https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/s-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Тыщу лет тебя не видел.
Ч Господи, майор! Ч отвечал Барнс. Ч Как я рад вид
еть вас! Вас ведь объявили пропавшими без вести и погибшими; вы в курсе?
Ч Нет.
Ч Можете себе представить, сэр, Ч добавила Остро
вски, Ч мы последнее время вроде как не получали новостей.
Ч Люди ООН, устроившие весь этот балаган, поначал
у скрывали, что вы ушли с той станции, где они вас держали... но потом сюда пр
ивезли тех двух ученых Ч Кеттеринга с Вандемеером, и вскоре нам стало из
вестно, что вы решили скрыться в пустыне.
Ч Рад слышать, что эта парочка в добром здравии. Я
волновался Ч не стряслось ли с ними чего.
Ч О, с ними все прекрасно. Наверное, затихарились в
рубке связи, со своими ооновскими дружками. Словом, всем стало известно, ч
то вы вырвались, хотя ооновские шишки не обмолвилось ни словом. А потом, па
ру недель назад, разразилась песчаная буря...
Ч Да. Чуть не похоронила нас навсегда.
Ч Ну, в общем, шуму тут было много. Выслали патрули
на марсоходах, искали вас с воздуха... Охотились за вами Ч дай бог! А потом с
делали сообщение Ч обычная чушь: мол, с прискорбием сообщаем, что майор Г
арроуэй, двадцать четыре морских пехотинца и трое ученых погибли в песча
ной буре, оставив убежище без разрешения, не будучи должным образом экип
ированы. И больше мы ничего не слышали Ч пока сегодня утром не поднялась
суматоха.
Ч Ну, бурю-то мы выдержали, Ч сказал Гарроуэй. Ч М
ожет, они и в самом деле считали, что мы погибли. Или просто не хотели, чтобы
кто-нибудь из вас отправился нас разыскивать.
Ч Возможно. Мы здесь вроде бы не были пленными...
Ч Но?..
Ч Да. Но Они захватили командный центр и рубку свя
зи. И объявили, что связь с Землей невозможна по техническим причинам. Но в
се знали, что это Ч ложь. Нас троих поместили в отдельную каюту, чтобы дер
жать под присмотром. Сказали, что мы сможем связаться с Землей, "когда проя
снится политическая ситуация". Вот так.
Ч А какова сейчас политическая ситуация, сэр? Ч п
оинтересовался лейтенант Кинг.
Ч А черт ее знает! Нам ни слова не сказали.
Только сейчас Гарроуэй почувствовал, что неимоверно устал. Он отер лицо,
ощутив под пальцами коросту грязи.
Ч Ладно. Пойдем разберемся с оставшимися ооновца
ми, Ч сказал он. Ч А после нам потребуется душ, как следует выспаться да н
овая форма. Ну и медосмотр не помешает Ч у многих жуткие мозоли. Три недел
и в броне...
Барнс кивнул:
Ч Обеспечим. Я уже уведомил доктора Рыбина. Ч Он с
делал паузу и сморщил нос. Ч Надеюсь, вы простите меня, сэр, но от вас так не
сет!
Ч Ну, у меня нос отказал еще недели три назад. Все, ч
его я сейчас хочу, это Ч душ, выпить и Ч спать... в любой последовательност
и.
Ч Прошу прощения у господина майора, сэр, Ч загов
орил, выступая вперед, капрал Слайделл, Ч но, может, это вам подойдет? Ч Он
протянул Гарроуэю запотевшую жестяную банку.
Гарроуэй с подозрением осмотрел подношение:
Ч Это Ч в самом деле то, что я думаю? Или у меня галл
юцинации?
Ч Самое что ни на есть настоящее, сэр, Ч с гордост
ью ответил Слайделл, разворачивая банку так, чтобы Гарроуэй смог прочест
ь надпись.
Это было пиво. Самый настоящий "Стоуни Брук"!
Гарроуэй осторожно принял банку, словно опасаясь, что она вот-вот исчезн
ет.
Ч А скажи-ка мне, Слай, Ч негромко заговорил он, Ч
как это нам посчастливилось набрести на единственный запас пива в радиу
се ста миллионов миль?
