https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/
Матильда склонила голову, принимая благословение.
– Ваш посланник прибыл, когда я беседовал с настоятелем монастыря Джоном. Братья доставят сюда кое-какую мебель, кроме того, я отправил людей ко мне домой в Лланддью. Они привезут некоторые вещи, чтобы вам стало уютнее. Сожалею, что Брекнок оказался не готов встретить вас.
– Это моя вина. – Она не могла не ответить на его теплую улыбку. – Я приехала без сопровождения. Со мной только служанка Джона Пикарда, которую он любезно предоставил в мое распоряжение. Полагаю, что с моей стороны было неразумно так спешить.
Он пристально посмотрел на нее и улыбнулся по-мальчишески открыто.
– Мне понятно ваше нетерпение. Дом – это самое лучшее из мест. Я также думаю, что у женщин в вашем положении часто возникают подобные желания. Кроме того, где, как не здесь, следует появиться на свет вашему ребенку.
Она вспыхнула. Смущенная его открытостью, она отошла к очагу, плотнее закутавшись в накидку. В этот момент двое монахов внесли сложенное кресло и поставили его рядом с ней. За ними появились другие с козлами и крышками для столов, скамейками и подсвечниками. Логическим итогом стала льняная скатерть, заботливо расстеленная на столе. Матильда молча смотрела, как преображался зал. Постепенно она осознала, каким сумасбродством выглядело в глазах Джеральда ее внезапное прибытие. Он внимательно наблюдал за ней и, когда она поймала его пристальный взгляд, не опустил глаз, а снова приветливо улыбнулся.
– Так лучше? – спросил он с добродушной иронией.
– Значительно лучше, архидиакон, – рассмеялась она. – Не знаю, как мне вас благодарить.
– Не стоит благодарности… Мое кресло для чтения скоро прибудет из Лланддью. Уверен, что вам будет удобнее сидеть в кресле со спинкой. Если вам что-либо понадобится или потребуется моя помощь, посылайте за мной. Я обычно на месте, если не путешествую по епархии. – Он шагнул вперед и взял ее за руки. – Вижу, что вы устали и оставляю вас. Но не забывайте, что вы всегда можете рассчитывать на меня.
– Какой энергичный молодой человек, – повел бровью Джон Пикард после ухода Джеральда. – Но я рад, что он здесь. Он позаботится о вас, пока не приедет ваш муж. – Заложив пальцы за пояс, он поудобнее устроился на скамье.
Только после разговора с сэром Робертом Мортимером Матильда, наконец, осознала всю серьезность угрожавшей ей опасности, которую раньше до конца не оценивала благодаря стараниям Пикардов, всю зиму скрывавших от нее правду. Джон Пикард уехал на следующее утро на рассвете, тепло распрощавшись с Матильдой и звонко поцеловав ее в щеку. И сразу к ней подошел сэр Роберт.
– Я распорядился удвоить охрану на стенах и у ворот и запретил пускать в замок горожан, – доложил он.
– Почему? – Матильда перестала собирать со стола полотно и с удивлением посмотрела на него. Нелл продолжила складывать ткань, но и она не сводила с Мортимера глаз.
– Вы теперь в Брекноке, и мы не можем рисковать. Они вели себя зимой мирно. Неприятностей у нас не было, но я опасаюсь, что они могут попытаться добраться до вас, зная о вашем приезде. – Он крепко сжал рукоятку меча.
– Кто может на меня напасть? – Матильда прищурилась.
– Конечно же, валлийцы, миледи. Око за око, зуб за зуб, смерть за смерть. Вы слышали о галанас!
По выражению ее лица он понял, что слово это ей незнакомо, и покачал головой.
– Это кровная вражда. Они станут искать случая отомстить, миледи. В этих горах такой закон. Если они своего добьются, то наши дети и родственники в свою очередь захотят отомстить, так все и будет продолжаться. Так вершится правосудие на пограничных землях.
– Так значит, жена Сейсилла убита? – Матильда вздрогнула.
– Не могу сказать точно, – пожал плечами сэр Роберт. – Но пока сэр Уильям находится в Виндзоре или еще где-либо, вы будете возможной мишенью. Это надо иметь в виду. Разве Пикарды вас не предупреждали?
– Да, они что-то говорили об этом. – Она нервно облизнула губы. – Припоминаю, что леди Пикард рассказывала о кровной мести, но я невнимательно слушала. Я была больна… Должно быть, своим присутствием я подвергала их большой опасности. – Она прошла к очагу, касаясь камышовой подстилки подолом своего зеленого платья. – Я пробыла у них всю зиму, сэр Роберт, но они все скрывали от меня.
– Они очень хорошие люди, если так. – Сэр Роберт крепко потер лоб тыльной стороной ладони.
– Пусть горожан пропускают свободно. Я не хочу, чтобы они с самого начала невзлюбили меня. Дайте мне личную охрану, и этого будет достаточно. Кроме того, это люди не Сейсилла, а моего мужа. Я уверена, что они не вовлечены в кровную вражду.
