https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_dusha/s-verhnej-dushevoj-lejkoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он выбросил это из головы прежде, чем ему удалось решить, было ли ему неловко из-за столь открытого проявления любви или он сожалел о том, что его жена вряд ли когда-нибудь будет так встречать его.
Только через несколько минут они присоединились к нему. Помешкав, все еще чувствуя неловкость, он спросил, почему Барбара сначала попросила ее спрятать, а потом сама бросилась им навстречу.
Она громко рассмеялась:
— Мы с Клотильдой наблюдали то из одного, то из другого окна верхнего этажа до тех пор, пока Гай не покинул замок. Я видела, как вы проводили его до ворот, и сначала действительно подумала, что он возвращается с вами назад. Я приготовилась схватить арбалет и выстрелить через окно, но тут узнала Альфреда. — Она снова засмеялась. — Как вы могли подумать, что я могу его принять за другого человека?
Она запнулась, произнеся последние слова, и быстро перевела взгляд с сэра Джона на мужа. В эту минуту ей захотелось выстрелить в него. Его лицо выражало такое самодовольство, что ее охватили и радость, и тревога. Она показала слишком много — это сделало его счастливым, доставило огромное удовольствие ей, — и именно поэтому она должна вернуть его с небес на землю. Она подняла брови и добавила:
— Я знаю Альфреда на протяжении десяти лет: его рост, походку. Волосы у него намного темнее, чем у Гая, так что ошибиться было невозможно. — Затем она вновь посмотрела на мужа. — Намного важнее то, почему ты отослал Шалье из Кенилуэрта. Ты ошибался, думая, что, находясь там, подвергаешься опасности?
— Я не был в опасности, — ответил Альфред, улыбаясь. — Просто Саймон очень хотел побыть в моем обществе. — Затем он описал, как с ним обращались в Ке-нилуэрте, закончив свой рассказ тем, как он случайно встретился с сэром Уильямом, и о реакции Саймона, когда он рассказал ему об этом. — Итак, — закончил он, — я ударил Саймона по голове, упражняясь в единоборстве, и спокойно уехал, прежде чем он пришел в себя.
— Надеюсь, вы не убили его, — забеспокоился сэр Джон.
— О нет, он был только оглушен. Кузнец осмотрел его перед тем, как я уехал. Он нормально дышал, у него не шла кровь из носа или ушей. И я не слышал громких криков, когда отводил его лошадь в конюшню, так что, думаю, он уже выказал признаки жизни. Я уверен, что не нанес ему тяжелой травмы. Вопрос в том, почему он хотел удержать меня? Это глупо! Я ничего собой не представляю, и в Англии я никто.
— Вы — друг принца Эдуарда, — предположил сэр Джон.
— Но не настолько близкий, чтобы Эдуарда можно было заставить что-то сделать, угрожая мне. Другие, более близкие принцу люди, уже использовались таким образом, и причем безуспешно.
Они обсудили возможность того, что Саймон вел себя так по распоряжению Лестера, а также то, какое это может иметь значение в политическом отношении, но Барбаре казалось, что все, о чем они говорили, не имеет смысла. Внезапное появление Гая и то, что она знала об его упрямстве и своеволии, заставили ее подумать о другом. Саймон и Гай были очень близки. С одной стороны, они были жестокими соперниками, но в то же время всегда поддерживали друг друга. А не удерживал ли Саймон Альфреда до тех пор, пока Гай не овладеет ею?
Предположение выглядело настолько диким, что Барбара не осмелилась высказать его вслух. Мужчины решили бы, что у нее разыгралось самомнение, и посмеялись бы над ней. Но чем дольше она слушала их, тем больше укреплялась во мнении, что Лестер не замешан в этом деле и ничего о нем не знает. Либо все это было ошибкой и Саймон невиновен, либо два испорченных и беспечных молодых человека затеяли тайную игру, ставшую затем грязной.
— Я не думаю, что для сэра Джона безопасно, чтобы мы оставались здесь, — вставила Барбара при первой же паузе. Это был вежливый способ намекнуть Альфреду о том, что она боится быть пойманной в Уорике в ловушку и переданной Саймону или Гаю.
— Согласен, — ответил Альфред.
— Но куда вы направитесь? — спросил сэр Джон, стараясь скрыть свое облегчение.
— Домой, во Францию, — сразу нашелся Альфред. — У нас есть письмо Глостера с разрешением на путешествие и выезд из страны…
— Будет лучше, если мы поедем на юг, — горячо предложила Барбара, прервав Альфреда. — Мы должны сесть на корабль в Портсмуте. И, возможно, было бы разумнее, сэр Джон, если вы напишете моему отцу и Глостеру. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то из них о нас беспокоился.
Она видела, как темные глаза Альфреда быстро взглянули на нее, но, когда он начал говорить, то смотрел прямо на сэра Джона:
— В словах Барбары есть смысл, и нам следует сейчас же упаковать вещи. Мне пришло в голову, что даже если Саймон еще слишком потрясен, чтобы действовать против меня, то, когда приедет Гай и услышит, что случилось с братом, он может попытаться вернуть меня обратно в Кенилуэрт.