Выражение лица Слайделла сделалось одновременно смущенным и самодовол
ьным.
Ч Ну, сэр, дело вроде как в следующем...
Ч Эти сукины дети, Ч совершенно будничным тоном
объяснил Барнс, Ч умудрились протащить на борт "Полякова" целый контейн
ер пива, майор.
Ч Значит, контрабанда?
Ч Ну, сэр! Мы просто... мы с Беном просто подумали, чт
о вам, после пустыни, не помешает Ч холодненького-то...
Ч Что ж, капрал... не дай тебе бог, если не хватит на в
сех желающих!
Помрачневшее было лицо Слайделла вновь засияло в улыбке.
Ч Конечно, сэр! Думаю, хватит на всех.
Ч Тащи.
Ч Есть! Идем, Бен, поможешь!
Капралы удалились, а Гарроуэй вопросительно взглянул на Барнса.
Ч Это Ч долгая история, майор.
Ч Да уж, представляю... Ч Он покрутил в руках банку.
Ч Всего-навсего нарушение двадцати, а то двадцати пяти пунктов устава м
орской пехоты и НАСА, которые мне вот так, сразу, приходят на память... Ч Он
поднес банку к глазам, вчитываясь в текст. Ч "Разлито в США". Много слышал о
морпехах, умудрявшихся из любой местной дряни варить самодельное... но в п
ервый раз сталкиваюсь с тем, что они его импортируют. Много у них там?
Ч Около пятисот банок, сэр.
Ч Что?
Ч Так точно, сэр. Пятьсот банок. В опломбированных
, замороженных герметичных контейнерах с маркировкой " Германиев
о-арсенидные батареи; серийный номер: восемь-три-семь-три-шесть-три-пять; Ю
-эС-эМ-Си; Не вскрывать!" .
Ч И какое же важное оборудование пришлось остави
ть на Земле, чтобы освободить место под эти... батареи?
Ч Насколько я могу судить, сэр, никакого. По списка
м Ч все налицо. Общим весом в двести кило, плюс пятьдесят кило упаковки. В
идимо, кто-то из них имел связи на складе, в Вандерберге.
Секунду спустя вернулись Слайделл с Фулбертом, таща большой ящик холодн
ого пива.
Гарроуэй понимал, что добавляет к длинному перечню нарушенных пунктов у
става еще несколько, но сейчас устав заботил его меньше всего.
Ч ОТ кей, леди и джентльмены, Ч объявил он. Ч Раз
бирайте. По одной в руки.
Когда пиво Ч при бурном всеобщем одобрении Ч было роздано, Гарроуэй вс
крыл свою банку и сделал глоток. Вообще-то он не любил пива. Пробовал раз и
ли два, когда был помоложе, да и то Ч больше за компанию, но вкуса к этому на
питку так и не приобрел.
Теперь пиво показалось ему чистым, сладким, холодным нектаром. Сделав ещ
е несколько небольших глотков, он снова осмотрел банку. Ему вспомнились
слова полковника Ллойда: "Никогда не доверяй морпеху, добровольно напрос
ившемуся на грязную работу".
Ч Итак... капитан Барнс, как вы полагаете, каковы бы
ли цели этих двоих?
Ч Я думаю, сэр, они намеревались обеспечить себя п
ивом на весь срок пребывания на Марсе. Либо Ч чертовски выгодно сбыть св
ой запас остальным.
Ч Ничего подобного, сэр! Ч возмутился Слайделл.
Ч Просто оно... ну, вроде как напоминало бы нам о доме и всякое такое. Ч Суд
я по тону, он и в самом деле был здорово обижен. Ч Мы же не наркотики везли!
И на товарищах наживаться не собирались!
Гарроуэй перевел взгляд на него:
Ч Сынок, ты же прекрасно знал, что в космосе каждый
лишний килограмм на вес золота? Если учесть подъем на орбиту и доставку н
а Марс, у тебя тут пива на несколько десятков тысяч долларов.
Ч Об этом уже был разговор, сэр, Ч сказал Барнс. Ч
Неделю назад я застал их с Фулбертом за распитием пива и вытащил из них вс
ю историю. Наверное, следовало обоих поместить под арест, но не отдавать ж
е их было ооновцам...
