трап для душа купить
Увидев Клайва, лорд Бастон закрыл ее и сверху положил руку, словно скрывая название. Большие окна были распахнуты, портьеры тихонько шуршали от ветерка.
– Добрый вечер, милорд. Вам понравилось представление?
– Клайв, это было замечательно! Какой приятный сегодня ветерок!
– Да, сэр, пахнет сиренью. Милорд, мы подумали что сегодня вы пожелаете отужинать немного раньше чтобы отправиться в клуб.
– Клайв, я еще не решил. Я думал остаться дома.
– Позвольте сказать, милорд. Вас там ждут с нетерпением. На любом общественном мероприятии у вас поистине величественный вид.
– Возможно, ты и прав, Клайв. Что же, не исключено что я там появлюсь.
– Тогда не желаете ли отужинать в половине восьмого сэр? Робера приготовила отменное жаркое, выдержанное в коньяке.
– Было бы неплохо. Ты не достанешь мне лучший черный костюм?
– Да, милорд. Я позабочусь о том, чтобы Джереми был готов помочь вам одеться после ужина.
– Как дела у ирландской девушки, Клайв? Я хочу, чтобы она привыкла к этому месту.
Задай лорд Бастон вопрос просто так, Клайв воздержался бы от комментариев. Он мог бы рассказать хозяину, что осмотрел тайком сумочку Кэрри и считает, что она возможно, наркоманка. Однако Клайв, опытный слуга знал, что доносчика могут пристрелить, а своим местом он дорожил. Лучше всего подождать, пока она сама себя выдаст.
– Клайв?
– Милорд, ваш выбор превосходен. Вы сегодня остались довольны ее обслуживанием?
– Да, спасибо, Клайв.
Клайв повернулся и ушел. Он правильно поступил, что не наболтал лишнего. Он видел, как эти двое смотрели друг на друга, и прочел записку, которую выбросил лорд Бастон.
Кэрри не знала, как выдержала обед. Подав лорду Бастону овощной бульон, она вернулась на кухню. Присев, вытерла со лба пот. Что с ней происходит? Ее бросает то в жар, то в холод. По мозгу словно пробежало невиданное животное, сдавливая череп и пытаясь вырваться наружу. Это была большая птица. Огромная. Машущая крыльями. Ее клюв, острый, точно игла, клевал мозг изнутри.
Спокойствия как не бывало. Пошатываясь, Кэрри повернула за угол.
Боль устремилась из головы вниз по позвоночнику. Как она будет держать поднос? Резкая боль рикошетом ударила в голову, пронзив череп, словно стрела, затем последовала новая стрела. Еще и еще. В голове образовались дыры. Еще немного, и вытечет весь мозг. Что он сказал? Кто это сказал?
– Кэрри, добрый вечер, – поздоровался лорд Бастон.
Он что-то сказал, но Кэрри было все равно. Сосредоточиться на его губах не получалось. Кэрри с трудом понимала, где находится. «Я в Ирландии, надо идти домой. Вот и все. Сегодня вечером я пойду в Ирландию, чтобы раздобыть побольше мозгов. Стоп. Я не могу. Я в Англии. Господи, помоги мне!»
Птица снова забила крыльями, на этот раз сильнее. «Птица, оставь меня в покое!» Кэрри сосредоточилась на том, чтобы подать лорду Бастону жаркое и хлеб. Налила ему чай и быстро забрала, чтобы принести горячий. «Я забыла сахар. Помни про сахар. Он любит, чтобы в две чашки клали четыре куска сахара, значит, в эту чашку нужно положить шесть кусков». Кэрри начала класть шесть кусков сахара, но лорд Бастон остановил ее при попытке положить третий кусок.
– Спасибо, Кэрри, достаточно.
Лорд Бастон смотрел ей в глаза. Он видел, что она нездорова. Он видел ее насквозь.
Кэрри убежала на кухню и спряталась за передником, висевшим на стене. Клайв щелкнул ей пальцами.
– Лорду Бастону пора подавать десерт.
Кэрри принесла рисовый пудинг, но лорд Бастон сделал отрицательный жест. Он не хочет десерт. «Я сделала не то. Не то».
Кэрри уронила десерт, вдребезги разбив китайское блюдо из фарфора, и убежала на кухню, когда Клайв шагнул вперед с веником и лотком.
Кэрри придерживала голову, чтобы не выпал мозг.