Сэр Роберт помрачнел, переминаясь с ноги на ногу.
– Миледи, вам следует кое-что знать. – Он смущенно потупился. – Дело в том, что люди недолюбливают вашего мужа. Владения перешли к нему по наследству от семьи его матери. Де Брозов они не любят. – Он умолк.
– Тем более важно, чтобы я им понравилась, сэр Роберт, – не задумываясь, ответила Матильда. Потом продолжала с улыбкой: – Пожалуйста, помогите мне подружиться с ними. Я бы не хотела чувствовать, что у меня здесь враги. Возможно, если постараться, нам удастся изменить их отношение.
Он взглянул на ее дышащее решимостью лицо и улыбнулся.
– Если у вас такие намерения, миледи, я их приветствую. В Аберхондду люди неплохие. Мы будем вас охранять и надеяться, что дела в Гвенте их не слишком интересуют. Вы хотите отправить послание сэру Уильяму?
Она кивнула.
– Я должна это сделать. Надо сообщить, что я здесь и что мне нужна часть моих слуг, оставшихся в Брамбере. Вы отправите кого-либо с посланием к сэру Уильяму, а я выберу женщин, которые будут мне служить, и мы займемся замком и попытаемся сделать его уютным. – Она улыбнулась и стала помогать Нелл сворачивать полотно.
Несколько последующих дней прошли в деловой суете. Как только в окрестностях стало известно о ее приезде, к ней потянулись жители из маленького поселения, расположенного за стенами замка. Ее просили разрешить споры и выступать в роли судьи. Казалось, они приняли ее. У нее почти не оставалось времени предаваться размышлениям, и тревоги и сомнения прошедшей зимы почти забылись. Она видела, что люди готовы платить подати и всем интересно увидеть жену сэра Уильяма. По-видимому, все были настроены дружелюбно.
По утрам она целые часы проводила в обществе управляющего Хью. Как-то раз он появился у нее настолько пьяным, что его поддерживали под руки двое солдат. Она удержалась от желания приказать, чтобы его отстегали плетьми, и решила подождать, пока он протрезвеет. Он оценил ее сдержанность, и после того, как его предубеждение против нее исчезло, он проявил себя достаточно толковым управляющим. Хью провел ее по амбарам, кладовым и погребам, гордясь тем, что в Брекноке и после зимы оставалось вдоволь припасов.
Она подолгу просиживала над его отчетами, тщетно пытаясь разобраться в рядах каракуль, поскольку была недостаточно сильна в чтении. Она знала, что его внимательный взгляд неотступно следит за ней, ожидая, чтобы она допустила промах.
Наконец, ее раздражение и напряжение достигли предела, и она пригласила к себе отца Гуго, священника, которого Джеральд прислал служить в часовне утреннюю мессу.
– Святой отец, мне нужна ваша помощь, – она обратилась к нему, сидя у камина в удобном кресле, присланном Джеральдом. – Я хочу научиться хорошо читать. Могли бы вы меня учить?
Они вместе некоторое время бились над бухгалтерской книгой. Наконец, священник выпрямился и потер глаза.
– Я сам с трудом разбираю этот почерк, – признался он. – Особенно последние несколько страниц. Я принесу для вас из часовни требник. Там, по крайней мере, четче буквы.
Спустя два дня к ней проводили Джеральда.
– Я слышал о вашем желании учиться читать, – без всякого вступления сказал он. – Миледи, учить вас нужно не Гуго. Он стар, и сам с трудом различает буквы. Учить вас буду я.
– Вы, архидиакон? А вы сможете найти для этого время? – Этот энергичный интересный молодой мужчина внушал ей некоторую робость, и она с опаской покосилась на книги у него под мышкой.
– Я научу вас также и писать, – продолжал он. – Нельзя допустить, чтобы дама, занимающая такое высокое положение, не умела бегло читать и быстро писать. Письмо – одно из важнейших умений.
Лицо ее вспыхнуло. Его слова заставили ее почувствовать свою ограниченность. Втайне Матильда гордилась тем, как идут дела в Брекноке. Здесь ей не дышала в затылок свекровь, и она могла спокойно вести хозяйство, как ей хотелось, проявляя все свои способности. Несмотря на малочисленность и недостаточную подготовку прислуги, Матильда была довольна тем, как ей удается распоряжаться людьми, которых она тщательно отбирала себе на службу.
Джеральд каждый день приезжал в замок и проводил в ее компании час или два. Иногда они читали его собственные сочинения и стихи, которые он с гордостью представлял ее вниманию, а бывало, они пользовались книгами из его библиотеки. Вдвоем они также корпели над бухгалтерскими книгами. С веселым блеском в глазах Джеральд заметил, что почерк управляющего резко испортился с того времени, как в замке появилась Матильда и стала интересоваться его делами.
Вскоре после их знакомства Джеральд поверг Матильду в ужас, сообщив о своем родстве по линии бабушки с самим лордом Рисом, и заявил, что знал о событиях в Абергавенни.
