https://wodolei.ru/catalog/mebel/napolnye-shafy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я снова сникла, сердито дожевывая хлеб. Энейн и Турис закончили обсуждат
ь женщин, и обед подошел к концу. Мы собрали вещи, взобрались на лошадей и п
родолжили свой путь.

16

Настроение у меня становилось все хуже и хуже. А когда мы ближе к вечеру въ
ехали в темный лес, оно испортилось вконец. Меня бесили страшные шорохи, з
аросли и буераки, мрачные деревья и красные глаза в кустах...
Ц Не слишком приятное место, Ц заметила Диксерита, оглядываясь. Ц Тог
о и гляди кто-нибудь нападет!
Ц Ну и что? Ц Грю потянулся, поигрывая мускулами. Ц Ему же хуже...
Ц Тихо! Ц вдруг поднял руку Энейн. Ц Вы слышали? Там, справа, был детский
плач!
Мы все умолкли и прислушались, даже я, забыв о своем ужасном настроении. И
вправду, невдалеке раздавалось приглушенное детское хныканье. Мы спеши
лись, сошли с дороги и отправились в глубь леса, идя на плач. Вскоре мы натк
нулись на мертвое тело женщины, одетой в юбку и кафтанчик. Труп был ужасно
изувечен, если не сказать разорван на части.
Ц Я сейчас упаду в обморок! Ц заявил Энейн, но его все проигнорировали.

Мы углубились еще дальше в лес и наконец вышли на небольшую поляну. Там, св
ернувшись в клубочек под кустом орешника, плакала маленькая девочка в го
лубеньком платье. Я тут же ринулась к ней, хотя Энейн и Грю пытались меня у
держать.
Ц Что с тобой, малышка? Ц Я опустилась перед девочкой на колени. Ц Что с
лучилось? Почему ты плачешь?
Она всхлипнула и подняла зареванное личико, обрамленное спутанными бел
окурыми волосами. Я как можно приветливее ей улыбнулась. Она посмотрела
на меня большими зелеными глазами, потом покосилась на моих спутников, о
круживших нас.
Ц Все в порядке! Ц мягко сказала я. Ц Все будет хорошо! Что случилось?
Ц Где мама? Ц спросила девочка, настороженно глядя на меня.
Ц Все ясно! Ц шепнула Диксерита Турису. Ц Там была ее мама. Бедный ребен
ок!
Ц Мамы нет, Ц сказала я, протягивая к девочке руку. Ц Но она попросила н
ас забрать тебя. Пойдем, малышка! Все будет хорошо!
Девочка взяла меня за руку, встала. Я прижала ее к себе и вопросительно пос
мотрела на своих спутников. Девочка подняла голову и посмотрела на меня.

Ц А те чудовища ушли?
Ц Какие чудовища? Ц тут же занервничал Энейн. Ц Я так и знал! Вечно одни
опасности!
Ц Страшные чудовища, Ц жалобно сказала девочка. Ц Они бежали за мной, а
я спряталась. Мне было так страшно! Они выли, а мамы не было рядом... Они ушли?