Бертрум сидел на кухне и ждал ужина, когда увидел, что Кэрри выбежала через черный ход по направлению к холмам. Он последовал за ней, догнал и удержал.
– Кэрри, я хочу тебе помочь. Что я могу для тебя сделать? Что случилось?
Первый раз она не видела его губ, потом он повернулся к ней лицом и повторил вопрос.
Кэрри объяснила жестами, что не слышит и не может говорить. Достав карандаш и бумагу, она написала: «Я умею читать по губам».
– Я не знал. Прости, Кэрри. Я не знал.
Кэрри успокоилась, осознав, что кто-то пытается ее понять. Она написала: «Мне нужен эликсир. Мне нужен кокаин».
Бертрум понимающе кивнул:
– Я помогу. Найду для тебя. Я повезу лорда Бастона на бал и найду для тебя эликсир.
От облегчения Кэрри заплакала, Бертрум обнял ее. Он не обнимал женщину много лет, ему это понравилось.
«Наверное, она может стать моей. Я буду заботиться о ней. Да. Вот так. Я буду заботиться о ней, и защищать ее. Как только лорд Бастон с ней порвет.
А может быть, ее нужно защитить от лорда. Да. Вот в чем дело. Я знаю, что может случиться с женщинами лорда Бастона. Я молчу, но я не глуп».
Лорд Бастон знал обо всем, что происходило в его владениях. Даже при убывающей луне он разглядел, как кучер обнимает Кэрри на холме.
– Глупо, мой доверенный Бертрум, – прошептал он.
Глава 14
Бал
В дверь постучали. На мне были только корсет и чулки.
– Это Мириам.
– Прошу прощения, я еще не одета.
– Я помогу. Разрешите войти.
Она пришла со стаканом вина и была уже навеселе.
– Я слишком взволнована балом, – объявила она.
Я как раз начала наносить тальк на руки и плечи. Мириам взглянула на меня в зеркало. Я достала виноград из корзины:
– Угощайтесь.
– Ах, я давно не ела виноград. В Гластонбери его нет. Это такое дорогое лакомство.
– Время от времени я себя балую.
Пока она лакомилась, я слушала о Фредерике, о злой Мейми, укравшей его, когда Мириам была вынуждена гостить год у родственников, живущих не в городе. Выслушав рассказ, мне наконец-то удалось сменить тему и расспросить о людях, которые будут на балу.
– Расскажите мне о лорде Бастоне.
– Наверное, он будет там, но он никогда не танцует ни с одной женщиной и не обращает на них никакого внимания. Женщины Гластонбери пришли к заключению, что он подобен красивому платью на витрине, которое нельзя заполучить. А еще они шепотом относят его невнимание к женскому обществу за счет того, что он, возможно, предпочитает общество мужчин.
После того как мы обменялись взглядами, я сочла эти домыслы нелепыми.
Мириам помогла мне затянуть корсет, я надела платье с самым низким вырезом.
– Николетта, не знаю, случалось ли мужчинам Гластонбери видеть такое платье из черного бархата. Могут быть пострадавшие. Все мужчины будут надеяться, что вы посмотрите в их сторону.
– Вы находите его неуместным?
– Посмотрим. Низкий вырез на спине с пуговками из черного жемчуга подчеркивает обнаженные плечи, рукавчики почти до середины руки, дюймовый разрез.
– Оно не подходит для бала?
– Платье – это чехол для пушки. Настоящая артиллерия – женщина, одетая в платье, ее мотивы и желания. Думаю, это будет смелым нарядом даже сегодня вечером. Вы замечательно одеты для того, чтобы завести интрижку.
– Рада это слышать.
– Вы демонстрируете разрез. А чтобы привлечь мужчину, требуется всего лишь дюйм. Более того, все женщины будут выказывать вам пренебрежение. Поверьте, я знаю, о чем говорю.
– Мне нравится, когда на меня обращают внимание. Пусть все думают, что я охочусь на мужчин, принадлежащих другим женщинам, в то время как я этим не занимаюсь. Пусть мужчины охотятся за мной.
– Николетта, у вас прекрасные бриллианты.
Мириам налила стакан вина и залпом выпила.
На мне было бриллиантовое ожерелье, такие же серьги и браслет, усеянный бриллиантами. Первоначально предназначенный для королевы, он должен был стать дополнением к бриллиантам короны, пока Робер не вознамерился преподнести мне его в качестве подарка.
Еще на мне была тонкая бриллиантовая брошь с лисой, скрытая на платье у декольте. Ее трудно было заметить, если пристально рассматривать грудь.
