https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/pod-stoleshnicy/
Матильда, низко пригнувшись к шее лошади, неслась за ним, с твердым намерением не отстать. Во все стороны летели комья грязи, выбитые лошадиными копытами из обрамленных ледяной коркой лужиц и начавшего подтаивать под дождем снега. Дорога становилась предательски ненадежной и скользкой.
Она снова поравнялась с Ричардом. На какое-то мгновение ее белая вуаль, выбившаяся из под мехового капюшона, закрыла ей лицо.
– Ричард, – позвала она, – подождите. Скачите помедленнее. Это наша последняя возможность поговорить…
Он немного придержал лошадь и вытер лицо.
– У нас было достаточно времени, – резко возразил он. – Но я услышал от вас немного. И мне совершенно непонятно, чем вызвано ваше появление здесь, а потому мне будет трудно при встрече с вашим разгневанным супругом дать вразумительное объяснение, почему я привез вас к нему.
Щеки ее зарделись.
– Скажите ему правду, – с вызовом ответила она.
– Очень хорошо. – Он слегка щелкнул поводьями. – Я поведаю ему, как направлялся тихо и мирно по своим делам из Тонбриджа в Глостер и встретил по пути не кого-нибудь, а его молодую жену и всего лишь в сопровождении молодой женщины, дрожавшей, как осиновый лист, которую совершенно измучили поездка в середине зимы через всю Англию. И я также скажу ему, что счел своим долгом лично проводить вас. А еще я замечу, что только безмозглый баран способен отправиться в свои дальние владения и оставить в Суссексе в обществе свекрови молодую красавицу жену, да еще вскоре после свадьбы. – Ричард выдавил из себя ироничную усмешку, наклоняясь, чтобы не задеть мокрую ветку, низко нависшую над дорогой. Уж он бы ни за что не оставил Матильду одну, будь она его женой. Он яростно сжал поводья: никто не сможет бросить обвинение Ричарду де Клэру, что он жаждал чужой жены. Его восхищала ее смелость, веселый нрав, сила воли, не свойственная большинству женщин, но не более того. Он покосился в ее сторону: она улыбалась.
– Почему вы приехали в Уэльс? – неожиданно поинтересовался он.
– Потому что, кроме как к мужу, мне больше некуда поехать, – глядя на свои руки, просто ответила она. – Я – жена барона, хозяйка нескольких замков. Рядом с ним и я тоже что-то значу. – Губы ее едва заметно дрогнули. – А в Брамбере я не больше, чем женщина, при том, что его мать ненавидит меня еще более жгучей ненавистью, чем остальных. Кроме того, там очень скучно, – с простодушной искренностью призналась она.
Он смотрел на нее и не верил своим ушам. Уильям де Броз своей неучтивостью, а также крутым и порочным нравом снискал себе такую славу, которой мало кто рискнул бы позавидовать. К тому же, он был старше ее по годам не меньше, чем вдвое. У Ричарда кровь начинала стучать в висках при одной только мысли, что такое грубое животное могло к ней прикасаться.
– И вы предпочли скуке общество своего мужа? – по-прежнему отказывался верить Ричард.
Она снова чуть заметно подняла подбородок. Эту манеру он уже успел для себя отметить.
– Я не спрашивала ваше мнение о нем. Я также не просила вас меня сопровождать, – отрезала она.
– Нет, я сам предложил вам это, – он умолк, переводя дыхание. – А еще я скажу ему, что в качестве награды за труды мне достаточно приглашения на пир, который, как известно, он устраивает завтра для принца Сейсилла. Я решительно откажусь от золота и драгоценностей, которыми он захочет осыпать меня за то, что я взял вас под свою защиту. Я благородно отвергну его похвалу и бесконечные изъявления благодарности.
Матильда усмехнулась краем губ: все знали, что муж ее не отличался щедростью.
– А если он придет в ярость из-за моего появления? – мрачнея, спросила она, искоса глядя на Ричарда.
– Наконец-то вы задумались о такой возможности! – сердито бросил Ричард. – Он, может быть, изобьет вас и отправит назад в Брамбер. Вы вполне этого заслуживаете.
Мелькнувшая за деревьями тень привлекла его внимание. Он напряженно всматривался в окружавший их лес. Они проезжали местность, поросшую можжевельником, образовавшем непроходимые заросли, – лучшее место для засады трудно подыскать. В глубине души Ричард сомневался, что его люди даже при их хорошем вооружении смогут противостоять ловким крикливым валлийцам, если те вздумают напасть. До него доходили слухи, что валлийцы внезапностью атаки заставали человека врасплох и расправлялись с ним, не давая ему даже выхватить меч. Он содрогался всякий раз, думая обо всех опасностях, которые поджидали Матильду на пути, который она с такой решимостью намерена была преодолеть со своей единственной спутницей – Нелл.
– Вы бы так же поступили со своей женой?
Они снова ехали бок о бок, и она поглядывала на него, вытирая мокрое от дождя лицо.
– Как именно?
– Избили бы и отослали домой?