Тут раздался действительно жуткий вой. Я сразу поняла, кто это. Нам крупно
не повезло: в этом лесу жили волколаки. И явно их было очень много! Я напряг
лась, прижав к себе испуганную малышку. Мои спутники тут же повыхватывал
и оружие, готовые к бою.
Ц Это волколаки, Ц предупредила я. Ц Они опаснее варгов, и их сложно уби
ть. Лучше всего срубить голову, а то другие раны на них заживают потрясающ
е быстро. И берегитесь их укусов, можно заразиться какой-нибудь мерзкой б
олезнью!
Ц Ясно, Ц кивнул Турис. Ц Встаньте в кольцо вокруг Мэйведы и малышки, мы
будем их защищать.
Ц Не бойся! Ц сказала я девочке. Ц Все будет хорошо! Они нас защитят.
Дитя доверчиво прижалось ко мне, трясясь от страха. Из зарослей вышли вол
колаки. Сразу стало ясно, что они взяли нас в кольцо. Просвистела стрела Ди
ксериты, вонзившись в грудь одному волколаку. Тот зарычал, вырвал стрелу,
отбросил ее и продолжал наступать. И разгорелся бой!
Мои спутники сражались решительно и храбро, но волколаков было больше. Я
горела желанием кинуть парочку заклинаний и испробовать Черный огонь, н
о у меня не было такой возможности. Оставалось только бессильно наблюдат
ь, как бьются мои спутники. Они косили волколаков направо и налево, остава
ясь невредимыми при этом.
Какой-то волколак прорвался через их кольцо и протянул когтистые лапы к
нам. Турис тут же снес ему башку, но испуганная девочка вырвалась и побежа
ла, крича от ужаса. Я помчалась за ней. А за нами следом побежали три волкол
ака, хрипя в предвкушении добычи. Я бежала за испуганной девочкой, путаяс
ь в юбках и чувствуя за спиной погоню.
Девочка споткнулась, взвизгнула и упала в небольшую канавку. Я подскочил
а, развернулась и тут же сплела пальцы в заклинании Черного огня, быстро п
роговаривая формулу. Когда волколаки были уже совсем близко, резкий поры
в ветра поднял мои волосы, а с пальцев сорвалась струя антрацитового огн
я. Он ударил в волколаков, растекся по ним черными языками. Звери душеразд
ирающе взвыли, а потом превратились в кучки пепла.
Ц Вот так! Ц довольно сказала я.
Позади раздался плач. Я помогла девочке выбраться из канавки и отряхнуть
изорванное платье. На личике девочки было много ссадин и царапин, в волос
ах запутались листья и даже одна шишка. Ребенок был ошеломлен происходящ
им. Я прижала крошку к себе и мягко прошептала:
Ц Не плачь, не надо! Все пройдет! Чудовищ больше нет, мы заберем тебя из это
го страшного места и накормим потом пирожками. Не плачь, все будет хорошо!
Не будешь плакать?
Девочка всхлипнула и кивнула. Мы направились к поляне, где сражение. Но та
м уже все закончилось, и мои спутники метались по поляне, выкрикивая мое и
мя. Увидев нас, они тут же подбежали и засыпали вопросами и фразами типа: «
Мы так волновались!»
Ц Все кончено, Ц проговорил Энейн, глядя на многочисленные трупы волко
лаков. Ц Пора убираться из этого жуткого места. Берем малышку и сматывае
мся.
Ц Я повезу ее, Ц заявила я, держа девочку за руку.
Мы выбрались на дорогу, уселись на лошадей и пустили их рысью, чтобы быстр
ее покинуть негостеприимный лес. Уже настала ночь, и не хотелось ночеват
ь здесь. Я прижимала к себе девочку, которая тут же уснула.
Ц Что мы будем с ней делать? Ц спросила Диксерита. Ц Ее маму убили, а про
папу ничего не известно... Куда мы ее денем?
Ц Не знаю, Ц раздраженно ответила я. Ц Вот выберемся отсюда, тогда и под
умаем. Или ты предлагаешь бросить ее здесь?
Ц Нет, ни в коем случае! Ц испугалась девушка. Ц Просто нам придется реш
ать ее судьбу...
Ц А может, стоит взять ее с собой? Ц насмешливо бросил Энейн. Ц Какая у н
ас колоритная компания будет! Тролль, рыцарь, лучница, вор, распутница и ре
бенок!
Ц Это кто тут распутница?! Ц возмущенно заверещала я.
Ц Тише, ребенка разбудишь! Ц весело сказал вор. Ц И не распутница ты, не
распутница! Я для общего эффекта так сказал.
Я обиженно засопела, не придумав ничего в ответ. А мы продолжали путь чере
з жуткий ночной лес. Слыша иногда далекий вой волколаков, я прижимала к се
бе спящую девочку, и мне становилось спокойнее.

