https://wodolei.ru/catalog/unitazy/cvetnie/golubye/
– Не найдется ли у вас времени, чтобы высадить нас там, – продолжал Карсон, – оставив необходимое количество припасов и секцию для жилья? Там мы и подождем «Эшли Ти».
Она покачала головой.
– Я не позволю вам рисковать жизнью. – Она внимательно наблюдала за Хатч. Видимо, хотела посмотреть на ее реакцию.
Карсон откинулся назад и попытался говорить естественным тоном.
– Позвольте вас уверить, что мы ничем не рискуем. «Эшли Ти» будет здесь через несколько дней. Самое большее. Так что можете высадить нас и улететь через двадцать четыре часа. И с нами ничего не случится.
Траскот смягчилась.
– Задержки дорого стоят. Я не представляю, как нам выкроить лишний день. Да и пассажиры мои торопятся домой. – Траскот опустила глаза. – У меня нет ни желания, ни права оставлять вас.
Тогда решила попытать счастья Хатч.
– Доктор Траскот, – сказала она. – Там, возможно, нас ждет важное открытие. У вас есть возможность внести в него свой вклад.
Мелани с любопытством посмотрела на Хатч.
– Неужели?
– Как в прежние времена. Вы ведь об этом еще не забыли?
Было видно, что Траскот удивлена. Она посмотрела на Хатч долгим взглядом.
– Нет, дорогая, я не забыла. – Она поднялась, подошла к двери и открыла ее. – Сначала я хочу посмотреть, что собой представляет этот телескоп. Потом, может быть, продолжим наш разговор. Посмотрим. А сейчас угощайтесь, пожалуйста. – Она закрыла за собой дверь.
Хатч скинула одежду, приняла душ и рухнула в кровать, не давая себе труда одеться. Как хорошо снова ощутить силу притяжения. Через несколько минут она уже спала.
И продолжала спать спустя несколько часов, когда в дверь постучали.
– Минуточку, – сказала она. Ее одежда все еще не распакована. Она схватила брюки, натянула блузку и открыла дверь. Перед ней стояла Мелани Траскот.
– Здравствуйте, – сказала Хатч.
– Здравствуйте, мисс Хаткинс. – Траскот говорила ровным голосом. – Надеюсь, вы хорошо устроились?
– Да, спасибо. – Хатч отступила в сторону. – Заходите, пожалуйста. – Она воспользовалась дистанционным управлением, чтобы убрать кровать из комнаты и включить настольную лампу. Все равно комната выглядела далеко не безупречно. Но директор, казалось, ничего не замечала.
Траскот улыбнулась и села.
– Я разговаривала с доктором Карсоном. Вы оказались в трудной ситуации.
– Да, – ответила Хатч. – Нам повезло, что мы выпутались.
Волосы у Траскот гладко зачесаны назад, а брови искусно подведены. Она говорила и двигалась с грациозной неторопливостью.
– Вам повезло. Тут не может быть сомнений. Но вы прекрасно проявили себя.
Хатч считала, что справилась очень плохо. Идея перейти в шаттл и перенести снег довольно удачна, но в остальном она действовала далеко не блестяще.
– Спасибо, – поблагодарила она.
Траскот пожала плечами.
– С вами я бы полетела куда угодно. – Она вела себя так по-свойски, как соседка, которая зашла поболтать. – Я пришла к вам, потому что мне кажется, что нам неплохо бы поговорить.
– Да? О чем?
– Говорите прямо, – тон ее резко изменился. – Это вы запустили «снежок» из пены?
Она скорее утверждала, чем спрашивала. Прямота вопроса застала Хатч врасплох.
– Снежок? – Глаза их встретились. Как ни странно, в глазах Траскот не было враждебности. В обычных обстоятельствах Хатч без колебаний призналась бы и приняла вызов. Но ее удерживала ответственность перед Академией. Кроме того, Траскот внушала симпатии, хотя по ее тону было ясно, что она считала поступок Хатч проявлением невоспитанности. И даже грубости. И, возможно, безответственности.
– Да, это правда, – призналась Хатч, – но я буду все отрицать при свидетелях. Как вы догадались?
Снова улыбка.
– Это очевидно. Никто, кроме вас, не имел возможности это сделать. И еще я хорошо разбираюсь в людях.
Хатч пожала плечами.
– Вы это заслужили. Вы играли с мячиком потяжелее.
– Знаю. – Траскот казалась вполне довольной. – Думаю, вы с удовольствием узнаете, что серьезных повреждений не было. Вы заставили меня пережить несколько неприятных минут. И поставили в глупое положение. Но в конце концов мои люди видели, что я осталась, хотя у меня было достаточно поводов, чтобы сбежать. Думаю, что они сравнивали меня с некоторыми другими руководящими работниками и, наверно, в их глазах я выглядела неплохо. В общем, я хотела поговорить с вами лично и сказать, что не испытываю по отношению к вам никаких враждебных чувств.
Хатч подумала о Ричарде, цепляющемся за веревку, пока его не накрыла волна.
– Вам легко прощать, – сказала она.
Траскот кивнула.