Украсив бриллиантами высокую прическу, тоже подарок от поклонника, я в завершение нанесла немного помады и румян.
– У вас вид дорогой куклы, – прокомментировала Мириам.
– Спасибо, вам очень идет это платье. Этот оттенок розового подчеркивает румянец.
– Благодарю, Николетта.
– Мы прекрасно проведем время, уверена, – сказала я.
У Мириам кружилась от вина голова, она не держалась на ногах, когда спускалась с лестницы. Она села на ступеньку перевести дух и оставшуюся часть пути то и дело спотыкалась. Я сбежала вниз и помогла ей подняться.
– Мириам, вы хорошо себя чувствуете?
– По-моему, мой зад стал больше, чтобы обеспечить мягкую посадку. – Она расхохоталась. – Я распорядилась насчет кареты, так что мы прибудем с шиком, а не в коляске, – объявила Мириам.
– Как мудро, Мириам. Спасибо.
Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех.
У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы.
– Мириам, представьте нас вашей подруге.
– Мириам, кто эта незнакомка?
– Мириам, представьте меня первым.
– Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон.
– Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис.
– Рада познакомиться.
Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека.
Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами.
Вмешался Чарлз:
– Вы потанцуете со мной?
– Нет, со мной, – проговорил Дуглас.
– Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер.
– Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами.
Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения.
В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом.
– Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви.
– Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс.
– А что думаете вы, инспектор?
– Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем.
Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
– Уилкокс, ты слышал?
– Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку.
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.
Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».
Оливер одарил меня великолепной улыбкой:
– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?
– Неужели?
– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.
Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.
– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.
– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.
Оливер выгнул с намеком бровь.
– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.
– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?
– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.
– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?
– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.
Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.
Число ожидающих увеличилось вдвое.
– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?
– Мисс Карон, я могу вас пригласить?
Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.
– Оливер говорил, что болен?
– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.
– Ах да, с этим я справился.
Он улыбнулся и повел меня танцевать.
– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.
– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.
– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.
– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.
– Достаточно надежного.
Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.
Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.
Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
– Добрый вечер, милорд. Вам понравилось представление?
– Клайв, это было замечательно! Какой приятный сегодня ветерок!
– Да, сэр, пахнет сиренью. Милорд, мы подумали что сегодня вы пожелаете отужинать немного раньше чтобы отправиться в клуб.
– Клайв, я еще не решил. Я думал остаться дома.
– Позвольте сказать, милорд. Вас там ждут с нетерпением. На любом общественном мероприятии у вас поистине величественный вид.
– Возможно, ты и прав, Клайв. Что же, не исключено что я там появлюсь.
– Тогда не желаете ли отужинать в половине восьмого сэр? Робера приготовила отменное жаркое, выдержанное в коньяке.
– Было бы неплохо. Ты не достанешь мне лучший черный костюм?
– Да, милорд. Я позабочусь о том, чтобы Джереми был готов помочь вам одеться после ужина.
– Как дела у ирландской девушки, Клайв? Я хочу, чтобы она привыкла к этому месту.
Задай лорд Бастон вопрос просто так, Клайв воздержался бы от комментариев. Он мог бы рассказать хозяину, что осмотрел тайком сумочку Кэрри и считает, что она возможно, наркоманка. Однако Клайв, опытный слуга знал, что доносчика могут пристрелить, а своим местом он дорожил. Лучше всего подождать, пока она сама себя выдаст.
– Клайв?
– Милорд, ваш выбор превосходен. Вы сегодня остались довольны ее обслуживанием?
– Да, спасибо, Клайв.
Клайв повернулся и ушел. Он правильно поступил, что не наболтал лишнего. Он видел, как эти двое смотрели друг на друга, и прочел записку, которую выбросил лорд Бастон.
Кэрри не знала, как выдержала обед. Подав лорду Бастону овощной бульон, она вернулась на кухню. Присев, вытерла со лба пот. Что с ней происходит? Ее бросает то в жар, то в холод. По мозгу словно пробежало невиданное животное, сдавливая череп и пытаясь вырваться наружу. Это была большая птица. Огромная. Машущая крыльями. Ее клюв, острый, точно игла, клевал мозг изнутри.
Спокойствия как не бывало. Пошатываясь, Кэрри повернула за угол.