— Да, это может случиться, даже если у него никогда не было намерения задержать вас там. — Сэр Джон с благодарностью ухватился за идею. — Саймон не стал бы таить на вас зла за слишком сильный удар, но Гай — ядовитый дьявол, он может настроить брата, сказав, что его обманули и нанесли оскорбление. Мне не хотелось бы показаться негостеприимным, но, думаю, вам безопаснее находиться подальше отсюда.
После этого они не стали тратить время на учтивость и начали быстро упаковываться, складывая одежду и продукты в корзины и мешки. Сэр Джон не предложил Барбаре и Альфреду остаться пообедать, хотя стол был уже накрыт, когда они выехали из ворот. Он был расположен к ним по-доброму, однако считал, что двух огромных корзин с едой более чем достаточно для них, слуг и двух путешествующих с ними охранников. Они же не стали медлить, чтобы получить как можно большее преимущество во времени, и быстро поехали по дороге вдоль реки, пока в отдалении не показался Стратфорд.
В этом месте Альфред сделал знак остановиться и подъехал сзади к Барбаре.
— Я надеюсь, у тебя есть основательные причины доверять сэру Джону.
— Почему ты об этом спрашиваешь?
— Почему? — повторил Альфред. — Ты сообщила ему о наших планах…
— О, я не сделала этого, — с негодованием возразила Барбара. — Я просто сказала, что мы едем в Портсмут, чтобы ты не стал спрашивать у него совета. — Она улыбнулась и примирительно протянула ему руку: — В конце концов, Альфред, ты не можешь знать эту местность, а сэр Джон ее знает, и я тоже хорошо ее знаю, потому что мой отец часто проезжал здесь, когда посещал замок Стригл, и еще потому, что король и королева путешествовали по этой дороге в Глостер.
— Понимаю, — вздохнул он с подчеркнутой покорностью. — Печально сознавать, что собственная жена считает тебя недоумком…
— Это не так! — воскликнула Барбара. — Я думаю, ты готов был пригласить в погоню наших преследователей, чтобы получить удовольствие от маленькой битвы. Тебе все равно…
Альфред рассмеялся:
— Так куда мы направляемся?
— Не в Портсмут, до которого пятьдесят лье или больше по суше. И я не думаю, что было бы безопасно ехать по направлению к Норфолку, Лондону или любому городу, расположенному на большой дороге. Думаю, мы последуем вдоль реки в город Глостер, где, я уверена, сможем найти корабль. Полагаю, пропуск от графа Глостера подействует на капитанов.
* * *
Они провели в дороге весь день и заночевали в аббатстве Першер. Наутро, под проливным дождем, они вновь отправились в путь и еще до обеда добрались до Тьюксбери. Проезжая через городок, они не привлекли внимания, хотя в городе, кажется, было полно вооруженных людей. Но Барбара почувствовала внутреннее напряжение, как только они приблизились к трактиру. Когда они повернули за росшее на углу дерево, она внезапно увидела слева группу вооруженных людей, стоящих у стены и наблюдающих за дорогой. Поскольку прятаться было поздно, а бегство вызвало бы погоню, Шалье и Беви продолжали ехать не спеша, дав время Альфреду и Льюису выехать вперед. Однако эти люди не сдвинулись с места и продолжали смотреть мимо путешественников на север. Барбара, затаив дыхание, проехала мимо. Ей казалось, что это ловушка, а люди только делают вид, что не узнали их. Но это было не так. Очевидно, вооруженные люди ждали кого-то другого.
Другая группа праздно шаталась около пивной, и Барбара увидела краем глаза знакомый щит около стены. Она не стала поворачиваться, чтобы рассмотреть получше. если она не ошибается, то щит принадлежит Роберту ле Стренджу. Тот, кто носит его, не служит Монфортам — ни молодому, ни старому. Однако она предпочла бы не иметь удовольствия вступать в беседу с одним из мятежных валлийских лордов. И тем не менее, эта группа добавила Барбаре чувства безопасности, ибо приверженцы Монфорта не смогут безопасно проехать через Тьюксбе-ри, и она совсем успокоилась, когда они выехали на юг, по направлению к городу Глостеру, до которого теперь оставалось меньше пяти лье.
Все ее планы вылетели из головы, когда они поднялись на гребень холма и Шалье вскрикнул от изумления при виде маленького отряда, ехавшего им навстречу от Глостера. Шалье и Беви были не виноваты, возвышенность закрывала участок дороги, а сильный дождь пропитал землю, так что не было облака пыли, которое могло бы послужить предупреждением. Барбара потянула поводья, чтобы остановить Фриволь, но сделала это не тотчас, так как настроилась на то, что опасность миновала, а инстинкт, который ошибается так же часто, как и бывает прав, подсказал ей, что погоня должна быть сзади, а не впереди. Кобыла прошла вперед еще несколько шагов, пока Барбара тоже не поднялась на возвышенность. Мгновение она пристально разглядывала скачущий к ним отряд, не видя ничего, что могло бы ее встревожить, и не Думая о том, что если она видит их, то и они видят ее.
