинальд, Матильда и Вальтер. Последним был Хью, который долго и печально смотрел позади себя на огромную крепость, которую ему удалось построить. Четверо охранников стояли посередине судна с обнаженными мечами в то время, как отдавали швартовы. Судно тихо развернулось и ушло в море.
Когда Вальтер наклонил жаровню на бок, раздался плеск, шипение, затем наступила полная темнота, и сквозь бесцветную парусину можно было увидеть лишь мерцание звезд над их головами.
Матильда наблюдала за всем происходящим, затаив дыхание. И в первые мгновения ей казалось, что судно совсем не движется. Черный силуэт крепости, казалось, висел над ними целую вечность. В конце концов, незаметно парус начал надуваться и трепетать, а за бортом можно было различить легкое движение волны.
Медленно темный берег Ирландии растворился в ночи, и они остались наедине со сверкающими звездами и фосфоресцирующей гладью теплого моря.
Джо открыла глаза и была озадачена внезапной переменой освещения. Что-то темное находилось между ней и лампой. Прогоняя тяжелый осадок сна, она сделала над собой усилие и села. Музыки уже не было слышно, и в квартире царила полная тишина.
– Итак, ты думала, что море спасет тебя. – Знакомый мягкий голос заставил ее резко принять вертикальное положение.
– Ник? – Ею овладел ужас. – Как ты попал сюда? Что ты делаешь здесь? – Она отчаянно пыталась вспомнить, что произошло.
– Ты разговаривала во сне. Надо было закрывать дверь на замок, Джо. – Он сидел на подлокотнике кресла рядом с ней перед лампой. Она могла видеть тень, которую отбрасывал тусклый позолоченный свет лампы от его фигуры. За открытой балконной дверью была темнота.
– Зачем ты пришел? – Она посмотрела мимо него. Будучи все еще напуганной, она была не в состоянии взглянуть ему в лицо.
– А для чего, ты думаешь, я пришел? – Он внезапно повернулся боком, и она увидела, что он улыбается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101


А-П

П-Я