– Я понимаю. И очень сожалею. Но вы знали, что волна приближается. Какого черта вы не вытащили его оттуда?
– Вы думаете, что я бы не сделала этого, если бы могла?
Хатч сердито взглянула на нее, но Траскот спокойно сказала:
– За монитором в шкафчике есть бренди. Вы выпьете со мной?
Хатч колебалась.
– Если вы откажетесь, я пойму. И мне будет очень жаль. – Она достала бутылку и налила в два стакана. – Если вам от этого станет легче, то я скажу вам, что в Корпорации думают так же, как вы. Они обвиняют меня в смерти Вальда. Я должна буду предстать перед судом общественности.
Хатч не очень любила бренди.
– Я не могу твердо сказать, чья здесь вина, – ответила она, взяв стакан. – В данном случае это вряд ли имеет какое-нибудь значение.
Траскот помрачнела.
– Этого никто не хотел.
– Конечно. – Она не удержалась от колкости. – Все мы хотим как лучше.
Директор кивнула и предложила:
– За Ричарда Вальда.
Они выпили и Траскот налила еще.
– Так что же сейчас происходит? Между вами и Космиком?
– Суд по обвинению в нанесении ущерба. Они объявят меня виновной, если я не буду защищаться.
– А вы сможете остановить это?
– Я могу принести публичные извинения. Взять на себя вину. Я не имею ничего против. Это произошло во время моего дежурства, и я не могу снять с себя ответственности. Я говорила вам, что у меня была директива проследить за тем, чтобы не было жертв?
– Нет… – Хатч почувствовала новый прилив негодования.
– Это правда. Я считала, что организовала все очень хорошо, но я совершила грубую ошибку.
– Какую?
– Это не важно.
– Что с вами теперь будет?
– Я уйду в отставку, исчезну из виду месяцев на шесть, а потом начну новую карьеру. Со мной все будет хорошо. У меня есть друзья.
Хатч долго молчала. Наконец, сказала:
– Его смерть для нас большая потеря.
– Я понимаю. Я читала его книги. – Она вздохнула. – Хатч, у меня вы всегда найдете работу, если захотите.
Они выпили за это. Выпили за «Перс» и за «Альфу».
Потом развеселившаяся Траскот предложила тост за Нормана Кейсуэя.
– Благослови его Бог, – сказала она. – Без него мы не попали бы сюда. И вы бы все еще ждали «Эшли Ти».
– Что вы хотите сказать?
– На «Перс» прибыли люди, которые будут работать на второй стадии «Проекта Надежда». Мне также доставили директиву вернуться с отчетом. Кейсуэй заранее не прислал никакого уведомления. Он приказал капитану корабля вручить его мне. Это оскорбление. Но в результате им пришлось задержаться на несколько дней, пока я заканчивала дела. Если бы этого не случилось, «Перс» был бы уже далеко, когда вы послали сигнал SOS. Там не оставалось другого корабля.
Хатч осушила стакан, налила еще себе и Траскот.
– Выпьем еще, – сказала она. Хатч не очень хорошо переносила алкоголь. Язык у нее развязывался быстро. Она понимала, что не стоит произносить этот тост, но не удержалась.
– За кого? – спросила Траскот.
– Ни за кого, Мелани. Вы не возражаете, если я назову вас Мелани? Хорошо? Ни за кого, Мелани, а за что. Я предлагаю выпить за «снежок» из пены.
Хатч подняла стакан.
Аристократическое лицо Траскот помрачнело. Взгляд ее стал тяжелым, но быстро прояснился.
– Черт с ним, – согласилась она. – Почему бы и нет?
* * *
Он и правда похож на чашу. При приближении команда Карсона собралась на наблюдательном мостике, где имелся большой дисплей и связь с центральной операторской корабля. К ним присоединился Харви Сил, сказав, что ему поручено оказывать им помощь.
– Не стесняйтесь, просите все, что вам требуется, – сказал он, явно не проявляя никакого энтузиазма.
«Перс» подлетал с открытой стороны чаши. Объект становился все больше и вскоре превратился в перевернутый мир – мир, в котором ландшафт опускался вниз, а горизонт поднимался вверх. Они плавно подлетели к самому краю, и вид снова изменился: поверхность стала плоской черно-голубой равниной, которой не видно конца. Горизонт поднялся, и небо стало черным. Они пролетели под огромной аркой – частью сети, связывавшей и укреплявшей отдельные точки лицевой стороны объекта.
– Это только один из телескопов, – сказал Сил. – Он все еще передает сигналы.
– Вы не пытались их расшифровать? – спросил Карсон.
– Мы не можем сделать это. Но можем сказать, что сигналы направлены на Малое Магелланово Облако.
С ними находился молодой член экипажа в наушниках. Он назвал им точные данные объекта – диаметр, радиус кривизны, угол наклона.
– И еще он тонкий, – добавил он. – Очень тонкий.
– Насколько? – спросил Карсон.
– По краям обода приборы показывают толщину менее шести миллиметров.
– Достаточно, чтобы распороть нас по швам, – заметила Хатч. – Как же мы пролетели сквозь него?
