Выбор порадовал, приятно удивлен
Всякий раз, как я попадаю в какой-нибудь сад, я смотрю, смотрю на цветы и не могу наглядеться. Ах, как бы мне хотелось увидеть сады Валенсии, Ла-Гранхи, Андалусии!.. Тут у нас цветов почти что нет, их привозят по железной дороге, и в пути они вянут. А мне хочется любоваться ими на живом кусте. Говорят, сортов роз не перечесть, я хотела бы иметь их все, друг мой Понте, хотела бы вдыхать их аромат. Они бывают большие и маленькие, алые и белые, самые разные. Я хотела бы увидеть большой-большой куст жасмина, чтоб можно было укрыться в его тени. Как я была бы счастлива, если б тысячи лепестков сыпались на мои плечи, застревали в волосах!.. Я мечтаю о прекрасном саде и об оранжерее... Мне так хочется увидеть оранжерею с тропическими растениями и редчайшими цветами. Я представляю их себе, я их вижу... и умираю с горя, оттого что у меня их нет.
— Я видел оранжерею дона Хосе Саламанки ! в его лучшие времена,— сказал Поите.— Она была больше, чем этот дом вместе с соседним. Представьте себе пальмы и огромные папоротники, американские ананасы со спелыми плодами. Они и сейчас у меня перед глазами.
— И у меня тоже. Все, что вы описываете, я вижу. Порой я мечтаю,4 мечтаю и, видя разные вещи, которые не существуют, вернее, существуют, но где-то в другом месте, я спрашиваю себя: «А разве не может случиться так, что в один прекрасный день у меня окажется богатый, роскошный дом с просторными гостиными, зимним садом... и за моим столом будут сидеть великие люди... а я буду беседовать с ними и набираться ума?»
— Почему же это невозможно? Вы еще очень молоды, Обдулия, у вас вся жизнь впереди. Считайте все, что вам видится в ваших мечтах, предвосхищением вполне возможной, вероятной реальности. В вашем доме раз в неделю, по понедельникам или по средам, будет накрываться стол на двадцать персон... Я, как старый знаток светской жизни, советую вам ограничиться двадцатью персонами, но приглашать только избранных.
— А-а, ну да... конечно... Цвет, пенки...
— В остальные дни — на шесть персон, и приглашать только самых близких людей, равных вам по происхождению и роду, понимаете? Тех, кто вам предан, кто любит и почитает вас. Вы очень красивы, и у вас наверняка появятся обожатели... это неизбежно... Вы даже можете оказаться в опасности. Я советую вам быть со всеми любезной, милой и приветливой, но если вдруг кто-то позволит себе
! Хосе де Саламанка (1811 —1883)— маркиз, министр финансов, его именем назван один из районов Мадрида.
выйти за рамки приличий, укройтесь добродетелью, станьте холодной, как мрамор, и величественной, как разгневанная королева.
— Я и сама так думала и думаю об этом всякий час. Я так буду поглощена развлечениями, что ничего дурного со мной не случится. Какое наслаждение ходить во все театры, не пропускать ни оперы, ни концерта, ни драмы, ни комедии — ни одной премьеры, ничего-ничего! Надо все увидеть, всем насладиться... Но поверьте, я всем сердцем хочу еще одного: при всем блеске и суете я была бы очень-очень рада щедро раздавать милостыню; я разыскивала бы самых бесприютных бедняков, чтобы помочь им и... В общем, я не хочу, чтобы на свете были бедные... Ведь их не должно быть в мире, правда, Фраскито?
— Разумеется, сеньора. Вы — ангел, ваша доброта — как волшебная палочка, и по ее мановению исчезнет с лица земли всякая нищета.
— Я уже вообразила себе, будто все, о чем вы говорите,— правда. Такая у меня натура. Вот, послушайте, что со мной происходит: мы только что говорили о цветах, и я ощущала восхитительный аромат. Как будто я хожу по своей оранжерее, смотрю на всякие чудеса и вдыхаю чарующие запахи. А сейчас, когда зашла речь об обездоленных, меня так и подмывало попросить вас: «Фраскито, будьте добры, составьте для меня список всех бедняков, которых вы знаете, чтоб я поскорей начала раздавать милостыню»?