Ч Вы поступили совершенно правильно, капитан, Ч
подтвердил Гарроуэй. Ч Морская пехота никогда не бросает своих.
Тон его заставил Слайделла вздрогнуть.
Ч Но, господин майор, мы ведь правда не хотели ниче
го та...
Ч Кончай треп, солдат. С данного момента Ч оба счи
тайте себя направленными на рапорт. Кто еще был с вами?
Ч Я, сэр, Ч сказал Камински.
Выглядел он ужасно. Глаза сверкали на лице, покрытом слоем грязи. Чистой б
ыла лишь кожа над верхней губой Ч там, где грязь смыло пиво.
Ч Только мы трое, сэр. Больше никто не знал.
Несколько секунд Гарроуэй молча взирал на него.
Ч Я разочарован в тебе, Кам, Ч сказал он наконец.
Ч Из тебя мог бы выйти прекрасный морской пехотинец.
Камински поник головой, но щадить его Гарроуэй не собирался. Дисциплина
Ч прежде всего.
Ч Что ж... Тебе тоже предстоит рапорт.
Он сделал еще глоток. Господи, как это было вкусно!
Гарроуэй допил пиво. До этого ему так долго приходилось пить лишь консер
вированную или переработанную в системах замкнутого цикла воду, что он у
спел забыть о том, что жидкость вообще может иметь какой-либо вкус. Голова
слегка кружилась Ч интересно, могла ли оказать такое действие всего одн
а банка? Может, и могла... Он был здорово измучен жаждой да к тому же голоден.
Но теперь Ч чувствовал себя прекрасно.
Ч Ладно, Ч сказал он, ставя пустую банку на столик
. Ч Значит, остальные ооновцы в рубке связи?
Ч Да, сэр, Ч ответил Варне. Ч Думаю, кто-то из этих
марсоходов, посланных вам навстречу, успел сообщить, что их дела плохи. По
внутренней трансляции объявили, что весь персонал ООН приглашается в ру
бку связи, и больше мы никого из них не видели.
Ч Что ж, полагаю, пора нанести им визит.
Ч Согласен, сэр.
Солдаты и прочий персонал ООН, запершиеся в рубке связи, сдались без един
ого выстрела и вообще без какого-либо сопротивления. Все обошлось лишь у
грозой выломать дверь. Когда их вывели, Гарроуэй прошел внутрь и провери
л оборудование. На то, чтобы установить новые пароли и возобновить связь
с Землей, потребуется совсем немного времени...
Ч Вам также остается лишь сдаться, майор Гарроуэ
й.
Вздрогнув от неожиданности, Гарроуэй поднял взгляд. С главного дисплея н
а него взирал чистый, гладко выбритый полковник Бержерак. Только сейчас
он понял, насколько грязен и неопрятен с виду.
Ч Привет, полковник, Ч отвечал он. Ч С чего это вы
решили, что мне следует сдаться?
Ч Что ж, очевидно, вам удалось сегодня утром заман
ить в засаду моих людей, но не можете же вы надеяться, что этот трюк удастс
я еще раз, со мной. У меня здесь тридцать человек, и мы будем ждать вашего пр
ибытия. Ч Он улыбнулся. Ч Если, конечно, вы не решитесь снова отправиться
маршем через пустыню. Однако не думаю, что вы сумеете пройти пять тысяч ки
лометров, едва одолев шестьсот пятьдесят. И то Ч судя по вашему виду, были
на волосок от смерти...
Ч Не дождешься, Бержерак, Ч буркнул Гарроуэй. Ч Г
лавная база Ч в наших руках. Вы отрезаны. Сдавайся, пока не поздно.
Ч Вы заблуждаетесь, друг мой. Пищи у нас Ч в доста
тке, а вечная мерзлота снабдит нас достаточным количеством воды и топлив
а. К нам идет подкрепление, которое будет здесь через пять месяцев. Ч Берж
ерак по-галльски пожал плечами. Ч Вдобавок сидонийские руины, главная п
ричина присутствия на Марсе людей, находятся здесь, под нашим контролем.