Боль устремилась из головы вниз по позвоночнику. Как она будет держать поднос? Резкая боль рикошетом ударила в голову, пронзив череп, словно стрела, затем последовала новая стрела. Еще и еще. В голове образовались дыры. Еще немного, и вытечет весь мозг. Что он сказал? Кто это сказал?
– Кэрри, добрый вечер, – поздоровался лорд Бастон.
Он что-то сказал, но Кэрри было все равно. Сосредоточиться на его губах не получалось. Кэрри с трудом понимала, где находится. «Я в Ирландии, надо идти домой. Вот и все. Сегодня вечером я пойду в Ирландию, чтобы раздобыть побольше мозгов. Стоп. Я не могу. Я в Англии. Господи, помоги мне!»
Птица снова забила крыльями, на этот раз сильнее. «Птица, оставь меня в покое!» Кэрри сосредоточилась на том, чтобы подать лорду Бастону жаркое и хлеб. Налила ему чай и быстро забрала, чтобы принести горячий. «Я забыла сахар. Помни про сахар. Он любит, чтобы в две чашки клали четыре куска сахара, значит, в эту чашку нужно положить шесть кусков». Кэрри начала класть шесть кусков сахара, но лорд Бастон остановил ее при попытке положить третий кусок.
– Спасибо, Кэрри, достаточно.
Лорд Бастон смотрел ей в глаза. Он видел, что она нездорова. Он видел ее насквозь.
Кэрри убежала на кухню и спряталась за передником, висевшим на стене. Клайв щелкнул ей пальцами.
– Лорду Бастону пора подавать десерт.
Кэрри принесла рисовый пудинг, но лорд Бастон сделал отрицательный жест. Он не хочет десерт. «Я сделала не то. Не то».
Кэрри уронила десерт, вдребезги разбив китайское блюдо из фарфора, и убежала на кухню, когда Клайв шагнул вперед с веником и лотком.
Кэрри придерживала голову, чтобы не выпал мозг.
Бертрум сидел на кухне и ждал ужина, когда увидел, что Кэрри выбежала через черный ход по направлению к холмам. Он последовал за ней, догнал и удержал.
– Кэрри, я хочу тебе помочь. Что я могу для тебя сделать? Что случилось?
Первый раз она не видела его губ, потом он повернулся к ней лицом и повторил вопрос.
Кэрри объяснила жестами, что не слышит и не может говорить. Достав карандаш и бумагу, она написала: «Я умею читать по губам».
– Я не знал. Прости, Кэрри. Я не знал.
Кэрри успокоилась, осознав, что кто-то пытается ее понять. Она написала: «Мне нужен эликсир. Мне нужен кокаин».
Бертрум понимающе кивнул:
– Я помогу. Найду для тебя. Я повезу лорда Бастона на бал и найду для тебя эликсир.
От облегчения Кэрри заплакала, Бертрум обнял ее. Он не обнимал женщину много лет, ему это понравилось.
«Наверное, она может стать моей. Я буду заботиться о ней. Да. Вот так. Я буду заботиться о ней, и защищать ее. Как только лорд Бастон с ней порвет.
А может быть, ее нужно защитить от лорда. Да. Вот в чем дело. Я знаю, что может случиться с женщинами лорда Бастона. Я молчу, но я не глуп».
Лорд Бастон знал обо всем, что происходило в его владениях. Даже при убывающей луне он разглядел, как кучер обнимает Кэрри на холме.
– Глупо, мой доверенный Бертрум, – прошептал он.
Глава 14
Бал
В дверь постучали. На мне были только корсет и чулки.
– Это Мириам.
– Прошу прощения, я еще не одета.
– Я помогу. Разрешите войти.
Она пришла со стаканом вина и была уже навеселе.
– Я слишком взволнована балом, – объявила она.
Я как раз начала наносить тальк на руки и плечи. Мириам взглянула на меня в зеркало. Я достала виноград из корзины:
– Угощайтесь.
– Ах, я давно не ела виноград. В Гластонбери его нет. Это такое дорогое лакомство.
– Время от времени я себя балую.
Пока она лакомилась, я слушала о Фредерике, о злой Мейми, укравшей его, когда Мириам была вынуждена гостить год у родственников, живущих не в городе. Выслушав рассказ, мне наконец-то удалось сменить тему и расспросить о людях, которые будут на балу.
– Расскажите мне о лорде Бастоне.
– Наверное, он будет там, но он никогда не танцует ни с одной женщиной и не обращает на них никакого внимания. Женщины Гластонбери пришли к заключению, что он подобен красивому платью на витрине, которое нельзя заполучить. А еще они шепотом относят его невнимание к женскому обществу за счет того, что он, возможно, предпочитает общество мужчин.