— Список составить недолго, дорогая сеньора,— сказал Понте, заразившись горячкой воображения, и подумал, что во главе списка он бы поставил имя самого нуждающегося в мире человека: Франсиско Поите Дельгадо.
— Но с этим придется подождать,— вздохнула Обдулия, наткнувшись на твердую стену реальности, но тут же отскочила от нее, подобно резиновому мячу, и снова взвилась ввысь.— А скажите, в этой беготне по Мадриду в поисках несчастных я буду очень уставать, правда?
— А для чего тогда ваши экипажи?.. Видите ли, я исхожу из той основной идеи, что вы занимаете очень высокое положение.
— Вы будете сопровождать меня.
— Безусловно.
— И я увижу, как вы гарцуете на лошади по Кастельяне?
— Не скажу, что это невозможно. Я был когда-то ловким наездником. Рука у меня твердая... А вот насчет экипажей я, пожалуй, не советую вам держать свой выезд...
Лучше договориться с каким-нибудь содержателем наемных карет и лошадей. Он предоставит вам все, что нужно. И с выездом не будет никакой мороки.
— А как вы думаете,— спросила Обдулия, давая волю своей необузданной фантазии,— если я захочу путешествовать, куда мне сначала поехать: в Германию или в Швейцарию?
— Прежде всего — в Париж...
— Это само собой разумеется... Но представим себе, что я уже побывала в Париже... Я уже была там, то есть воображаю, что была, и на обратном пути хочу заехать еще в какую-нибудь страну.
— Швейцарские озера очень красивы. И не забудьте подняться в Альпы, чтобы увидеть там... собак с горы Сенбернар, огромные айсберги и другие чудеса природы.
— Вот уж там-то я вдоволь поем свежего сливочного масла, я его ужасно люблю... А скажите откровенно, Понте: какой цвет, по-вашему, мне больше к лицу, розовый или голубой?
— Я утверждаю, что вам к лицу все цвета радуги, вернее сказать, не цвет придает вам больше или меньше красоты, а сама ваша красота обладает такой силой, что любой цвет, в какой бы вы ни оделись, покажется очаровательным.
— Благодарю вас... Как хорошо сказано!
— Если позволите,— торжественно изрек увядший кавалер, у которого от высоты закружилась голова,— то я сравнил бы ваше лицо и фигуру с лицом и фигурой... кого бы вы думали? Да императрицы Евгении, этого идеала элегантности, красоты, благородства...
— Ну что вы, Фраскито!
— Я говорю то, что чувствую. Об этой идеальной женщине я не забываю с той минуты, когда впервые увидел ее в Париже, она прогуливалась с императором в Булонском лесу. И я видел ее еще тысячу раз, фланируя в одиночестве по здешним улицам и наяву видя сны, или же в глухие ночные часы, когда меня мучает бессонница в моих апартаментах. Мне кажется, я вижу ее всегда, вижу и сейчас... Это как навязчивая идея, как... не знаю что. Я из тех, кто стремится к идеалам, а не живет только в кругу презренных материальных вещей. Я ненавижу презренную материю и умею возвыситься над хрупкой глиной.
— Я понимаю вас... Продолжайте.
— Как я сказал, в душе моей живет образ этой женщины... и я вижу ее во плоти, как живое существо... не знаю, как это объяснить... не как образ, созданный воображением, а как нечто осязаемое и...
— Ах, как хорошо я вас понимаю. Ведь со мной происходит то же самое.
— И вы тоже видите ее?
— Нет, не ее... не знаю кого.
На какое-то мгновение Фраскито, покраснев до корней волос, подумал было, что идеальное существо, которое видит Обдулия... Но тут же отбросил эту мысль и продолжал:
— Ведь я, друг мой, знаю ее, знаю Эухению де Гусман и утверждаю, что вы точно такая же, то есть что она и вы — одно и то же лицо.
— Не думаю, что сходство такое уж большое, Фраскито,— ответила в смущении молодая женщина, но глаза ее при этом загорелись.
— Выражение лица, все его черты как в профиль, так и в фас, взгляд, статность фигуры, движения, походка — все, все одинаковое. Поверьте мне, я ведь никогда не лгу.