С тех пор, как Джон Пикард отправился через горы к себе в Третауэр, Матильда старалась выбросить из головы все воспоминания о том ужасном дне. Она сама не ожидала, что это не потребует усилий: новые заботы поглощали почти все ее внимание. И все же иногда кровавая сцена представала перед ней в ночных кошмарах, и она с криком пробуждалась. Не давал забыть о прошлом и ребенок. Каждое его шевеление заставляло ее с отвращением вздрагивать, словно он связывал ее неразрывными узами с предательством, о котором ей хотелось забыть. И теперь перед ней с бокалом вина сидел Джеральд, и с серьезным выражением смотрел на нее, принуждая оживлять в памяти страшные воспоминания.
– Вашим мужем совершено жестокое деяние, но у меня нет сомнений, что истинными зачинщиками являются люди, куда более могущественные, чем он. – Джеральд склонился к ней, вглядываясь в ее лицо. – Вы не должны осуждать его, миледи, а ведь вы его осуждаете, да?
Она едва заметно кивнула.
– Я была там, архидиакон. И видела все. Я говорю себе, что такие случаи происходят, а в этой части страны возможно, даже чаще, чем в других местах. Мне также известно, что Уильям суровый, жестокий человек. И все же мне трудно поверить, что он мог пойти на такое предательство. Однако я видела своими глазами, как он собственной рукой… – она не договорила, стараясь сдержать готовые прорваться рыдания. – Какой это был ужас. Сначала тот мальчик, Джеффри, а потом – младенец. – Она закусила губу и сидела молча, теребя юбку, затем вскинула глаза и, не мигая, смотрела на Джеральда. – Отец, на моем ребенке лежит проклятие того дня, – выпалила она. – Лучше бы ему совсем не родиться. – Она умолкла, приготовившись к потоку возражений, но ее поразил его понимающий кивок.
– Ваши чувства естественны, – заговорил он медленно, с глубоким участием. – Но вы заблуждаетесь. У вас должна быть вера. Дитя – невинно, насколько может быть невинно человеческое существо. Обряд крещения и наши молитвы очистят его от грехов. Вы не должны бояться за него. – Он допил вино и резко поднялся. – У меня есть для вас новости, миледи. Ваш супруг три дня назад был в Херефорде. Оттуда, насколько я понял, он намерен отправиться в Хей, а затем – в Брекнок, так что вы скоро его увидите. Вам надо подготовить себя к этому.
Матильда порывисто встала. У нее дрожали руки. Она нервно попыталась спрятать их в пышных складках юбки. Но от всевидящих глаз архидиакона ничто не могло укрыться.
– Вы были и остаетесь верной и преданной женой Уильяма де Броза. – Он ободряюще взял ее за руку. – Не надо бояться его. Он остался тем же человеком, за которого вы вышли замуж. – Вдруг он улыбнулся своей неожиданной ребячьей улыбкой, которая так грела душу. – Возможно теперь, когда приедет ваш муж, ко мне вернется мое кресло. Должен признаться, я очень по нему скучаю, когда читаю у себя в Лланддью, примостившись на высокой табуретке. Должно быть, старею. – Он взялся за спину, притворно морщась, как от боли.
Матильда против воли рассмеялась. За несколько недель знакомства она успела проникнуться к Джеральду искренней симпатией.
– Ах, бедный архидиакон, надо вам дать бальзам для растирания. Обещаю, что первой моей заботой после приезда Уильяма будет ваше кресло. Оно отправится назад в Лланддью быстрее молнии!
С веселым смехом Джеральд надел накидку и вышел под тихий дождь, где его ждала лошадь. Но даже веселый смех архидиакона не смог прогнать дурманящий страх, который обволакивал Матильду при мысли о скором приезде Уильяма.
15
Ник с довольным видом отодвинулся от стола, любовно глядя на Джуди.
– Я никогда не спрашивал, где ты научилась так превосходно готовить. Обед был просто объедение. Большое спасибо. – Он покосился на пустой горшочек и разлил по бокалам оставшееся вино.
– У женщин должны быть свои секреты – улыбнулась Джуди. Она рискнула расстаться со своими заляпанными краской джинсами и блузкой, и надела летнее платье в яркую голубую полоску. Расцветка как нельзя лучше сочеталась с цветом волос. Она наклонилась к нему, чтобы взять тарелку, и он уловил нежный запах французских духов.
– Теперь кофе, и картина будет полной, – предложил он.
– Сначала крем-брюле, затем сыр. И только потом – кофе. – Джуди с важным видом удалилась в кухню.
– Ты что, уморить меня задумала? – простонал Ник.
– Пока ты способен обыграть меня в теннис, время от времени такой обед тебе не навредит. – Она высунула голову из кухни. – А тебе обязательно ехать к матери на выходные?
Он кивнул.
– Я должен к ней съездить. Мы не виделись целую вечность. А так как большую часть следующего месяца мне придется провести в разъездах, я придумал, что надо решить этот вопрос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101