Кстати говоря, в наших руках также находятся двое морских пехотинцев, вк
лючая вашего командира, и некоторое количество американских ученых. Во и
збежание ненужных потерь предлагаю вам сдаться властям Объединенных Н
аций.
Ч И позволить вам снова загнать нас в пустыню? Это
Ч вряд ли.
Ч Возможно, мы допустили ошибку, мсье. Мы можем раз
работать иной вариант.
Гарроуэй был слишком утомлен, чтобы вдаваться в тонкости.
Ч К черту ваши варианты! Я приду за тобой, Бержерак
. За тобой и за этой сукой Жубер. И, когда вы мне попадетесь, здорово напинаю
ваши задницы. Ч Он угрожающе поднял палец. Ч А если пострадает кто-либо и
з наших людей, я, властью военного губернатора этой базы, обвиню вас и всех
ваших людей в нарушении "Всемирного соглашения о борьбе с международным
терроризмом" и казню вас как террористов. Лично порекомендовав просто-н
апросто выбросить из шлюзовой камеры. Видели, как люди умирают от удушья
в марсианской атмосфере? Я видел. Крайне неприятное зрелище. Врагу не пож
елаешь...
Ч Пустые угрозы, майор. Вам многого удалось добит
ься, да, но большего достичь вы не в силах. Если же вы предпочтете ждать при
бытия к нам подкреплений, то попросту окажетесь в ловушке.
Ч До встречи в Сидонии, полковник.
Но связь уже была прервана.
Несколько секунд Гарроуэй задумчиво смотрел в опустевший экран. К нему п
одошел лейтенант Кинг:
Ч Думаете, этот ублюдок в самом деле решится, сэр?
Они в самом деле могут причинить вред нашему полковнику?
Ч Сомневаюсь, лейтенант. Но факт в том, что морская
пехота не оставляет своих врагу. Мне нужна Сидония.
Ч Но если они будут извещены о нашем прибытии, сэр.

Ч Да, загвоздка... Ч Гарроуэй помолчал еще несколь
ко секунд. Ч ОТ кей. Передайте всем старшим, что я приглашаю их сюда, на со
вещание. И... и доктора Александера позовите тоже.
Ч Но... но не позволить ли людям немного отдохнуть,
сэр?
Ч Отдохнуть успеем. Но вначале я хочу поговорить
с ними. Поищите также карту Сидонии.
Ч Есть, сэр.
Гарроуэю безумно хотелось еще пива. Безумно. В голове его начал складыва
ться план, но он не знал, подхлестывает ли его мысли крайнее истощение или
же таково действие алкоголя на обезвоженный организм. Скорее всего, помо
г все-таки алкоголь, и еще баночка пива могла бы помочь окончательно сфор
мировать замысел.
А возможность предоставлялась замечательная!..

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ


Понедельник, 18 июня;
16:58 по времени гринвичского меридиана.

Камински;
"Марс-1", ущелье Кандор;
сол 5657-й; 15:30 по марсианскому солнечному времени.

Через тридцать часов после триумфального возвращения МЭОМП на "Марс-1" вс
е морские пехотинцы на базе, за исключением тех, кто нес вахту у экрана рад
ара, в рубке связи и снаружи, охраняя периметр, выстроились в рекреационн
ом зале возле главного шлюза. Камински, вымытый и выбритый, в свежем комби
незоне, стоял, точно на параде, между Слайделлом и Фулбертом. Перед строем
, за столиком с ПАДом и непочатой банкой пива, сидел майор Гарроуэй. Каминс
ки старался не смотреть на него, зафиксировав взгляд в воображаемой точк
е, несколько выше и позади головы майора.
Помимо морских пехотинцев, происходящее привлекло в зал довольно много
штатских. Присутствие на базе морской пехоты еще не успело утратить нови
зну.
Ч Что ж, Ч заговорил Гарроуэй, глядя на вытянувшу
юся перед ним троицу. Ч Капрал Слайделл, капрал Фулберт и капрал Каминск
и! У вас есть выбор. Вы можете быть наказаны в несудебном порядке, прямо зд
есь и сейчас, не сходя с места.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я