— Быть может, и есть какое-то сходство...— согласилась наконец Обдулия, в свою очередь покраснев до корней волос— Но мы не можем быть одинаковыми, это уж нет.
— Как две капли воды. И если вы похожи одна на другую телом...— продолжал Фраскито, откидываясь на спинку стула и стараясь говорить как можно непринуждённее,— то не меньшее сходство я вижу и в плане духовг ном — так выглядят особы благородного происхождения, живущие в самых высших сферах, в вас заметно сознание собственного превосходства, что всех обязывает подчиняться вам. В общем, я знаю, что говорю. И сходство это особенно бросается в глаза, когда вы приказываете что-нибудь Бенине, в такую минуту мне кажется, что передо мной ее императорское величество, отдающее распоряжения своим камергерам.
— Ну вот еще!.. Этого не может быть, Понте... не может быть.
Молодую женщину обуял истерический смех, такой долгий и громкий, что можно было опасаться, не предвещает ли он эпилептического припадка. Фраскито тоже засмеялся и, снова воспарив в заоблачные выси воображения, разразился галантной речью, которая в переводе на человеческий язык означала следующее:
— Вы несколько минут назад сказали, что хотели бы видеть, как я проедусь верхом по Кастельяне. Полагаю, вы сможете это увидеть! Я был добрым наездником. В молодости у меня была серая в яблоках кобылка — прямо-таки загляденье. Я садился в седло, и она повиновалась малейшему моему движению. Мы с ней привлекали к себе внимание сначала в Ла-Линеа, затем в Ронде, где я ее продал, чтобы купить хересского коня, а того впоследствии купила у меня — кто бы вы думали?— герцогиня Альба, сестра императрицы, тоже весьма элегантная женщина... и тоже похожая на вас, хотя друг на друга сестры не похожи.
— Да, я знаю...— заметила Обдулия, желая показать, что в генеалогии испанской знати она разбирается.— Ведь они обе — дочери графини Монтихо...
— Точно так, и жила она в Большом дворце на площади Ангела, на одном из ее углов, в сквере перед дворцом всегда так много птиц... волшебный замок доброй феи... Я как-то был там на вечернем приеме... меня представили Пако Устарис и Маноло Прието, мои сослуживцы... Так вот, я был добрым наездником и, поверьте, не все позабыл.
— Вид у вас будет, должно быть, импозантный...
— О нет, куда уж мне.
— Ну что вы скромничаете? Я вижу вас таким, а я вижу все очень правильно. И все, что я вижу,— правда.
— Да, но...
— Не спорьте со мной, Понте, не спорьте никогда и ни в чем.
— Покорно принимаю ваше замечание,— смиренно согласился Фраскито.— Я всегда так поступал, когда общался с дамами, а их было много, Обдулия, ох как много...
— Это сразу видно. Я не знаю другого человека, который отличался бы таким тонким обхождением. Скажу прямо: вы образец элегантности и...
— Ради бога, Обдулия!
В этой кульминационной точке или в апогее бредовой фантазии их вернул к действительности неожиданный приход Бенины, которая покончила с мытьем посуды на кухне и пришла попрощаться. Понте сообразил, что пора ему вернуться к своим обязанностям в доме сестер, которым он служил, и попросил у царственной особы разрешения удалиться. Та разрешила скрепя сердце, ибо ее ждало унылое одиночество до следующего дня в ее резиденции, где компанию ей будут составлять лишь тени камергеров и других блестящих царедворцев. Пусть в глазах простых смертных все эти вельможи казались двумя голодными кошками, ей это было все равно. Оставшись одна, Обдулия была вольна сколько угодно разгуливать по своей оранжерее, восхищаясь пышными тропическими растениями и вдыхая их пьянящий аромат.
Понте Дельгадо отправился восвояси, одарив хозяйку учтивым изъявлением своей привязанности и грустными улыбками, а вслед за ним ушла и Бенина, которая ускорила шаг, чтобы догнать идеального кавалера в портале или на улице, так как ей надо было поговорить с ним кое о чем.
XIX
— Вот что, дон Фраско,— сказала она, поравнявшись с ним на улице Сан-Педро-Мартир.— Вы не хотите мне довериться, а вам бы это не помешало. Я бедна, бедна как церковная мышь, и одному богу известно, чего мне стоит поддерживать госпожу и девочку, да еще себе добывать пропитание... Но есть человек еще бедней меня по всем статьям, и этот форменный бедняк — не кто иной, как вы... Не спорьте со мной.