Утро нас застало уже на выезде из мрачного леса. Мы добрались до небольшо
й речушки и решили там сделать привал. Все очень устали от битвы и ночной с
качки и просто засыпали на ходу. Мы повалились на мягкую траву и тут же отр
убились, забыв обо всем на свете.
Мне снился Моррандир, который бегал за мной по очень темному лесу с топор
ом, а я никак не могла вспомнить заклинание Черного огня, поэтому была в по
лном отчаянии. В панике пытаясь спрятаться, я думала о том, что теперь уж т
очно Моррандир меня убьет! А когда я наконец нашла убежище в корнях огром
ного дуба, меня внаглую разбудили.
Ц Тетя, ну проснись же! Ц раздался над моим ухом звонкий голосок.
Я проснулась, но глаза не открывала. Я была благодарна, что меня вырвали из
кошмара, но я все еще жутко хотела спать. А девочка продолжала меня трясти
, требуя, чтобы я проснулась.
Ц Чего тебе, милое дитя? Ц недовольно спросила я, распахивая глаза.
Ц Тетя, а куда вы меня везете и где моя мама?
Я обреченно вздохнула и села, потирая лицо. Все мои спутники спали, мирно п
осапывая, и я им искренне завидовала. Девочка выжидающе смотрела на меня
своими зелеными глазами и ждала ответа.
Ц Мама? Э-э-э... Понимаешь, все люди когда-нибудь уходят. Когда им надоедает
этот мир, они переходят в другой...
Ц Маме надоел этот мир, Ц сник ребенок, Ц и я тоже?
Ц Нет, ну что ты! Ц Я обняла ее. Ц Просто твою маму насильно... э-э-э... отправ
или в тот мир. Это сделали те чудовища, но мы им отомстили.
Ц А как же я буду без мамочки?
Ц Все будет хорошо. Вот у меня нет ни мамы, ни папы, но я же не плачу!
Ц У меня тоже нет папы, Ц вздохнула девочка. Ц У всех были папы, а у меня н
е было. А теперь ты будешь моей мамочкой?
Я поперхнулась, а она доверчиво смотрела на меня своим чистыми глазами ц
вета молодой травки. Я судорожно искала ответ, а девочка терпеливо ждала.

Ц Нет, мама должна быть всего одна. Я буду твоей тетей. Зови меня тетя Мэйв
еда.
Ц Мэй... Мэдей...
Ц Ладно, зови меня просто тетя Мэй. А как зовут тебя?
Ц Холлис. Но мамочка звала меня просто Холли. А куда мы едем, тетя Мэй? И ке
м будут мне все эти люди? И... А это кто такой? Такой большой, черный и страшны
й?!
Ц Это тролль, и его зовут Грю, Ц начала объяснять я. Ц Он очень добрый, и т
ебе он понравится, поверь мне! А остальные... Вот тот дядя с золотыми волоса
ми...
Ц Ой, какой он красивый! Ц восторженно глядя на Туриса, сказала Холлис.
Ц Он похож на принца! Он принц, да?
Ц Нет, к сожалению. Но он настоящий рыцарь! Он будет тебе братиком.
Ц А та тетя? Почему она так одета?
Ц Это Диксерита. Она лучница и сражается как мужчина, ничуть не хуже! Она
очень храбрая и добрая.
Ц А та тетя?
Ц Какая тетя? Ц Я недоуменно оглядела своих спутников в поисках закрав
шегося врага. Ц Тут только две тети: я и Диксерита...
Ц Ну вон та, с такими длинными темными волосами...
Ц Ах, эта! Ц расхохоталась я. Ц Это Энейн, и он не тетя, а дядя.
Ц А почему у него длинные волосы? Ц тут же заинтересовался ребенок.
Ц Вот он проснется, и спросишь у него. А теперь давай поспим, а? Маленьким д
евочкам тоже нужен сон.
Ц Я не хочу.
Ц Тогда можно тетя Мэй немного поспит? А ты просто полежи рядом...
Я снова устроилась поудобнее и закрыла глаза. Холлис посопела и легла ря
дом, прижавшись ко мне. Я обняла ее одной рукой, чувствуя в груди что-то стр
анное. Никогда раньше я такого не испытывала! Что-то теплое, заставляющее
взглянуть на мир другими глазами... Что это? А, вспомнила! Нежность.