– Конечно. Особенно, явись она в сопровождении такого молодого красавца, как я. – Он заставил себя улыбнуться, но глаза его сквозь сетку дождя смотрели по сторонам с внимательным прищуром.
Матильда взглянула на него и предпочла сменить тему.
– Бедняжка Нелл еще держится, – проговорила она, оглядываясь на бледную, сгорбившуюся в седле девушку. Нелл, не отрываясь, смотрела на свои окоченевшие руки, вцепившиеся в мокрые поводья. Она явно была готова расплакаться, не обращая внимания ни на беззлобные шутки рыцарей, ни на навьюченных животных, задевавших ее лошадь своей громоздкой поклажей. Матильда сочувственно улыбнулась. – Она с такой охотой последовала за мной, а теперь об этом сильно жалеет. Ее не отпускает страх, и она вот-вот готова расплакаться с той самой минуты, как мы выехали за пределы Суссекса. Даже ваше присутствие ее не успокаивает. А вид того растерзанного волками бедняги стал последней каплей. Ночью ее ждут кошмарные сны.
– Не следует над ней посмеиваться. – Ричард наклонился, похлопал лошадь по потной шее. – Она проявила большое мужество, отважившись ехать с вами. Ваш вид возле окровавленных останков также нельзя было назвать невозмутимым. Не забывайте и о том, что больше никто не вызвался вас сопровождать.
Матильда сердито сдвинула брови и выместила свое возмущение на лошади, вонзив каблуки ей в бока. Не ожидавшая подобного лошадь сделала рывок, и Матильде, чтобы удержаться, пришлось ухватиться за седло.
– Большинство женщин в замке – слуги не мои, а леди Берты, – с вызовом заявила она. – Я не хотела, чтобы они ехали со мной. Когда мы доберемся до Абергавенни, я непременно попрошу Уильяма, чтобы он выделил слуг для меня.
– Неплохая мысль, – подавил улыбку Ричард. – Теперь подождите Нелл и скачите вместе с ней, а я проеду вперед. Хочу проверить, все ли спокойно. – Пришпорив коня, он пустил его галопом, не давая ей времени возразить.
Его настораживала подозрительная тишина леса. Он не понимал, куда подевались дровосеки, углежеги, свинопасы, которых обычно часто можно было встретить в лесах. А если не их, то чьи глаза следили за ним из кустов? Он отчетливо чувствовал чье-то присутствие.
Матильда недовольно придержала лошадь, поджидая, пока с ней поравняется Нелл. Вокруг ярко-голубых глаз девушки от голода появились красные круги.
– Мы уже близко, правда, миледи? – попыталась улыбнуться она. – У меня руки ломит от холода, а еще я промокла до костей и очень устала. Я не представляла, что от Брамбера сюда так много дней пути. – В ее голосе дрожали слезы, что было так на нее не похоже. Такая перемена не понравилась хозяйке.
– Мы почти приехали, Нелл. – Матильда даже не пыталась скрыть свое раздражение. Ее взгляд был устремлен вперед, туда, куда ускакал Ричард. Тем временем лес поредел, они проезжали по открытому ветрам гребню горы, поросшему прибитыми дождем папоротниками. Справа на склоне зашевелились кусты остролиста. Матильда напрягла зрение, всматриваясь в блестящую зелень. У нее заколотилось сердце. Кто-то затаился в зарослях и поджидал их.
В этот момент сквозь кусты продрались два оленя и ринулись прочь, вверх по горе. К ней подскакал Ричард.
– А я уже начал думать, что наше путешествие хотят прервать. – Он улыбался, но держал в руке вынутый из ножен меч. – Вы их видели? Может быть, послать погоню? Это был бы наш вклад в приготовления к завтрашнему пиру.
Они снова оказались в гуще леса. Устилавшая землю у подножия ясеней и буков прошлогодняя листва приглушала стук копыт. Время от времени слева в отдалении в просветах между деревьями виднелась река Аск. Дождевые капли мелкими оспинками усеивали серую гладь ее холодных вод. Лесная тропа то шла прямо вдоль дороги, проложенной еще римлянами, то уходила в сторону и начинала петлять по лесу между пологих холмов. Из речной долины на них медленно наползали сумерки, а вместе с ними реальнее становилась угроза нападения.
Рыцари плотнее окружили их и по команде Ричарда обнажили мечи. Матильда видела его сосредоточенное мрачное лицо, и по телу ее пробежала дрожь.
Они молча ехали по лесу, погружавшемуся в ночь, пока, наконец, вдали сквозь деревья не забелели стены высоких башен замка Абергавенни, окутанные дымкой поднявшегося от реки тумана.
Напряженное выражение не покинуло лицо Ричарда. С одной стороны, в замке их ждало избавление от опасностей угрюмого леса, но там же ему предстояло встретиться с де Брозом, которому он должен был передать заботы о прекрасной женщине, почти ребенке, его законной жене.