— Сенья Бенина, еще раз повторяю: вы — ангел.
— Ну да... ангел с фронтона. Не нравится мне, что вы такой беспомощный. Слишком уж стеснительным создал вас господь бог. Хорошо, конечно, когда у человека есть стыд, но куда его так много?.. Мы знаем, что сеньор де Понте — человек порядочный, только обеднел и настолько отощал, что его унесло бы ветром, если б было что уносить. Так вот, я сегодня богатая и добрая: после того как я позатыкала все сегодняшние дыры, у меня осталась песета. Возьмите ее...
— Ради бога, сенья Бенина!— воскликнул Фраскито, сначала бледнея, потом краснея.
— Бросьте вы эти церемонии, берите, она вам будет очень кстати, заплатите Бернарде за койку на сегодняшнюю ночь.
— Ну что за ангел, святый боже, что за ангел!
— Не надо ангельских речей, берите-ка монету. Не хотите? Останетесь без ночлега. Разве вы не знаете ночлежницу? Ведь она пускает в долг только на одну ночь, ну, в крайнем случае, на две. И не говорите, что песета нужна мне самой. Другой у меня нет, это верно. Но я как-нибудь выкручусь и завтра хоть из-под земли достану на пропитание... Берите, говорят вам.
— Сенья Бенина, я дошел до такой крайней нужды, до такой нищеты, что взял бы эту песету, да, взял бы, забыв о достоинстве и звании... Но как же вы хотите, чтобы я принял от вас этот аванс, когда я знаю, что вы просите милостыню для того, чтобы поддержать свою госпожу? Нет, не могу... Совесть не позволяет...
— Оставьте ваши высокие слова, мы же говорим с глазу на глаз. Забирайте песету, не то, видит бог, рассержусь. Дон Фраскито, не стройте из себя неизвестно что, вы самый нищий из нищих, какие только бывают, с тех пор как придумали голод. Или, может, вам надо больше денег, из-за того что вы задолжали Бернарде? Сейчас я больше дать не могу, у меня их нет... Ну, не глупите, дон Фраскито, не будьте мямлей, иначе эта живоглотка Бернарда не даст вам спуску, живьем слопает. Постояльцу из аристократов, вроде вас, не отказывают в ночлеге только из-за того, что он задолжал, скажем, за три-четыре ночи... Дайте ей эти четыре реала и спите себе преспокойно под крышей.
Понте никак не мог решиться взять песету, хоть и понимал, как она была бы кстати;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Я видел оранжерею дона Хосе Саламанки ! в его лучшие времена,— сказал Поите.— Она была больше, чем этот дом вместе с соседним. Представьте себе пальмы и огромные папоротники, американские ананасы со спелыми плодами. Они и сейчас у меня перед глазами.
— И у меня тоже. Все, что вы описываете, я вижу. Порой я мечтаю,4 мечтаю и, видя разные вещи, которые не существуют, вернее, существуют, но где-то в другом месте, я спрашиваю себя: «А разве не может случиться так, что в один прекрасный день у меня окажется богатый, роскошный дом с просторными гостиными, зимним садом... и за моим столом будут сидеть великие люди... а я буду беседовать с ними и набираться ума?»
— Почему же это невозможно? Вы еще очень молоды, Обдулия, у вас вся жизнь впереди. Считайте все, что вам видится в ваших мечтах, предвосхищением вполне возможной, вероятной реальности. В вашем доме раз в неделю, по понедельникам или по средам, будет накрываться стол на двадцать персон... Я, как старый знаток светской жизни, советую вам ограничиться двадцатью персонами, но приглашать только избранных.
— А-а, ну да... конечно... Цвет, пенки...
— В остальные дни — на шесть персон, и приглашать только самых близких людей, равных вам по происхождению и роду, понимаете? Тех, кто вам предан, кто любит и почитает вас. Вы очень красивы, и у вас наверняка появятся обожатели... это неизбежно... Вы даже можете оказаться в опасности. Я советую вам быть со всеми любезной, милой и приветливой, но если вдруг кто-то позволит себе
! Хосе де Саламанка (1811 —1883)— маркиз, министр финансов, его именем назван один из районов Мадрида.