Проснулись мы все уже далеко за полдень, зато выспались хорошо и чувство
вали себя освеженными. Неспешно позавтракали, причем все пытались накор
мить Холлис, даже когда та отказывалась. Постоянные фразы типа «Милая, а х
очешь яблочко?» или «А почему бы тебе не съесть еще один бутербродик?», или
«Ты уже наелась, малышка?» стали меня бесить. Холли, конечно, прелесть, но о
бо мне и то заботились меньше! Кажется, я даже начала немного ревновать.
Впрочем, если все забыли обо мне и перекинулись на очаровательную девочк
у, сама Холли от меня не отходила ни на шаг. Она сидела рядом, доверчиво при
жимаясь ко мне, и забрасывала детскими вопросами. Все они начинались оди
наково: «Тетя Мэй, а правда, что...» Под конец завтрака я уже устала на них от
вечать, тем более что и поесть я не успевала, отвечая на так и сыпавшиеся в
опросы.
И только мысль о том, что Энейну пришлось хуже, успокаивала меня. Как тольк
о он проснулся, Холлис мигом оказалась около него и, обозвав вора «тетей»,
спросила, почему у него длинные волосы. Энейн спросонья ничего не понял и
удивленно таращился на девочку. Холлис повторила вопрос, дергая его за п
рядь волос, выбившуюся из хвоста. Я расхохоталась, и Энейн пронзил меня зл
ым взглядом. Ему пришлось объяснять любопытному ребенку, что такая приче
ска ему идет больше, что с ней он гораздо привлекательнее. Холли все внима
тельно выслушала и заявила:
Ц А дядя Турис все равно красивее тебя!
Забыв об Энейне, она помчалась к Турису, чтобы доставать его многочислен
ными вопросами. Энейн обиженно сопел, глядя вслед непосредственному реб
енку. Грю хмыкнул и ободряюще хлопнул его по плечу.
Ц Не волнуйся, брат, женщины очень непостоянные существа!
Я фыркнула и направилась за Холлис, которая уже успела своими вопросами
поставить Туриса в тупик. Когда я подошла, он пытался ответить на наивный
вопрос: «Дядя Турис, а почему вы не принц?» Я подхватила Холли на руки и уса
дила на лошадь, и мы продолжили свой путь к Тир ан Эа.

17

Следующим вечером мы подъехали к небольшой речушке, на берегу которой на
ходилась деревня. Мы остановились невдалеке от покосившегося забора и р
ешили разделиться. Грю, я, Холлис и Энейн остались у костра, а Диксерита и Т
урис направились в деревню за провизией. Грю готовил нехитрый ужин, а я ос
матривала Холли, которая жалко выглядела в рваном платьице, пыли и с нече
саными волосами.
Ц Малышка, давай я тебя вымою? Ц не выдержав, предложила я.
Холлис, которая приставала к Грю с вопросами, сама удивляясь своей храбр
ости и с опаской глядя на огромного тролля, повернулась ко мне:
Ц А зачем, тетя Мэй?
Ц Как зачем? Посмотри, ты вся грязная, неужели тебе это нравится?
Ц А что тут такого? Ц Девочка осмотрела себя. Ц Это просто пыль...
Ц Вот покроешься пылью и будешь похожа на маленького тролля!
Ц На тролля? Ц раскрыла рот Холлис и в ужасе посмотрела на Грю, который п
о-звериному оскалился в ответ. Ц Да, тетя Мэй, надо помыться! Я не хочу быт
ь троллем! Они такие страшные!
Грю хмыкнул, а Энейн присел рядом с ним и ободряюще похлопал его по плечу:

Ц Не волнуйся, брат, женщины очень непостоянные существа!
Я расхохоталась и взяла Холлис за руку.
Ц Я тебя сейчас умою, и ты будешь красивая-красивая! Ц пообещала я.
Ц Как ты? Ц с надеждой спросила девочка.
Ц Даже еще красивее! Ц улыбнулась я.
Мы спустились к реке. Я сначала попробовала воду рукой и небольшим закли
нанием сделала ее чуть теплее у берега. Холлис разделась, небрежно отбро
сив платье, и забралась по самое горлышко в воду. Я собрала юбку у пояса, чт
обы не намочить, вошла в воду и помогла девочке намылить голову. Она смеял
ась и постоянно сдувала пену, предлагая накормить этой пеной рыб.
Когда с купанием было покончено, я замотала Холли в полотенце и, захватив
ее платье, повела в лагерь. Девочка тут же подсела к костру, кидая на Грю ис
пуганно-восхищенные взгляды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я