Быстро, насколько это позволяли сгустившиеся сумерки, они проскакали через пустынные поля, окружавшие маленькую деревню, миновали церковь и направились к подвесному мосту и крепостным стенам. Их, как видно, ждали: мост был опущен, и стража позволила им проскакать, не окликнув. Здесь, под прикрытием высоких стен, уже царствовала ночная тишина, и свет факелов окрашивал лица стражников в неестественно теплый тон.
Как только они проехали, мост стал подниматься. Лязг массивных цепей возвещал о том, что холодный, таящий угрозу лес остался позади. Ворота захлопнулись: замок оградил себя от опасностей грядущей ночи.
Уильям де Броз уже поджидал их на ступенях огромного зала. Лицо коренастого, невысокого роста Уильяма имело каленый оттенок, который становился еще заметнее на фоне его рыжевато-коричневой мантии. В отблесках факелов его золотистые с красноватым оттенком волосы и борода отливали медью. Понаблюдав несколько мгновений за топтавшимися перед ним людьми и лошадьми, он спустился и протянул руку жене, чтобы помочь ей сойти с лошади. Вид у него был грозный.
Ричард соскочил с лошади и мельком взглянул на Матильду: впервые на лице ее отразился испуг.
– Во имя Христа и всех святых, как вы здесь оказались? – взревел Уильям, сдернув жену с лошади. Она была на несколько дюймов выше его, и такая существенная разница явно его уязвляла. – Когда мои дозорные донесли мне, что вы едете через лес, я с трудом этому поверил. Разве я не запретил вам покидать Брамбер до весны?
– Вы правы, муж мой, – стараясь изобразить смирение, проговорила Матильда, зябко кутаясь в накидку. – Погода этой зимой хорошая, и дороги казались надежными, вот я и подумала, что ехать можно, не опасаясь. Я надеялась, что вас обрадует мой приезд… – Голос ее прервался, и она почувствовала, как тревожно колотится сердце. Как она могла забыть, что за человек Уильям? Его отношение к ней с самого начала было откровенно враждебным, а жестокость, с которой он с ней обращался, доставляла ему особое наслаждение, и еще этот стойкий дух пьяных оргий, неизменно витавший над ним. Она невольно отшатнулась, и он резко бросил ее руку. Круто повернувшись, он окинул злым взглядом кольцо окружавших их мужчин, которые следили за происходящим, разинув рты.
– А вы что уставились? – гаркнул багровея от ярости де Броз. – Убирайтесь с моих глаз и позаботьтесь о лошадях!
Матильда обернулась, машинально ища глазами Ричарда. Он оказался прямо у нее за спиной.
– Позвольте проводить вас, леди Матильда, – галантно подавая ей руку, предложил он и тихо добавил: – Вы, наверное, очень устали.
Уильям мгновенно обернулся, сжимая кулаки. Казалось, он вот-вот бросится на Ричарда.
– Оставьте ее, лорд Клэр, – рявкнул он. – Для вас лучше, если у вас была серьезная причина сопровождать мою жену. – Повернувшись на каблуках, Уильям, бряцая шпорами, направился к лестнице, которая вела в центральную часть замка. Поднявшись до середины, он обернулся. – Ваше присутствие здесь нежелательно. – Он смотрел на них сверху вниз. Отблески факелов придавали его лицу красно-коричневый оттенок. – Зачем вы приехали?
Матильда последовала за ним. Налетевший порыв ветра распахнул накидку, позволяя увидеть ее стройную высокую фигуру в темно-синем платье.
– Я хотела быть рядом с мужем, потому и приехала. – Ее слова отчетливо прозвучали на фоне шипения пламени горевшего рядом с ней факела. – Милорд де Клэр направлялся в Глостер, но счел своим долгом проводить меня, считая дорогу небезопасной. Мы должны поблагодарить его за это, милорд.
Уильям в ответ сердито фыркнул. Войдя в огромный зал замка, он швырнул на пол накидку, которую тут же бросился поднимать паж.
– Так, значит, это был ваш долг? – подозрительно уставился на Ричарда де Броз. – В таком случае, выполните еще один долг: с рассветом проводите ее до Глостера.
– Вы не позволите мне остаться? – ахнула Матильда.
– Вы меня правильно поняли, мадам.
– Но… почему? Можно нам остаться на праздник? – Она последовала за ним к очагу через зал, полный снующих слуг. – Почему мы не можем присутствовать на пиру? Я ваша жена и имею на это право.
– Нет, у вас такого права нет, – грохотал Уильям. – Но откуда, скажите на милость, вам стало о нем известно? – Он схватил ее за руки и яростно стиснул. – Кто вам о нем рассказал?
– Уолтер де Блот, в Раглане. Отпустите, милорд, мне больно! – Она попыталась высвободиться. – Мы остановились, чтобы дать отдохнуть лошадям, и там все от него узнали. Он очень рассердился, что вы его не пригласили.
Она огляделась и только теперь заметила, что вокруг полно слуг. Те, что оказались поближе, заметили, как их хозяева о чем-то спорят, и задержались, прислушиваясь с беззастенчивым любопытством.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101