выйти за рамки приличий, укройтесь добродетелью, станьте холодной, как мрамор, и величественной, как разгневанная королева.
— Я и сама так думала и думаю об этом всякий час. Я так буду поглощена развлечениями, что ничего дурного со мной не случится. Какое наслаждение ходить во все театры, не пропускать ни оперы, ни концерта, ни драмы, ни комедии — ни одной премьеры, ничего-ничего! Надо все увидеть, всем насладиться... Но поверьте, я всем сердцем хочу еще одного: при всем блеске и суете я была бы очень-очень рада щедро раздавать милостыню; я разыскивала бы самых бесприютных бедняков, чтобы помочь им и... В общем, я не хочу, чтобы на свете были бедные... Ведь их не должно быть в мире, правда, Фраскито?
— Разумеется, сеньора. Вы — ангел, ваша доброта — как волшебная палочка, и по ее мановению исчезнет с лица земли всякая нищета.
— Я уже вообразила себе, будто все, о чем вы говорите,— правда. Такая у меня натура. Вот, послушайте, что со мной происходит: мы только что говорили о цветах, и я ощущала восхитительный аромат. Как будто я хожу по своей оранжерее, смотрю на всякие чудеса и вдыхаю чарующие запахи. А сейчас, когда зашла речь об обездоленных, меня так и подмывало попросить вас: «Фраскито, будьте добры, составьте для меня список всех бедняков, которых вы знаете, чтоб я поскорей начала раздавать милостыню»?
— Список составить недолго, дорогая сеньора,— сказал Понте, заразившись горячкой воображения, и подумал, что во главе списка он бы поставил имя самого нуждающегося в мире человека: Франсиско Поите Дельгадо.
— Но с этим придется подождать,— вздохнула Обдулия, наткнувшись на твердую стену реальности, но тут же отскочила от нее, подобно резиновому мячу, и снова взвилась ввысь.— А скажите, в этой беготне по Мадриду в поисках несчастных я буду очень уставать, правда?
— А для чего тогда ваши экипажи?.. Видите ли, я исхожу из той основной идеи, что вы занимаете очень высокое положение.
— Вы будете сопровождать меня.
— Безусловно.
— И я увижу, как вы гарцуете на лошади по Кастельяне?
— Не скажу, что это невозможно. Я был когда-то ловким наездником. Рука у меня твердая... А вот насчет экипажей я, пожалуй, не советую вам держать свой выезд...
Лучше договориться с каким-нибудь содержателем наемных карет и лошадей. Он предоставит вам все, что нужно. И с выездом не будет никакой мороки.
— А как вы думаете,— спросила Обдулия, давая волю своей необузданной фантазии,— если я захочу путешествовать, куда мне сначала поехать: в Германию или в Швейцарию?
— Прежде всего — в Париж...
— Это само собой разумеется... Но представим себе, что я уже побывала в Париже... Я уже была там, то есть воображаю, что была, и на обратном пути хочу заехать еще в какую-нибудь страну.
— Швейцарские озера очень красивы. И не забудьте подняться в Альпы, чтобы увидеть там... собак с горы Сенбернар, огромные айсберги и другие чудеса природы.
— Вот уж там-то я вдоволь поем свежего сливочного масла, я его ужасно люблю... А скажите откровенно, Понте: какой цвет, по-вашему, мне больше к лицу, розовый или голубой?
— Я утверждаю, что вам к лицу все цвета радуги, вернее сказать, не цвет придает вам больше или меньше красоты, а сама ваша красота обладает такой силой, что любой цвет, в какой бы вы ни оделись, покажется очаровательным.
— Благодарю вас... Как хорошо сказано!
— Если позволите,— торжественно изрек увядший кавалер, у которого от высоты закружилась голова,— то я сравнил бы ваше лицо и фигуру с лицом и фигурой... кого бы вы думали? Да императрицы Евгении, этого идеала элегантности, красоты, благородства...
— Ну что вы, Фраскито!