– В самом центре находится антенна, – сказал оператор. – Похоже, сигналы поступают именно оттуда. – Он прислушался к сигналам в наушниках и кивнул. – Операторы сообщают, что он вертится вокруг своей оси. Они говорят, что период обращения составляет семнадцать дней, одиннадцать часов и двадцать минут.
– Как отдельные части удерживаются вместе? – спросила Хатч. – Он кажется таким хрупким.
– Это не металл и не пластик. Нам поступили любопытные данные состава: калий, натрий, кальций. Высокая концентрация кальция в центре конструкции.
– Вам еще не поступало изображение? – спросил Сил. – Я имею в виду центральную часть.
– Сейчас будет. – Оператор взглянул на экраны.
Переборка, расположенная напротив окна, изменила цвет, стала темной. На ней появилась гроздь черных шаров, группа блюдцеобразных антенн, несколько куполов.
– Источник сигналов, – пояснил оператор.
Карсон взглянул на Сила.
– Нам бы хотелось получше рассмотреть все это, – сказал он.
– Мы подлетим поближе.
– Нельзя ли определить возраст этой штуки? – спросила Хатч.
– Если бы у нас были образцы… – ответила Жанет.
– Я не уверен, что нам надо это делать. – Карсон не знал, что же «надо делать». – Может, соскрести немного? Мы можем определить что-нибудь таким образом?
Жанет задумалась.
– Возможно.
– В центре он даже тоньше, чем по краям, – сказал оператор. – Сканеры показывают, что толщина в этой области менее двух миллиметров. Там есть решетка из более плотного материала. Но сам объект сверхтонкий.
Никто, не заметил Траскот, пока она не заговорила.
– Теперь мы понимаем, почему выжил «Уинк», – сказала она.
Она пришла в сопровождении стройного человека в форме, которого она представила как капитана Мориса. У него были водянистые глаза и черные, коротко, на военный манер, подстриженные волосы. Они представились, и он церемонно пожал всем руки.
Они приближались к кластеру антенн.
– Исторический момент, – сказала Траскот. – Мы видим перед собой первый образец чуда техники пришельцев. Попытаемся сделать анализы и посмотрим, можем ли мы точно определить, что перед нами. Как, Фрэнк, есть у вас эксперт, который сможет ответить на наши вопросы?
Карсон посмотрел на своих коллег. В их взглядах не было уверенности.
– Нам слегка не хватает экспертов, – признался он.
«Перс» скользил над однообразной черно-голубой равниной. Огни играли на поверхности, отбрасывая желтые блики. Казалось, будто корабль двигается над полированным мраморным полом.
– Откуда он получает энергию? – спросила Жанет. – Солнечная?
– Возможно, – ответил Джордж.
Траскот посмотрела на Карсона.
– Вы хотите взять пробы?
– Да, – ответила Мэгги.
Карсон кивнул.
– Постарайтесь ничего не повредить.
Капитан выказал раздражение.
– Мы позаботимся об этом, – холодно сказал он. Он поговорил по комму, выслушал ответ и очень удивился. – Мелани, мы не можем найти место, где произошло столкновение.
– Вы его искали? – спросил Карсон.
Морис кивнул.
– Мы проследили ваш курс в качестве упражнения для младших офицеров. В том районе не обнаружено отверстия, достаточно большого, чтобы мог пройти корабль. И вообще ничего подобного.
– Ваши младшие офицеры провалили экзамен, – предположил Карсон.
Морис снисходительно улыбнулся.
– Мои офицеры в порядке. И мы проверили данные. Ошибки нет. – Он глянул на Хатч. – Насколько я понимаю, вы не меняли курса?..
– Совершенно верно, – ответила она. – Но у нас были повреждения. Мне пришлось принять меры против кувыркания, и, возможно, когда я закончила, двигатели прекратили работу не одновременно. Это могло изменить курс.
Морис покачал головой.
– В области столкновения есть дыра. Но не такая, сквозь которую мог бы пройти шаттл, не говоря уж о «Уинке».
– Странно, – заметила Траскот.
– Это все, что мы имеем, – сказал капитан.
– Почему бы нам не взглянуть на дыру, – предложила Хатч, – на ту, которая была обнаружена?
Область столкновения была как будто перепахана и вырвана наружу. Они проплыли над ней в костюмах Фликингера и видели сквозь прорванное отверстие звезды, находящиеся по другую сторону объекта.
– Отверстие меньше семи метров в диаметре в самой широкой части, – сказала дежурный офицер, молодая женщина по фамилии Крейтон.
– Да, мы действительно не могли пролететь здесь, – сказала Хатч. – Должно быть другое место.
– Нет. – Это говорил Морис с капитанского мостика. – Другой дыры нет. Мы проверили везде.
– Должна быть, – настаивал Карсон.
Огни плясали по поврежденной поверхности объекта.
– Странно. – Джордж держал руку над дырой. Он просунул ее в дыру и вытащил, потом сделал то же самое еще раз. – Здесь нет сквозного отверстия.
Жанет, которая занималась мембраноподобным материалом, из которого была сделана «Чаша», направила в дыру луч фонаря.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58