После того как мы обменялись взглядами, я сочла эти домыслы нелепыми.
Мириам помогла мне затянуть корсет, я надела платье с самым низким вырезом.
– Николетта, не знаю, случалось ли мужчинам Гластонбери видеть такое платье из черного бархата. Могут быть пострадавшие. Все мужчины будут надеяться, что вы посмотрите в их сторону.
– Вы находите его неуместным?
– Посмотрим. Низкий вырез на спине с пуговками из черного жемчуга подчеркивает обнаженные плечи, рукавчики почти до середины руки, дюймовый разрез.
– Оно не подходит для бала?
– Платье – это чехол для пушки. Настоящая артиллерия – женщина, одетая в платье, ее мотивы и желания. Думаю, это будет смелым нарядом даже сегодня вечером. Вы замечательно одеты для того, чтобы завести интрижку.
– Рада это слышать.
– Вы демонстрируете разрез. А чтобы привлечь мужчину, требуется всего лишь дюйм. Более того, все женщины будут выказывать вам пренебрежение. Поверьте, я знаю, о чем говорю.
– Мне нравится, когда на меня обращают внимание. Пусть все думают, что я охочусь на мужчин, принадлежащих другим женщинам, в то время как я этим не занимаюсь. Пусть мужчины охотятся за мной.
– Николетта, у вас прекрасные бриллианты.
Мириам налила стакан вина и залпом выпила.
На мне было бриллиантовое ожерелье, такие же серьги и браслет, усеянный бриллиантами. Первоначально предназначенный для королевы, он должен был стать дополнением к бриллиантам короны, пока Робер не вознамерился преподнести мне его в качестве подарка.
Еще на мне была тонкая бриллиантовая брошь с лисой, скрытая на платье у декольте. Ее трудно было заметить, если пристально рассматривать грудь.
Украсив бриллиантами высокую прическу, тоже подарок от поклонника, я в завершение нанесла немного помады и румян.
– У вас вид дорогой куклы, – прокомментировала Мириам.
– Спасибо, вам очень идет это платье. Этот оттенок розового подчеркивает румянец.
– Благодарю, Николетта.
– Мы прекрасно проведем время, уверена, – сказала я.
У Мириам кружилась от вина голова, она не держалась на ногах, когда спускалась с лестницы. Она села на ступеньку перевести дух и оставшуюся часть пути то и дело спотыкалась. Я сбежала вниз и помогла ей подняться.
– Мириам, вы хорошо себя чувствуете?
– По-моему, мой зад стал больше, чтобы обеспечить мягкую посадку. – Она расхохоталась. – Я распорядилась насчет кареты, так что мы прибудем с шиком, а не в коляске, – объявила Мириам.
– Как мудро, Мириам. Спасибо.
Всю дорогу на бал мы болтали и смеялись. Через несколько минут мы уже стояли у входа в клуб любителей лисьей охоты Гластонбери. Из дома доносились звуки музыки и смех.
У парадной двери стояли трое элегантно одетых мужчин. Я услышала, что они говорили о скаковой лошади, но, когда мы подошли, замолчали и выстроились у входа, сняв шляпы.
– Мириам, представьте нас вашей подруге.
– Мириам, кто эта незнакомка?
– Мириам, представьте меня первым.
– Джентльмены, позвольте вам представить Николетту Карон.
– Николетта, это Чарлз Фарадей, Дуглас Пфайфер и Оливер Дэвис.
– Рада познакомиться.
Я улыбнулась, но не предложила руку, поскольку по правилам хорошего тона выбор был за мной. По-моему, при знакомстве с несколькими людьми неудобно пожимать одну руку за другой. Вместо этого я пригляделась к джентльменам. Чарлз Фарадей был высоким и худым, с рыжевато-коричневыми приглаженными локонами и большими блестящими глазами. На Дугласе Пфайфере был модный пиджак в тонкую полоску, живот украшала золотая цепочка от часов, он производил впечатление весьма состоятельного человека.
Однако внимание мое сразу же привлек Оливер Дэвис своей лучезарной улыбкой. Оливер смотрел мне в лицо, но ощущение было такое, будто он раздевает меня глазами.
Вмешался Чарлз:
– Вы потанцуете со мной?
– Нет, со мной, – проговорил Дуглас.