— Я говорю то, что чувствую. Об этой идеальной женщине я не забываю с той минуты, когда впервые увидел ее в Париже, она прогуливалась с императором в Булонском лесу. И я видел ее еще тысячу раз, фланируя в одиночестве по здешним улицам и наяву видя сны, или же в глухие ночные часы, когда меня мучает бессонница в моих апартаментах. Мне кажется, я вижу ее всегда, вижу и сейчас... Это как навязчивая идея, как... не знаю что. Я из тех, кто стремится к идеалам, а не живет только в кругу презренных материальных вещей. Я ненавижу презренную материю и умею возвыситься над хрупкой глиной.
— Я понимаю вас... Продолжайте.
— Как я сказал, в душе моей живет образ этой женщины... и я вижу ее во плоти, как живое существо... не знаю, как это объяснить... не как образ, созданный воображением, а как нечто осязаемое и...
— Ах, как хорошо я вас понимаю. Ведь со мной происходит то же самое.
— И вы тоже видите ее?
— Нет, не ее... не знаю кого.
На какое-то мгновение Фраскито, покраснев до корней волос, подумал было, что идеальное существо, которое видит Обдулия... Но тут же отбросил эту мысль и продолжал:
— Ведь я, друг мой, знаю ее, знаю Эухению де Гусман и утверждаю, что вы точно такая же, то есть что она и вы — одно и то же лицо.
— Не думаю, что сходство такое уж большое, Фраскито,— ответила в смущении молодая женщина, но глаза ее при этом загорелись.
— Выражение лица, все его черты как в профиль, так и в фас, взгляд, статность фигуры, движения, походка — все, все одинаковое. Поверьте мне, я ведь никогда не лгу.
— Быть может, и есть какое-то сходство...— согласилась наконец Обдулия, в свою очередь покраснев до корней волос— Но мы не можем быть одинаковыми, это уж нет.
— Как две капли воды. И если вы похожи одна на другую телом...— продолжал Фраскито, откидываясь на спинку стула и стараясь говорить как можно непринуждённее,— то не меньшее сходство я вижу и в плане духовг ном — так выглядят особы благородного происхождения, живущие в самых высших сферах, в вас заметно сознание собственного превосходства, что всех обязывает подчиняться вам. В общем, я знаю, что говорю. И сходство это особенно бросается в глаза, когда вы приказываете что-нибудь Бенине, в такую минуту мне кажется, что передо мной ее императорское величество, отдающее распоряжения своим камергерам.
— Ну вот еще!.. Этого не может быть, Понте... не может быть.
Молодую женщину обуял истерический смех, такой долгий и громкий, что можно было опасаться, не предвещает ли он эпилептического припадка. Фраскито тоже засмеялся и, снова воспарив в заоблачные выси воображения, разразился галантной речью, которая в переводе на человеческий язык означала следующее:
— Вы несколько минут назад сказали, что хотели бы видеть, как я проедусь верхом по Кастельяне. Полагаю, вы сможете это увидеть! Я был добрым наездником. В молодости у меня была серая в яблоках кобылка — прямо-таки загляденье. Я садился в седло, и она повиновалась малейшему моему движению. Мы с ней привлекали к себе внимание сначала в Ла-Линеа, затем в Ронде, где я ее продал, чтобы купить хересского коня, а того впоследствии купила у меня — кто бы вы думали?— герцогиня Альба, сестра императрицы, тоже весьма элегантная женщина... и тоже похожая на вас, хотя друг на друга сестры не похожи.
— Да, я знаю...— заметила Обдулия, желая показать, что в генеалогии испанской знати она разбирается.— Ведь они обе — дочери графини Монтихо...
— Точно так, и жила она в Большом дворце на площади Ангела, на одном из ее углов, в сквере перед дворцом всегда так много птиц... волшебный замок доброй феи... Я как-то был там на вечернем приеме... меня представили Пако Устарис и Маноло Прието, мои сослуживцы... Так вот, я был добрым наездником и, поверьте, не все позабыл.
— Вид у вас будет, должно быть, импозантный...
— О нет, куда уж мне.
— Ну что вы скромничаете? Я вижу вас таким, а я вижу все очень правильно. И все, что я вижу,— правда.
— Да, но...
— Не спорьте со мной, Понте, не спорьте никогда и ни в чем.
— Покорно принимаю ваше замечание,— смиренно согласился Фраскито.— Я всегда так поступал, когда общался с дамами, а их было много, Обдулия, ох как много...