Испуганный крик заставил ее повернуть Фриволь, и Дедис налетел на нее. В это мгновение человек впереди отряда сильно пришпорил свою лошадь и взял в руку щит. У Барбары перехватило дыхание: она увидела сверкание серебра на красном фоне — цвета Монфортов. Альфред, вонзивший свое копье в такой же щит только вчера утром, схватил Фриволь под уздцы и развернул ее.
— Назад! Уезжай назад! — приказал он. — Обратно в Тьюксбери и найди убежище, если будет нужно, у повстанцев.
— Поедем со мной! — крикнула она. — Не связывайся с ним. Какая необходимость драться? Не будь дураком!
— Это ты дура! — огрызнулся он. — Мы слишком близко, чтобы показывать им свои спины. Если ты уйдешь с дороги, я прогоню их. Уходи!
С этими словами он достал свой меч и плашмя ударил Фриволь по крупу. Кобыла бросилась вперед, внезапно так вытянув шею, что поводья выскользнули у Барбары из рук, и она не могла ее сдерживать. В то же мгновение Барбара услышала позади себя бег другого животного, припустившего в галоп. Без сомнения, это был мул Клотильды, но звук, разбудив стадный инстинкт, заставляющий одно животное бежать, когда бегут остальные, добавил ужаса к той боли, которую испытала Фриволь. Ею стало невозможно управлять, даже когда Барбара подобрала болтавшиеся поводья.
Когда первая паника улеглась, Барбара поняла, что возвращаться обратно глупо, и снова отпустила поводья. Они с Клотильдой только добавили бы волнения четверым мужчинам, а отряд Монфорта был небольшим, всего шесть или семь человек. Но ей необходимо было решить, звать ли на помощь Роберта ле Стренджа, если щит, виденный ею у пивной, действительно принадлежал ему, или просто подождать у ворот, пока она не увидит, кто едет по дороге — Альфред или Монфорт.
Барбара знала: Альфред предполагал, что она подождет, он был раздосадован, а не обеспокоен; к тому же у нее еще будет время сдаться на милость Роберта, если Дльфред не прогонит отряд прочь. Но тогда, подумала Барбара, задрожав от ужаса, будет слишком поздно для Альфреда. Он может быть ранен… или убит. Однако, если она попросит помощи у Роберта, Альфред будет взбешен не только из гордости, но и потому, что она создала бы нехорошую политическую ситуацию, дав повстанцам «такой повод» напасть на сына Лестера.
Ей не пришлось принимать решения. Едва ли они проехали милю, как увидели на дороге большой отряд, направляющийся из Тьюксбери. Поскольку всадники тоже увидели их с Клотильдой, было бесполезно рассчитывать на то, чтобы избежать встречи с ними или притворяться, будто ничего не случилось. Благородная дама и ее служанка не каждый день скачут галопом по дороге как сумасшедшие, да еще без сопровождающих.
— Роберт! — позвала Барбара. — Это Роберт ле Стрендж?
— Да, — крикнул мужчина, пуская свою лошадь рысью, в то время как Барбара придержала Фриволь. — Леди Барбара, — воскликнул он, когда они поравнялись. — Что…
— На нас напали на дороге…
— Вперед! — проревел ле Стрендж, не дожидаясь, пока она закончит. — К оружию!
Люди впереди отряда пришпорили своих лошадей и помчались, надвинув шлемы и подняв щиты. Пока они приближались, Роберт отвел Фриволь и мула Клотильды на обочину дороги и крикнул:
— Оливер! Останься с ней!
Барбара разочарованно прикусила губу. Она надеялась, что в суматохе о ней забудут, но побоялась тратить время на споры. Она сдерживала Фриволь, туго натянув поводья, повернув ее боком к мулу Клотильды, пока вокруг них не сформировалась группа. Роберт галопом помчался вперед со своими людьми. Когда последний человек проехал мимо, она повернула Фриволь, чтобы следовать за ними, сказав молодому человеку, которого Роберт назвал Оливером: «Там мой муж». Он кивнул и поставил свою лошадь боком, чтобы она могла выехать на дорогу и отправиться к Альфреду.
Они приехали туда через пять минут после отряда Роберта, но все уже было кончено. С вершины гряды Барбара увидела шестерых всадников и двух лошадей, летящих по направлению к Глостеру. Большая часть отряда Роберта недолго преследовала их, но расстояние между ними и людьми Монфорта увеличивалось, показывая, что погоня не имела смысла. Ближе всех к ней, примерно на середине спуска с холма, стоял Альфред, беседуя с Робертом. Два человека остались лежать, истекая кровью, на обочине дороги, но оба были простыми оруженосцами. Барбара не была уверена, что она чувствует — облегчение или разочарование.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я