– Пожалуйста, потанцуйте со мной, – попросил Оливер.
– Джентльмены, я с удовольствием потанцую со всеми вами.
Трое мужчин толпились вокруг меня, стараясь оказаться как можно ближе и ввести меня в клуб. Поскольку я знала, что у меня будет выбор, я не могла не испытывать возбуждения.
В другом конце бального зала инспектор Лэнг облокотился о колонну, наблюдая за происходящим вместе с Пиви и Уилкоксом.
– Она красивая женщина, правда? – спросил Пиви.
– Думаю, она великолепна настолько, насколько может быть великолепна женщина, – ответил Уилкокс.
– А что думаете вы, инспектор?
– Сегодня после обеда я получил телеграмму. В вечер смерти Дентон Брикман был с Николегтой Карон, так что женщина, вызывающая у вас восхищение, может оказаться убийцей, которого мы ищем.
Договорив, Лэнг отошел, чтобы налить себе новую порцию пунша. Он устроился в уютном уголке, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
– Уилкокс, ты слышал?
– Да, слышал. Но приходится поправлять брюки лишь от одного взгляда на эту женщину. Не знаю, как поведу себя, если она покажет мне лодыжку.
– Мисс Карон, нам просто необходимо продолжать танец, потому что я не хочу вас отпускать, – проговорил Оливер Дэвис.
Он вел меня так хорошо, будто занимался танцами профессионально. Во время танца я ощущала завистливые взгляды – почему бы и нет, ведь Оливер красив, обладает индивидуальностью и чувством юмора. Он владелец усадьбы и конюшни, разводит скаковых лошадей для «Дерби».
Оливер одарил меня великолепной улыбкой:
– Выиграю ли я оттого, что скажу, что Чарлз и Дуглас еще не полностью оправились от холеры?
– Неужели?
– Мисс Карон, вы не поверите, как плохо им было вечером. Чарлз был бледен, как привидение.
Я взглянула на двух мужчин. Оба сняли шляпы, поклонились и стали пританцовывать, показывая, что готовы к обещанным танцам со мной.
– Оливер, они не выглядят очень больными, – заметила я.
– Чарлз – хороший актер. Наверное, воспользовался румянами матери. Поверьте, они не захотят, чтобы вы узнали – это испортило бы им последний вечер.
Оливер выгнул с намеком бровь.
– У вас осталось десять, максимум одиннадцать часов, если вы питаете к ним симпатию.
– Оливер, вы любите выигрывать, не так ли?
– Мисс Карон, я всегда получаю то, что хочу.
– Мне нравится ваша самоуверенность. – Я улыбнулась. – Вы хотите меня?
– Должен признаться, что да. Вы – моя лиса.
Он крепко прижал меня к себе и низко наклонил. Я потеряла бы равновесие, если бы не его сильные руки. Мелодия закончилась, давая мне время прийти в себя в тот момент, когда Оливер провожал меня обратно к Чарлзу и Дугласу.
Число ожидающих увеличилось вдвое.
– Мисс Карон, разрешите пригласить вас на танец?
– Мисс Карон, я могу вас пригласить?
Я кивнула, решив потанцевать с каждым в порядке очереди. Чарлз предложил мне руку и повел танцевать.
– Оливер говорил, что болен?
– Он упомянул о том, что у вас недавно был приступ холеры.
– Ах да, с этим я справился.
Он улыбнулся и повел меня танцевать.
– Я видел, вы с Оливером очень сблизились во время танца. Только бы его мать этого не заметила. Она ревнует его к женщинам. Я слышал, будто у них до сих пор одна спальня.
– Оливер сказал, что его отец – посол в Южной Африке, что его родители живут там и что они редко видятся.
– Я слышал, что он пытался пустить такой слух, но стоит прислушаться к тому, что рассказывают слуги.
– Ах, значит, вы слышали об этом из надежного источника.
– Достаточно надежного.
Я не познакомилась на балу ни с одной женщиной – на это не осталось времени. Потанцевала с десятью мужчинами, которые старались опорочить друг друга. Я очень веселилась, потому что, несмотря ни на что, было видно, что эти мужчины – близкие друзья.
Не осталась без мужского внимания и Мириам. Она танцевала, пила, получала удовольствие от музыки и прекрасно проводила время.
Лорд Бастон стоял на пороге и смотрел на танцующих. Увидев Николетту, он тут же узнал ту удивительную женщину, которую заметил во время выступления Джексона Лэнга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31