— Это сразу видно. Я не знаю другого человека, который отличался бы таким тонким обхождением. Скажу прямо: вы образец элегантности и...
— Ради бога, Обдулия!
В этой кульминационной точке или в апогее бредовой фантазии их вернул к действительности неожиданный приход Бенины, которая покончила с мытьем посуды на кухне и пришла попрощаться. Понте сообразил, что пора ему вернуться к своим обязанностям в доме сестер, которым он служил, и попросил у царственной особы разрешения удалиться. Та разрешила скрепя сердце, ибо ее ждало унылое одиночество до следующего дня в ее резиденции, где компанию ей будут составлять лишь тени камергеров и других блестящих царедворцев. Пусть в глазах простых смертных все эти вельможи казались двумя голодными кошками, ей это было все равно. Оставшись одна, Обдулия была вольна сколько угодно разгуливать по своей оранжерее, восхищаясь пышными тропическими растениями и вдыхая их пьянящий аромат.
Понте Дельгадо отправился восвояси, одарив хозяйку учтивым изъявлением своей привязанности и грустными улыбками, а вслед за ним ушла и Бенина, которая ускорила шаг, чтобы догнать идеального кавалера в портале или на улице, так как ей надо было поговорить с ним кое о чем.
XIX
— Вот что, дон Фраско,— сказала она, поравнявшись с ним на улице Сан-Педро-Мартир.— Вы не хотите мне довериться, а вам бы это не помешало. Я бедна, бедна как церковная мышь, и одному богу известно, чего мне стоит поддерживать госпожу и девочку, да еще себе добывать пропитание... Но есть человек еще бедней меня по всем статьям, и этот форменный бедняк — не кто иной, как вы... Не спорьте со мной.
— Сенья Бенина, еще раз повторяю: вы — ангел.
— Ну да... ангел с фронтона. Не нравится мне, что вы такой беспомощный. Слишком уж стеснительным создал вас господь бог. Хорошо, конечно, когда у человека есть стыд, но куда его так много?.. Мы знаем, что сеньор де Понте — человек порядочный, только обеднел и настолько отощал, что его унесло бы ветром, если б было что уносить. Так вот, я сегодня богатая и добрая: после того как я позатыкала все сегодняшние дыры, у меня осталась песета. Возьмите ее...
— Ради бога, сенья Бенина!— воскликнул Фраскито, сначала бледнея, потом краснея.
— Бросьте вы эти церемонии, берите, она вам будет очень кстати, заплатите Бернарде за койку на сегодняшнюю ночь.
— Ну что за ангел, святый боже, что за ангел!
— Не надо ангельских речей, берите-ка монету. Не хотите? Останетесь без ночлега. Разве вы не знаете ночлежницу? Ведь она пускает в долг только на одну ночь, ну, в крайнем случае, на две. И не говорите, что песета нужна мне самой. Другой у меня нет, это верно. Но я как-нибудь выкручусь и завтра хоть из-под земли достану на пропитание... Берите, говорят вам.
— Сенья Бенина, я дошел до такой крайней нужды, до такой нищеты, что взял бы эту песету, да, взял бы, забыв о достоинстве и звании... Но как же вы хотите, чтобы я принял от вас этот аванс, когда я знаю, что вы просите милостыню для того, чтобы поддержать свою госпожу? Нет, не могу... Совесть не позволяет...
— Оставьте ваши высокие слова, мы же говорим с глазу на глаз. Забирайте песету, не то, видит бог, рассержусь. Дон Фраскито, не стройте из себя неизвестно что, вы самый нищий из нищих, какие только бывают, с тех пор как придумали голод. Или, может, вам надо больше денег, из-за того что вы задолжали Бернарде? Сейчас я больше дать не могу, у меня их нет... Ну, не глупите, дон Фраскито, не будьте мямлей, иначе эта живоглотка Бернарда не даст вам спуску, живьем слопает. Постояльцу из аристократов, вроде вас, не отказывают в ночлеге только из-за того, что он задолжал, скажем, за три-четыре ночи... Дайте ей эти четыре реала и спите себе преспокойно под крышей.
Понте никак не мог решиться взять песету, хоть и понимал, как она была бы кстати;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34